# Hungarian translation
# Copyright (C) 2025 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Balázs Meskó <meskobalazs@gmail.com>, 2017
# Dávid Eredics, 2015-2020
# Gabor Kelemen <kelemeng@ubuntu.com>, 2005-2015
# iskr <iscreamd@gmail.com>, 2013
# Schafer Gergő <gergoschafer@gmail.com>, 2017
# F E <efi99@freemail.hu>, 2021
# Balázs Meskó <meskobalazs@mailbox.org>, 2022-2025
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc 3.0.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 11:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n"
"Last-Translator: Balázs Meskó <meskobalazs@mailbox.org>, 2025\n"
"Language-Team: Hungarian (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/hu/)\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: include/vlc_common.h:1055
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"A programra NINCS GARANCIA, a hatályos jogszabályok által engedélyezett "
"mértékig.\n"
"Tovább terjesztheti a GNU General Public License feltételei alapján;\n"
"további információ a COPYING fájlban olvasható.\n"
"Írta a VideoLAN csapat; lásd az AUTHORS fájlt.\n"

#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "A VLC beállításai"

#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr ""
"Válassza a „Speciális beállítások” elemet az összes lehetőség "
"megjelenítéséhez."

#: include/vlc_config_cat.h:38
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1099
msgid "Interface"
msgstr "Kezelőfelület"

#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "A VLC felületeinek beállításai"

#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Elsődleges felületbeállítások"

#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Elsődleges felületek"

#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "A VLC elsődleges felületének beállításai"

#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Vezérlőfelületek"

#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "A VLC kezelőfelületeinek beállításai"

#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Gyorsbillentyűk beállításai"

#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3174 src/libvlc-module.c:1492
#: modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:250
#: modules/gui/qt/qt.cpp:217 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt/ui/profiles.h:750
msgid "Audio"
msgstr "Hang"

#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Hangbeállítások"

#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Általános hangbeállítások"

#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
msgid "Filters"
msgstr "Szűrők"

#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "A hangszűrők a hangfolyam utófeldolgozására használatosak."

#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr "Hang újramintavételező"

#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
msgid "Visualizations"
msgstr "Vizualizációk"

#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Hangvizualizációk"

#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "Kimeneti modulok"

#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "A hangkimeneti modulok általános beállításai."

#: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2027
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Egyéb"

#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Egyéb hangbeállítások és modulok."

#: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3246 src/libvlc-module.c:142
#: src/libvlc-module.c:1551 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:388
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252
#: modules/gui/qt/qt.cpp:217 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt/ui/profiles.h:724
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Video"
msgstr "Videó"

#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "Videobeállítások"

#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "Általános videobeállítások"

#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "A videokimeneti modulok általános beállításai."

#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "A videószűrők a videófolyam utófeldolgozására használatosak."

#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Feliratok / OSD"

#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"A képernyőkijelzéssel (OSD), feliratokkal és „átfedő alképekkel” kapcsolatos "
"beállítások"

#: include/vlc_config_cat.h:88
msgid "Splitters"
msgstr "Elválasztók"

#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
msgstr "Az elválasztók több videóra választják a folyamokat."

#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Bemenet / kodekek"

#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "A bemenet, szétválasztás, dekódolás és kódolás beállításai"

#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "Hozzáférési modulok"

#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"A különböző hozzáférési módkkel kapcsolatos beállítások. A HTTP proxy vagy a "
"gyorsítótárazási beállítások módosítása lehet hasznos."

#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "Folyamszűrők"

#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"A folyamszűrők különleges modulok, amelyek speciális műveleteket tesznek "
"lehetővé a VLC bemeneti oldalán. Óvatosan használja."

#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "Szétválasztók"

#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr ""
"A szétválasztók a hang- és videofolyamok szétválasztására használatosak."

#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "Videokodekek"

#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr ""
"A videó, a képek vagy a videó- és hangdekódolók és -kódolók beállításai."

#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "Hangkodekek"

#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "A csak hanghoz való dekódolók és kódolók beállításai."

#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Feliratkodekek"

#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr ""
"A feliratok, a teletext és a CC-dekódolók illetve -kódolók beállításai."

#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Általános bemeneti beállítások. Óvatosan használja."

#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Folyamkimenet"

#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"A folyamkimenet beállításai folyamkiszolgálóként való működéskor vagy bejövő "
"folyamok mentésekor használatosak.\n"
"Először a folyamok egyesítésre kerülnek, majd egy „hozzáférési kimenet” "
"modulon keresztül fájlba lesznek mentve, vagy továbbküldésre kerülnek (UDP, "
"HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Az sout folyam modulok lehetővé teszik a speciális folyamfeldolgozást "
"(átkódolás, többszörözés…)."

#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "Általános folyamkimenet beállításai"

#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "Egyesítők"

#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Az egyesítők hozzák létre az elemi adatfolyamok (hang, videó, …) "
"összekapcsolására szolgáló beágyazó formátumokat. Ez a beállítás lehetővé "
"teszi egy adott egyesítő kényszerítését. Valószínűleg nem kell ezt tennie.\n"
"Ezen kívül beállíthatja az egyes egyesítők alapértelmezett paramétereit."

#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "Hozzáférési kimenet"

#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"A hozzáférési kimeneti modulok az egyesített adatfolyamok elküldésének "
"módjait vezérlik. Ez a beállítás lehetővé teszi egy adott hozzáférési "
"kimeneti mód kényszerítését. Valószínűleg nem kell ezt tennie.\n"
"Ezen kívül beállíthatja minden egyes hozzáférési kimenet alapértelmezett "
"paramétereit."

#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "Darabolók"

#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"A darabolók az elemi adatfolyamok egyesítés előtti „előfeldolgozására” "
"használatosak. Ez a beállítás lehetővé teszi, egy daraboló kényszerítését. "
"Valószínűleg nem kell ezt tennie.\n"
"Ezen kívül beállíthatja minden egyes daraboló alapértelmezett paramétereit."

#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "Sout folyam"

#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"A sout folyam modulok lehetővé teszik egy sout feldolgozólánc felépítését. "
"További információkért tekintse meg a Streaming Howto dokumentumot. Itt "
"megadhatja minden sout folyam modul alapértelmezett beállításait."

#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "VOD"

#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "A Video On Demand VLC-féle megvalósítása"

#: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2070
#: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:794
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:68
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
#: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1126
msgid "Playlist"
msgstr "Lejátszólista"

#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"A lejátszólista viselkedésével kapcsolatos beállítások (például a lejátszás "
"módja) és azon modulokhoz, amelyek automatikusan elemeket adnak hozzá a "
"lejátszólistához („szolgáltatásfelismerő modulok”)."

#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Lejátszólista általános viselkedése"

#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "Szolgáltatásfelismerés"

#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"A szolgáltatásfelismerési modulok automatikusan elemeket adnak hozzá a "
"lejátszólistához."

#: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1862
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1344
msgid "Advanced"
msgstr "Speciális"

#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Speciális beállítások. Óvatosan használja."

#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings"
msgstr "Speciális beállítások"

#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "&Fájl megnyitása…"

#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "&Speciális megnyitás…"

#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Könyvtár megny&itása…"

#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Ma&ppa megnyitása…"

#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Válassza ki a megnyitandó fájlokat"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Válasszon könyvtárat"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Válasszon mappát"

#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "Média&információk"

#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "K&odekinformációk"

#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "Ü&zenetek"

#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Adott i&dőre ugrás"

#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "Egyéni &könyvjelzők"

#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "&VLM beállítása"

#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "&Névjegy"

#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:70
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:432
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:245
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:504 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1339
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1340 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1341
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:223
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:532 modules/gui/qt/ui/open.h:256
msgid "Play"
msgstr "Lejátszás"

#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Kiválasztott eltávolítása"

#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Információk…"

#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Könyvtár létrehozása…"

#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Mappa létrehozása…"

#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Könyvtár átnevezése…"

#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Mappa átnevezése…"

#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Tartalmazó könyvtár megjelenítése…"

#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Tartalmazó mappa megjelenítése…"

#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Közvetítés…"

#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Mentés…"

#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
msgid "Repeat All"
msgstr "Összes ismétlése"

#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Repeat One"
msgstr "Egy szám ismétlése"

#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1429
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Random"
msgstr "Véletlenszerű"

#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493
msgid "Random Off"
msgstr "Véletlen lejátszás kikapcsolva"

#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Hozzáadás a lejátszólistához"

#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
msgid "Add File..."
msgstr "Fájl hozzáadása…"

#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "Könyvtár hozzáadása…"

#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "Mappa hozzáadása…"

#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Lejátszólista &mentése fájlba…"

#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1133
msgid "Search"
msgstr "Keresés"

#: include/vlc_intf_strings.h:99
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328
msgid "Waves"
msgstr "Hullámok"

#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8” /></head><body><h2>Üdvözli a VLC médialejátszó súgója</"
"h2><h3>Dokumentáció</h3><p>A VLC dokumentációját a VideoLAN <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org\">wiki</a> webhelyén találhatja meg.</p><p>Ha még nem "
"használta a VLC médialejátszót, akkor olvassa el a <br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>VLC médialejátszó "
"bemutatása</em></a> című oldalt.</p><p>A lejátszó használatáról a <br>„<a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Hogyan lehet "
"fájlokat lejátszani a VLC médialejátszóval</em></a>” dokumentumban olvashat. "
"</p><p>A mentési, átalakítási, átkódolási, kódolási, egyesítési és "
"közvetítési feladatokkal kapcsolatban hasznos információkat találhat a <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">közvetítési "
"dokumentációban</a>.</p><p><a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base"
"\">Ha bizonytalan a terminológiával kapcsolatban, akkor tekintse meg a "
"tudásbázist</a>.</p><p>Az elsődleges billentyűparancsok megismeréséhez "
"olvassa el a <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">gyorsbillentyűk</"
"a> oldalt. </p><h3>Segítség</h3><p>Kérdések feltétele előtt tekintse meg a "
"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">Gyakran "
"ismételt kérdéseket</a>.</p><p>Ezután segítséget kérhet (és adhat) a <a href="
"\"http://forum.videolan.org\">fórumokon</a>, a <a href=\"http://www.videolan."
"org/vlc/lists.html\">levelezőlistákon</a> vagy az IRC csatornán (<a href="
"\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> az irc.freenode."
"net hálózaton).</p><h3>Közreműködés a projektben</h3><p>Szabadideje egy "
"részének a közösségre áldozásával: sminkek tervezésével, a dokumentáció "
"fordításával, teszteléssel és programozással segítheti a VideoLAN projektet. "
"Ezen kívül anyagilag és felszerelésekkel is segíthet. Természetesen "
"<b>népszerűsítheti</b> is a VLC médialejátszót.</p></body></html>"

#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Hangszűrés sikertelen"

#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "A szűrők legnagyobb száma (%u) elérve."

#: src/audio_output/output.c:263 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:936
#: src/libvlc-module.c:540 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:124
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:211
#: modules/video_filter/postproc.c:235
msgid "Disable"
msgstr "Letiltás"

#: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spektrométer"

#: src/audio_output/output.c:269
msgid "Scope"
msgstr "Hatókör"

#: src/audio_output/output.c:272
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"

#: src/audio_output/output.c:275
msgid "VU meter"
msgstr "VU-mérő"

#: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "Hangszűrők"

#: src/audio_output/output.c:327
msgid "Replay gain"
msgstr "Hangerő-korrekció"

#: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Sztereó hangmód"

#: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Mono"

#: src/audio_output/output.c:425
msgid "Original"
msgstr "Eredeti"

#: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"

#: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Sztereó"

#: src/audio_output/output.c:445 src/input/es_out.c:3343
#: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1309
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1319
msgid "Left"
msgstr "Bal"

#: src/audio_output/output.c:448 src/libvlc-module.c:197
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
msgid "Right"
msgstr "Jobb"

#: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Fordított sztereó"

#: src/audio_output/output.c:460 src/libvlc-module.c:198
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "Fejhallgató"

#: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:98
#: modules/access/dtv/access.c:113 modules/access/dtv/access.c:122
#: modules/access/dtv/access.c:130 modules/access/dtv/access.c:139
#: modules/access/dtv/access.c:147 modules/access/dtv/access.c:169
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:395
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikus"

#: src/config/file.c:452
msgid "boolean"
msgstr "logikai"

#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
msgid "integer"
msgstr "egész"

#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
msgid "float"
msgstr "lebegőpontos szám"

#: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
msgid "string"
msgstr "karakterlánc"

#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "A részletes súgóhoz használja a „-H” kapcsolót."

#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
"  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
"   -option  A single letter version of a global --option.\n"
"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
"            and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
"  file:///path/file              Plain media file\n"
"  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
"  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
"  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
"  screen://                      Screen capture\n"
"  dvd://[device]                 DVD device\n"
"  vcd://[device]                 VCD device\n"
"  cdda://[device]                Audio CD device\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
"  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Használat: %s [kapcsolók] [folyam] …\n"
"Megadhat több folyamt is a parancssorban. Ezek felkerülnek a "
"lejátszólistára.\n"
"Az elsőként megadott elem kerül először lejátszásra.\n"
"\n"
"Kapcsolóstílusok:\n"
"  --kapcsoló  Globális beállítás, a program teljes futása alatt érvényes.\n"
"   -kapcsoló  A globális --kapcsoló egybetűs verziója.\n"
"   :kapcsoló  Olyan kapcsoló, amely csak a közvetlenül ezt megelőző\n"
"                folyamokra lesz alkalmazva és felülírja az eddigi "
"beállításokat.\n"
"\n"
"Folyamok MRL szintaxisa:\n"
"  [[hozzáférés][/demux]://URL[#[cím][:fejezet][-[cím][:fejezet]]]\n"
"  [:kapcsoló=érték …]\n"
"\n"
"  Sok globális --kapcsoló használható MRL-re jellemző :kapcsoló alakban.\n"
"  Több :kapcsoló=érték pár is megadható.\n"
"\n"
"URL szintaxis:\n"
"  file:///útvonal/fájl           Egyszerű médiafájl\n"
"  http://gép[:port]/fájl         HTTP URL\n"
"  ftp://gép[:port]/fájl          FTP URL\n"
"  mms://gép[:port]/fájl          MMS URL\n"
"  screen://                      Képernyőfelvétel\n"
"  dvd://[eszköz][@raw_eszköz]    DVD-eszköz\n"
"  vcd://[eszköz]                 VCD eszköz\n"
"  cdda://[eszköz]                Hang CD eszköz\n"
"  udp://[[<forrás cím>]@[<kapcsolódási cím>][:<kapcsolási port>]]\n"
"                                 Egy folyamkiszolgáló által küldött UDP "
"folyam.\n"
"  vlc://pause:<másodpercek>      Speciális elem, adott időre szünetelteti a "
"lejátszást\n"
"  vlc://quit                     Speciális elem, kilépés a VLC-ből\n"
"\n"

#: src/config/help.c:490
msgid "(default enabled)"
msgstr "(alapértelmezésben engedélyezve)"

#: src/config/help.c:491
msgid "(default disabled)"
msgstr "(alapértelmezésben tiltva)"

#: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
msgid "Note:"
msgstr "Megjegyzés:"

#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"a speciális beállítások megjelenítéséhez használja az --advanced kapcsolót."

#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] ""
"%u modul nem jelenik meg, mivel csak speciális beállításai vannak.\n"
msgstr[1] ""
"%u modul nem jelenik meg, mivel csak speciális beállításaik vannak.\n"

#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Nem található megfelelő modul. Használja a --list vagy --list-verbose "
"kapcsolókat az elérhető modulok felsorolásához."

#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC %s (%s) verzió\n"

#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Forrásból fordította %s ezen: %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Fordítóprogram: %s\n"

#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"A tartalom kiírva a vlc-help.txt fájlba.\n"

#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Nyomja meg az ENTER-t a folytatáshoz…\n"

#: src/darwin/error.c:37
msgid "Unknown error"
msgstr "Ismeretlen hiba"

#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "%i. könyvjelző"

#: src/input/decoder.c:1895
msgid "No description for this codec"
msgstr "A kodeknek nincs leírása"

#: src/input/decoder.c:1897
msgid "Codec not supported"
msgstr "A kodek nem támogatott"

#: src/input/decoder.c:1898
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "A VLC nem tudta dekódolni a(z) „%4.4s” formátumot (%s)"

#: src/input/decoder.c:1902
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Azonosítatlan kodek"

#: src/input/decoder.c:1903
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "A VLC nem tudta azonosítani a hang- vagy videokodeket"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "packetizer"
msgstr "daraboló"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "decoder"
msgstr "dekódoló"

#: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:394 modules/codec/avcodec/encoder.c:939
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "A közvetítés/átkódolás sikertelen"

#: src/input/decoder.c:1923
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a(z) %s modult."

#: src/input/decoder.c:2206
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a dekódoló modult."

#: src/input/es_out.c:956 src/input/es_out.c:961 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:527
msgid "Track"
msgstr "Szám"

#: src/input/es_out.c:1179
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"

#: src/input/es_out.c:1180 src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200
#: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:564
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
msgid "Program"
msgstr "Program"

#: src/input/es_out.c:1210
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "%d. adatfolyam"

#: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465
msgid "Scrambled"
msgstr "Kevert"

#: src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41
#: modules/lua/extension.c:1199
msgid "Yes"
msgstr "Igen"

#: src/input/es_out.c:2159
#, c-format
msgid "DTVCC Closed captions %u"
msgstr "%u. DTVCC felirat"

#: src/input/es_out.c:2161
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "%u. felirat"

#: src/input/es_out.c:3149
msgid "Original ID"
msgstr "Eredeti azonosító"

#: src/input/es_out.c:3156 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
msgid "Codec"
msgstr "Kodek"

#: src/input/es_out.c:3160 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:533
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"

#: src/input/es_out.c:3163 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
msgid "Description"
msgstr "Leírás"

#: src/input/es_out.c:3168 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitsebesség"

#: src/input/es_out.c:3168 src/input/es_out.c:3224
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/mp"

#: src/input/es_out.c:3174 src/input/es_out.c:3246 src/input/es_out.c:3436
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
msgid "Type"
msgstr "Típus"

#: src/input/es_out.c:3177
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
msgid "Channels"
msgstr "Csatornák"

#: src/input/es_out.c:3182 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "Sample rate"
msgstr "Mintavételi gyakoriság"

#: src/input/es_out.c:3182 src/input/es_out.c:3212
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"

#: src/input/es_out.c:3192
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bitek mintánként"

#: src/input/es_out.c:3200 src/input/es_out.c:3275
msgid "Decoded format"
msgstr "Dekódolt formátum"

#: src/input/es_out.c:3207
msgid "Decoded channels"
msgstr "Dekódolt csatornák"

#: src/input/es_out.c:3212
msgid "Decoded sample rate"
msgstr "Dekódolt mintavételi gyakoriság"

#: src/input/es_out.c:3219
msgid "Decoded bits per sample"
msgstr "Dekódolt bitek mintánként"

#: src/input/es_out.c:3224
msgid "Decoded Bitrate"
msgstr "Dekódolt bitsebesség"

#: src/input/es_out.c:3237
msgid "Track replay gain"
msgstr "Szám hangerő-korrekciója"

#: src/input/es_out.c:3239
msgid "Album replay gain"
msgstr "Album hangerő-korrekciója"

#: src/input/es_out.c:3240
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"

#: src/input/es_out.c:3250
msgid "Video resolution"
msgstr "Videofelbontás"

#: src/input/es_out.c:3255
msgid "Buffer dimensions"
msgstr "Puffer dimenziók"

#: src/input/es_out.c:3265 src/input/es_out.c:3268 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
#: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
#: modules/video_filter/fps.c:42
msgid "Frame rate"
msgstr "Képkockasebesség"

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Top left"
msgstr "Fent – bal oldal"

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Left top"
msgstr "Bal oldal – fent"

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Right bottom"
msgstr "Jobb oldal – lent"

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Top right"
msgstr "Fent – jobb oldal"

#: src/input/es_out.c:3283
msgid "Bottom left"
msgstr "Alul – bal oldal"

#: src/input/es_out.c:3283
msgid "Bottom right"
msgstr "Alul – jobb oldal"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Left bottom"
msgstr "Bal oldal – alul"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Right top"
msgstr "Jobb oldal – fent"

#: src/input/es_out.c:3286
msgid "Orientation"
msgstr "Tájolás"

#: src/input/es_out.c:3292 src/input/es_out.c:3310 src/input/es_out.c:3328
#: src/input/es_out.c:3342 src/playlist/tree.c:67
#: modules/access/dtv/access.c:82 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Nincs megadva"

#: src/input/es_out.c:3294
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (525 sor, 60 Hz)"

#: src/input/es_out.c:3296
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (625 sor, 50 Hz)"

#: src/input/es_out.c:3304
msgid "Color primaries"
msgstr "Főszínek"

#: src/input/es_out.c:3311 src/libvlc-module.c:362
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Linear"
msgstr "Lineáris"

#: src/input/es_out.c:3318
msgid "Hybrid Log-Gamma"
msgstr "Hibrid log-gamma"

#: src/input/es_out.c:3322
msgid "Color transfer function"
msgstr "Színátadási függvény"

#: src/input/es_out.c:3335
msgid "Color space"
msgstr "Színtér"

#: src/input/es_out.c:3335
#, c-format
msgid "%s Range"
msgstr "%s tartomány"

#: src/input/es_out.c:3337
msgid "Full"
msgstr "Teljes"

#: src/input/es_out.c:3344 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
msgid "Center"
msgstr "Középre"

#: src/input/es_out.c:3345
msgid "Top Left"
msgstr "Bal fentre"

#: src/input/es_out.c:3346
msgid "Top Center"
msgstr "Felül középre"

#: src/input/es_out.c:3347
msgid "Bottom Left"
msgstr "Bal alulra"

#: src/input/es_out.c:3348
msgid "Bottom Center"
msgstr "Alul középre"

#: src/input/es_out.c:3352
msgid "Chroma location"
msgstr "Színesség helye"

#: src/input/es_out.c:3361
msgid "Rectangular"
msgstr "Négyszögletű"

#: src/input/es_out.c:3364
msgid "Equirectangular"
msgstr "Egyező négyszögletű"

#: src/input/es_out.c:3367
msgid "Cubemap"
msgstr "Kockavetület"

#: src/input/es_out.c:3373
msgid "Projection"
msgstr "Vetítés"

#: src/input/es_out.c:3375
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Yaw"
msgstr "Legyezés"

#: src/input/es_out.c:3377
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Pitch"
msgstr "Bólintás"

#: src/input/es_out.c:3379
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Roll"
msgstr "Dőlés"

#: src/input/es_out.c:3382
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Field of view"
msgstr "Látómező"

#: src/input/es_out.c:3387
msgid "Max. luminance"
msgstr "Max. fénysűrűség"

#: src/input/es_out.c:3392
msgid "Min. luminance"
msgstr "Min. fénysűrűség"

#: src/input/es_out.c:3400
msgid "Primary R"
msgstr "Elsődleges R"

#: src/input/es_out.c:3407
msgid "Primary G"
msgstr "Elsődleges G"

#: src/input/es_out.c:3414
msgid "Primary B"
msgstr "Elsődleges B"

#: src/input/es_out.c:3421
msgid "White point"
msgstr "Fehérpont"

#: src/input/es_out.c:3436 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Felirat"

#: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Hangerő %ld%%"

#: src/input/input.c:2763
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "A bemenet nem nyitható meg"

#: src/input/input.c:2764
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
"A VLC nem képes megnyitni a(z) „%s” MRL-t. A részletekért nézze meg a naplót."

#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:91 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:59
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:487
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:501
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
msgid "Title"
msgstr "Cím"

#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60
#: modules/mux/avi.c:49
msgid "Artist"
msgstr "Előadó"

#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94 modules/mux/avi.c:51
msgid "Genre"
msgstr "Műfaj"

#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
msgid "Copyright"
msgstr "Szerzői jog"

#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Sáv sorszáma"

#: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Értékelés"

#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:97 modules/mux/avi.c:50
msgid "Date"
msgstr "Dátum"

#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Beállítás"

#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
msgid "Now Playing"
msgstr "Most játszott"

#: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
msgid "Publisher"
msgstr "Kiadó"

#: src/input/meta.c:70
msgid "Encoded by"
msgstr "Kódolta"

#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "Grafika URL"

#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "Számazonosító"

#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Számok mennyisége"

#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "Rendező"

#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "Évad"

#: src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr "Epizód"

#: src/input/meta.c:77
msgid "Show Name"
msgstr "Műsornév"

#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "Színészek"

#: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
msgid "Album Artist"
msgstr "Album-előadó"

#: src/input/meta.c:80
msgid "Disc number"
msgstr "Lemez sorszáma"

#: src/input/var.c:152
msgid "Bookmark"
msgstr "Könyvjelző"

#: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570
msgid "Programs"
msgstr "Programok"

#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
msgid "Chapter"
msgstr "Fejezet"

#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
msgid "Video Track"
msgstr "Videosáv"

#: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
msgid "Audio Track"
msgstr "Hangsáv"

#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Feliratsáv"

#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "Következő cím"

#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "Előző cím"

#: src/input/var.c:278
msgid "Menu title"
msgstr "Menücím"

#: src/input/var.c:285
msgid "Menu popup"
msgstr "Menü felugró"

#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "%i%s cím"

#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "%i. fejezet"

#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514
msgid "Next chapter"
msgstr "Következő fejezet"

#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504
msgid "Previous chapter"
msgstr "Előző fejezet"

#: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Média: %s"

#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Add Interface"
msgstr "Kezelőfelület hozzáadása"

#: src/interface/interface.c:89
msgid "Console"
msgstr "Konzol"

#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: src/interface/interface.c:96
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: src/interface/interface.c:99
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Egérmozdulatok"

#: src/interface/interface.c:222
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"A VLC futtatása az alapértelmezett felülettel. A VLC felület nélküli "
"használatához használja a „cvlc” parancsot."

#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:174
msgid "C"
msgstr "hu"

#: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
#: src/video_output/vout_intf.c:176 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:475
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"

#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Negyed"

#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Fél"

#: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Eredeti"

#: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Kétszeres"

#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Ezekkel a beállításokkal állíthatja be a VLC felhasználói felületeit. "
"Kiválaszthatja az elsődleges felületet, további felületi modulokat, és "
"különböző kapcsolódó beállításokat adhat meg."

#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Felületi modul"

#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Itt adható meg a VLC által használandó elsődleges felület. Alapértelmezésben "
"a VLC kiválasztja az elérhető legjobb modult."

#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60
msgid "Extra interface modules"
msgstr "További felületi modulok"

#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Kiválaszthat további, a VLC által használandó felületeket. Ezek az "
"alapértelmezett felület mellett a háttérben lesznek elindítva. Használja a "
"felületmodulok vesszővel elválasztott listáját. (gyakori értékek az "
"„rc” (távirányítás), „http”, „gestures” …)"

#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Vezérlőfelületeket választhat ki a VLC-hez."

#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Részletesség (0,1,2)"

#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"A részletesség szintje (0=csak hibák és szabványos üzenetek, "
"1=figyelmeztetések, 2=hibakeresés)."

#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "Alapértelmezett folyam"

#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Ez a folyam alapértelmezetten megnyitásra kerül a VLC indításakor."

#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "Színes üzenetek"

#: src/libvlc-module.c:96
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Ez engedélyezi a konzolba küldött üzenetek színezését. Ahhoz hogy ez "
"működjön, ahhoz Linux színtámogatás szükséges a terminálhoz."

#: src/libvlc-module.c:99
msgid "Show advanced options"
msgstr "Speciális beállítások megjelenítése"

#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Ezen kapcsoló bekapcsolásakor a beállítások és a kezelőfelületek az összes "
"elérhető lehetőséget megjelenítik, beleértve azokat is, amelyeket a legtöbb "
"felhasználónak soha nem kell használnia."

#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "Felületi interakció"

#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Ha ez be van kapcsolva, akkor a felület mindig párbeszédablakot jelenít meg, "
"ha felhasználói adatbevitel szükséges."

#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Ezek a beállítások lehetővé teszik a hang alrendszer viselkedésének "
"módosítását, és a hangszűrők hozzáadását, amelyek utófeldolgozásra vagy "
"vizuális hatásokhoz használhatók (spektrumelemző, stb.).\n"
"Ezeket a szűrőket itt engedélyezheti, és a „hangszűrő” modulok között "
"állíthatja be őket."

#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "Hangkimeneti modul"

#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Itt adható meg a VLC által használandó hangkimeneti mód. Alapértelmezésben a "
"VLC kiválasztja az elérhető legjobb módot."

#: src/libvlc-module.c:129
msgid "Media role"
msgstr "Média szerepkör"

#: src/libvlc-module.c:130
msgid "Media (player) role for operating system policy."
msgstr "Média(lejátszó) szerepkör az operációs rendszer házirendjéhez."

#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408
msgid "Enable audio"
msgstr "Hang engedélyezése"

#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Teljesen ki is kapcsolhatja a hangkimenetet. Ebben az esetben a hang nem "
"lesz dekódolva, amivel processzor-erőforrás takarítható meg."

#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Music"
msgstr "Zene"

#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Communication"
msgstr "Kommunikáció"

#: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
msgid "Game"
msgstr "Játék"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Notification"
msgstr "Értesítés"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Animation"
msgstr "Animáció"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Production"
msgstr "Produkció"

#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Accessibility"
msgstr "Akadálymentesítés"

#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Test"
msgstr "Próba"

#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "Hang erősítése"

#: src/libvlc-module.c:149
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "Ez a lineáris erősítés lesz alkalmazva a kiadott hangra."

#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Kimeneti hangerő lépésköze"

#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr "A hangerő lépésköze ezen opció használatával beállítható."

#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Hangerő megjegyzése"

#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"A hangerő elmenthető, és a VLC következő használatakor automatikusan "
"visszaállítható."

#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "A hang elcsúszásának kiegyenlítése"

#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Ez az opció lehetővé teszi a hangkimenet késleltetését. A késleltetést "
"ezredmásodpercben kell megadni. Ez akkor lehet hasznos, ha késleltetést "
"észlel a kép és a hang között."

#: src/libvlc-module.c:168
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr "A hang újramintavételezéshez használandó bővítmény kiválasztása."

#: src/libvlc-module.c:171
msgid ""
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
"hardware and the audio stream are compatible."
msgstr ""
"Beállítja a hangkimeneti csatornák módját, amely alapértelmezetten használva "
"lesz, ha a hardver és a hangfolyam kompatibilis egymással."

#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Force S/PDIF support"
msgstr "S/PDIF támogatás kényszerítése"

#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
"support."
msgstr ""
"Ezt a beállítást akkor kell használni, ha a hangkimenet nem tud megállapodni "
"az S/PDIF támogatásban."

#: src/libvlc-module.c:178
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "A Dolby Surround felismerésének kényszerítése"

#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Használja ezt, ha tudja, hogy a folyam Dolby Surrounddal van (vagy nincs) "
"kódolva, de ennek felismerése meghiúsul. Még ha a folyam nincs is Dolby "
"Surrounddal kódolva, ezen lehetőség bekapcsolása javíthatja az élményt, "
"különösen a fejhallgató csatorna keverővel kombinálva."

#: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:957
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/subsdec.c:167
#: modules/codec/x264.c:434 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:122
#: modules/demux/mpeg/ts.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:69
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:590
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:824 modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745
msgid "Auto"
msgstr "Automatikus"

#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
msgid "On"
msgstr "Be"

#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Ki"

#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Sztereó hangkimeneti mód"

#: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1421
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:328
msgid "Unset"
msgstr "Visszaállítás"

#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Ez hang-utófeldolgozó szűrőket ad hozzá a hangleképezés módosítása érdekében."

#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Ez vizualizációs modulokat ad hozzá (spektrumanalizátor, stb.)."

#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Hangerő-korrekció módja"

#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Válassza ki a hangerő-korrekció módját"

#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "Visszajátszás előerősítése"

#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi az alapértelmezett célszint (89 dB) módosítását a hangerő-"
"korrekciós információkat tartalmazó hangfolyamoknál"

#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "Alapértelmezett hangerő-korrekció"

#: src/libvlc-module.c:223
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"A hangerő-korrekciós információkat nem tartalmazó hangfolyamokhoz használt "
"erősítés"

#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "Hangcsúcsvédelem "

#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Védelem a hangcsúcsok ellen"

#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Időbeli hangnyújtás engedélyezése"

#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi a hang alacsonyabb vagy magasabb sebességen történő "
"lejátszását a hangmagasság befolyásolása nélkül"

#: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1131
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2083 modules/access/dtv/access.c:114
#: modules/access/dtv/access.c:148 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
#: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
#: modules/demux/mp4/meta.c:430
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
msgid "None"
msgstr "Semmi"

#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Ezek az opciók lehetővé teszik a videokimeneti alrendszer viselkedésének "
"módosítását. Például engedélyezhet videoszűrőket (váltottsorosság "
"megszüntetése, képigazítás, stb.). Ezeket a szűrőket itt engedélyezheti és a "
"„videoszűrő” modulok között állíthatja be."

#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "Videokimeneti modul"

#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Itt adható meg a VLC által használt videokimeneti mód. Alapértelmezésben a "
"VLC kiválasztja a legjobb módot."

#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311
msgid "Enable video"
msgstr "Videó engedélyezése"

#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Teljesen letilthatja a videokimenetet. Ebben az esetben a videodekódolási "
"szakasz nem megy végbe, így csökken a processzor terhelése."

#: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
msgid "Video width"
msgstr "Videó szélessége"

#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Itt kikényszerítheti a videó szélességét. Alapértelmezésben (-1) a VLC a "
"videó jellemzőihez fog alkalmazkodni."

#: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video height"
msgstr "Videó magassága"

#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Itt kikényszerítheti a videó magasságát. Alapértelmezésben (-1) a VLC a "
"videó jellemzőihez fog alkalmazkodni."

#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Videó X koordinátája"

#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Itt kikényszerítheti a videoablak bal felső sarkának (X koordinátájának) "
"pozícióját."

#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Videó Y koordinátája"

#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Itt kikényszerítheti a videoablak bal felső sarkának (Y koordinátájának) "
"pozícióját."

#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "Videó címe"

#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"A videoablak egyéni címe (amennyiben a videó nincs beágyazva a felületbe)."

#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "Videó igazítása"

#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Kényszerítheti a videó igazítását a saját ablakában. Alapértelmezésben (0) "
"középre van igazítva (0=középre, 1=balra, 2=jobbra, 4=fent, 8=lent, ezen "
"értékek kombinációi is használhatók, például a 6=4+2 a jobb felső igazítást "
"jelent)."

#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:217
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:317
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1318
msgid "Top"
msgstr "Fent"

#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:220
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:319
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
msgid "Bottom"
msgstr "Lent"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "Bal felső sarok"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "Jobb felső sarok"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Bal alsó sarok"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Jobb alsó sarok"

#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "Videó nagyítása"

#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Felnagyíthatja a videót a megadott szorzóval."

#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Szürkeárnyalatos videokimenet"

#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Szürkeárnyalatos videokimenet. Mivel a videó színinformációi nem lesznek "
"dekódolva, ez lehetővé teszi a processzor terhelésének csökkentését is."

#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "Beágyazott videó"

#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Videokimenet beágyazása az elsődleges felületbe."

#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Teljes képernyős videó kimenete"

#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Videó indítása teljes képernyős módban"

#: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
msgid "Always on top"
msgstr "Mindig felül"

#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "A videoablakot mindig a többi ablak felett helyezze el."

#: src/libvlc-module.c:319
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Háttérkép mód engedélyezése"

#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"A háttérkép mód lehetővé teszi a videó megjelenítését az asztal háttereként."

#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "A média címének megjelenítése a videón"

#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "A videó címének megjelenítése a film tetején."

#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "A videó címének megjelenítése x ezredmásodpercre"

#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"A videó címének megjelenítése n ezredmásodpercre, az alapértelmezett 5000 ms "
"(5 mp)"

#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "A videó címének helye"

#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"A cím megjelenítése a videó ezen részén (alapértelmezésben lent középen)."

#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "A kurzor és a teljesméret-vezérlő elrejtése x ezredmásodperc után"

#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr "A kurzor és a teljesméret-vezérlő elrejtése n ezredmásodperc után."

#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Váltottsorosság megszüntetése"

#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Váltottsorosság-mentesítési mód"

#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "A videófeldolgozáshoz használandó váltottsorosság-mentesítési módszer."

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Discard"
msgstr "Eldobás"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Blend"
msgstr "Vegyítés"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Mean"
msgstr "Középérték"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "Bob"

#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "Foszfor"

#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Filmes NTSC (IVTC)"

#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Képernyővédő kikapcsolása"

#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "A képernyővédő kikapcsolása lejátszáskor."

#: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Window decorations"
msgstr "Ablakdekorációk"

#: src/libvlc-module.c:376
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"A VLC megelőzheti az ablakcímke, kereteket stb. rajzolását a videó köré, így "
"egy minimális ablakot biztosít."

#: src/libvlc-module.c:379
msgid "Video splitter module"
msgstr "Videószétválasztó modul"

#: src/libvlc-module.c:381
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Ez videószétválasztókat add hozzá, mint a klónozás vagy a fal"

#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video filter module"
msgstr "Videószűrő modul"

#: src/libvlc-module.c:385
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Ez utófeldolgozó szűrőket biztosít a képminőség javítása (például "
"váltottsorosság-mentesítéssel) vagy a videó torzítása érdekében."

#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Videó-pillanatképek könyvtára (vagy fájlneve)"

#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "A videó-pillanatképek tárolására használt könyvtár."

#: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Videó-pillanatképek fájlelőtagja"

#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Videó-pillanatképek formátuma"

#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "A videó-pillanatképek tárolására használandó képformátum"

#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Videó pillanatkép-előnézetének megjelenítése"

#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
"A pillanatkép előnézetének megjelenítése a képernyő bal felső sarkában."

#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Sorszámok használata időpecsét helyett"

#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr "A pillanatképek számozására sorszámok használata időpecsét helyett"

#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Videó pillanatkép szélessége"

#: src/libvlc-module.c:411
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Ezzel kikényszerítheti a videó pillanatkép szélességét. Alapértelmezésben "
"megtartja az eredeti szélességet (-1). A 0 használata a méretarány "
"megtartásához szükséges méretre nagyítja a szélességet."

#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Videó pillanatkép magassága"

#: src/libvlc-module.c:417
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Ezzel kikényszerítheti a videó pillanatkép magasságát. Alapértelmezésben "
"megtartja az eredeti magasságot (-1). A 0 használata a méretarány "
"megtartásához szükséges méretre nagyítja a magasságot."

#: src/libvlc-module.c:421
msgid "Video cropping"
msgstr "Videó levágása"

#: src/libvlc-module.c:423
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Ez kikényszeríti a forrásvideó levágását. Az elfogadott formátumok x:y "
"alakúak (4:3, 16:9, stb.), amelyek kifejezik a globális képméretet."

#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Forrás méretaránya"

#: src/libvlc-module.c:429
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Ez kényszeríti a forrás méretarányát. Például egyes DVD-k azt állítják, hogy "
"16:9 arányúak, miközben az arány 4:3. Ez tanácsként is használható a VLC "
"számára, ha nem állnak rendelkezésre méretarány-információk. Az elfogadott "
"formátumok az x:y (4:3, 16:9, stb.) amely a globális méretarányt fejezi ki, "
"vagy egy lebegőpontos érték (1.25, 1.3333, stb.) amely a képpont "
"négyzetességét fejezi ki."

#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Video automatikus átméretezése"

#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
"A videó méretezése, hogy elférjen adott ablakban vagy a teljes képernyőn."

#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Videoméretezési tényező"

#: src/libvlc-module.c:442
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Méretezési tényező, ha az automatikus méretezés ki van kapcsolva.\n"
"Az alapértelmezett az 1.0 (eredeti videoméret)."

#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Levágási arányok egyéni listája"

#: src/libvlc-module.c:447
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"A felületen a levágási arányok listájára felkerülő levágási arányok "
"vesszővel elválasztott listája."

#: src/libvlc-module.c:450
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Méretarányok egyéni listája"

#: src/libvlc-module.c:452
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"A felületen a méretarányok listájára felkerülő méretarányok vesszővel "
"elválasztott listája."

#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "HDTV magasság javítása"

#: src/libvlc-module.c:457
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi a HDTV-1080 videoformátum helyes kezelését, ha egy hibás "
"kódoló a magasságot tévesen 1088 sorra állítja is. Ezt csak akkor kapcsolja "
"ki, ha a videó formátuma nem szabványos és mind az 1088 sort igényli."

#: src/libvlc-module.c:462
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Monitor képpontjainak méretaránya"

#: src/libvlc-module.c:464
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Ez a monitor méretarányát kényszeríti. A legtöbb monitor négyzetes "
"képpontokkal rendelkezik (1:1). Ha 16:9 arányú képernyővel rendelkezik, "
"akkor ezt módosítsa 4:3-ra az arányok megtartása érdekében."

#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315
msgid "Skip frames"
msgstr "Képkockák kihagyása"

#: src/libvlc-module.c:470
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi a képkocka-eldobást MPEG2 folyamban. A képkocka-eldobás "
"akkor történik meg, ha a számítógépe nem elég erős"

#: src/libvlc-module.c:473
msgid "Drop late frames"
msgstr "Elkéső képkockák eldobása"

#: src/libvlc-module.c:475
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Ez eldobja az elkéső képkockákat (amelyek a videopufferbe a kívánt "
"megjelenítési dátumuk után érkeznek)."

#: src/libvlc-module.c:478
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Csendes szinkronizálás"

#: src/libvlc-module.c:480
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Engedélyezze ezt az opciót az üzenetnapló elárasztásának elkerülése "
"érdekében a videokimenet szinkronizálási mechanizmusából származó "
"hibakeresési kimenettel."

#: src/libvlc-module.c:483
msgid "Key press events"
msgstr "Billentyűesemények"

#: src/libvlc-module.c:485
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
"A VLC gyorsbillentyűinek engedélyezése a be nem ágyazott videoablakban."

#: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "Egéresemények"

#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Egérkattintások kezelésének engedélyezése a videón."

#: src/libvlc-module.c:497
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Ezek az opciók lehetővé teszik a bemeneti alrendszer, mint például a DVD "
"vagy VCD eszköz, a hálózati csatoló beállításai vagy a feliratcsatorna "
"viselkedésének módosítását."

#: src/libvlc-module.c:501
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Fájl-gyorsítótárazás (ms)"

#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Helyi fájlok gyorsítótárazási értéke ezredmásodpercben."

#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Élő felvétel gyorsítótára (ms)"

#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Kamerák és mikrofonok gyorsítótárazási értéke ezredmásodpercben."

#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Lemez-gyorsítótárazás (ms)"

#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Optikai adathordozók gyorsítótárazási értéke ezredmásodpercben."

#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Hálózati gyorsítótárazás (ms)"

#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Hálózati erőforrások gyorsítótárazási értéke ezredmásodpercben."

#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Órahivatkozások átlagszámlálója"

#: src/libvlc-module.c:519
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Ha PVR bemenetet (vagy egy nagyon szabálytalan forrást) használ, akkor "
"állítsa ezt 10000-re."

#: src/libvlc-module.c:522
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Óraszinkronizáció"

#: src/libvlc-module.c:524
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Lehetséges a bemeneti óra valósidejű forrásokhoz szinkronizálásának "
"letiltása. Ezt akkor használja, ha a hálózati folyamok lejátszása döcögős."

#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Clock jitter"
msgstr "Óra jelhibája"

#: src/libvlc-module.c:530
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Megadja a szinkronizálási algoritmusoknak a már kompenzálandó maximális "
"bemeneti jelhibát (ezredmásodpercben)."

#: src/libvlc-module.c:533
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Hálózati szinkronizáció"

#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi a kiszolgáló és ügyfél óráinak távoli szinkronizálását. A "
"részletes beállítások a Speciális → Hálózati szinkronizálás alatt érhetők el."

#: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:98
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/audio_output/alsa.c:767
#: modules/audio_output/directsound.c:1048 modules/audio_output/mmdevice.c:1316
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1445 modules/audio_output/winstore.c:594
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:106
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:322
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:602
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:54
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:388
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1276
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
#: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1492
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"

#: src/libvlc-module.c:540
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:209
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:962
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:130 modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
msgid "Enable"
msgstr "Engedélyezés"

#: src/libvlc-module.c:542
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "A hálózati csatoló MTU-ja"

#: src/libvlc-module.c:544
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"A hálózaton átvihető alkalmazásrétegbeli csomagok maximális mérete "
"(bájtokban)."

#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Ugrási korlát (TTL)"

#: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Ez a folyam kimenet által küldött multicast csomagok ugrási korlátja (ismert "
"még élettartamként vagy TTL-ként). A -1 érték az operációs rendszer "
"beépített alapértelmezésének használatát jelenti."

#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Multicast kimenet felülete"

#: src/libvlc-module.c:557
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Alapértelmezett multicast csatoló. Ez felülbírálja az útválasztási táblát."

#: src/libvlc-module.c:559
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServ kódpont"

#: src/libvlc-module.c:560
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Megkülönböztetett szolgáltatások kódpontja kimenő UDP folyamokhoz (vagy IPv4 "
"szolgáltatási minőséghez vagy IPv6 forgalomosztályhoz). Ez a hálózat "
"szolgáltatásminőségéhez használatos."

#: src/libvlc-module.c:566
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Válassza ki a kiválasztandó programot a szolgáltatásazonosítójának "
"megadásával. Csak akkor használja ezt a lehetőséget, ha többprogramos "
"folyamokat (mint például a DVB folyamok) kíván olvasni."

#: src/libvlc-module.c:572
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Válassza ki a kiválasztandó programokat a szolgáltatásazonosítóik (SID) "
"vesszőkkel elválasztott listájának megadásával. Csak akkor használja ezt a "
"lehetőséget, ha többprogramos folyamokat (mint például a DVB folyamok) kíván "
"olvasni."

#: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Audio track"
msgstr "Hangsáv"

#: src/libvlc-module.c:580
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "A használandó hangsáv sorszáma (0 és n között)."

#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Subtitle track"
msgstr "Feliratsáv"

#: src/libvlc-module.c:585
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "A használandó feliratsáv sorszáma (0 és n között)."

#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Hang nyelve"

#: src/libvlc-module.c:590
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"A használandó hangsáv nyelve (vesszővel elválasztva, két vagy hárombetűs "
"országkód, a „none” használatával elkerülhető másik tartalék nyelv "
"kiválasztása)."

#: src/libvlc-module.c:593
msgid "Subtitle language"
msgstr "Felirat nyelve"

#: src/libvlc-module.c:595
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"A használandó feliratsáv nyelve (vesszővel elválasztva, két vagy hárombetűs "
"országkód, tartalékként használható az „any”)."

#: src/libvlc-module.c:598
msgid "Menu language"
msgstr "Menü nyelve"

#: src/libvlc-module.c:600
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"A DVD-n vagy Blu Ray-en használandó menük nyelve (vesszővel elválasztva, két "
"vagy hárombetűs országkód, tartalékként használható az „any”)."

#: src/libvlc-module.c:604
msgid "Audio track ID"
msgstr "Hangsáv azonosítója"

#: src/libvlc-module.c:606
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "A használandó hangsáv közvetítésazonosítója."

#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "Feliratsáv azonosítója"

#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "A használandó feliratsáv közvetítésazonosítója."

#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Preferred Closed Captions decoder"
msgstr "Előnyben részesített felirat-dekódoló"

#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Előnyben részesített videofelbontás"

#: src/libvlc-module.c:618
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Ha több videoformátum is elérhető, akkor az ehhez sorok számában mérve "
"legközelebbi (de nem nagyobb) beállítás kiválasztása. Ezt akkor használja, "
"ha gépének nincs elegendő számítási teljesítménye vagy hálózati "
"sávszélessége a nagyobb felbontások lejátszásához."

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Best available"
msgstr "Legjobb elérhető"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Full HD (1080p)"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"

#: src/libvlc-module.c:625
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Standard felbontás (576 vagy 480 sor)"

#: src/libvlc-module.c:626
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Alacsony felbontás (360 sor)"

#: src/libvlc-module.c:627
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Nagyon alacsony felbontás (240 sor)"

#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Input repetitions"
msgstr "Bemenet ismétlődései"

#: src/libvlc-module.c:632
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Az azonos bemenet ismétlődéseinek száma"

#: src/libvlc-module.c:634 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
msgid "Start time"
msgstr "Kezdési idő"

#: src/libvlc-module.c:636
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "A közvetítés ebből a pozícióból indul (másodpercben)."

#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "Leállítási idő"

#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "A közvetítés ebben a pozícióban áll le (másodpercben)."

#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Run time"
msgstr "Futásidő"

#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "A közvetítés ennyi ideig fog futni (másodpercben)."

#: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Fast seek"
msgstr "Gyors tekerés"

#: src/libvlc-module.c:648
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "A tekerés inkább gyors legyen, mint pontos"

#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Playback speed"
msgstr "Lejátszás sebessége"

#: src/libvlc-module.c:652
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Megadja a lejátszás sebességét (a névleges sebesség 1.0)."

#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Input list"
msgstr "Bemeneti lista"

#: src/libvlc-module.c:656
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Megadható a bemenetek vesszőkkel elválasztott listája, amelyek összefűzésre "
"kerülnek a normális után."

#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Bemeneti szolga (kísérleti)"

#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Lehetővé teszi több bemenet egyidejű lejátszását. Ez a szolgáltatás "
"kísérleti, nem minden formátum támogatott. Használja a bemenetek #-ekkel "
"elválasztott listáját."

#: src/libvlc-module.c:665
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Könyvjelzőlista egy közvetítéshez"

#: src/libvlc-module.c:667
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Kézzel is megadhat egy könyvjelzőlistát egy közvetítéshez a következő "
"formában: „{name=könyvjelzőnév,time=nem-kötelező-időeltolás,bytes=nem-"
"kötelező-bájteltolás},{…}”"

#: src/libvlc-module.c:671
msgid "Record directory"
msgstr "Rögzítési könyvtár"

#: src/libvlc-module.c:673
msgid "Directory where the records will be stored"
msgstr "A könyvtár ahova a rögzítések mentve lesznek"

#: src/libvlc-module.c:675
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Natív közvetítésfelvétel előnyben részesítése"

#: src/libvlc-module.c:677
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Ha lehetséges, a bemeneti folyam kerül rögzítésre a folyamkimeneti modul "
"használata helyett"

#: src/libvlc-module.c:680
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Időeltolt könyvtár"

#: src/libvlc-module.c:682
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "Az időeltolt átmeneti fájlok tárolására szolgáló könyvtár."

#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Időeltolás finomsága"

#: src/libvlc-module.c:686
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Az időeltolt folyamok tárolására használt átmeneti fájlok maximális mérete "
"bájtokban."

#: src/libvlc-module.c:689
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Cím módosítása az aktuális média függvényében"

#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Ez az opció lehetővé teszi a cím beállítását a lejátszott média alapján<br>"
"$a: Előadó<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Cím<br>$g: Műfaj<br>$n: "
"Sorszám<br>$p: Most játszott<br>$A: Dátum<br>$D: Hossz<br>$Z: \"Most játszott"
"\" (Cím - Előadó)"

#: src/libvlc-module.c:695
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr "Összes lua bővítmény letiltása"

#: src/libvlc-module.c:699
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Ezek az opciók lehetővé teszik az alkép alrendszer viselkedésének "
"befolyásolását. Például engedélyezhet alképforrásokat (logó, stb.). Ezeket a "
"szűrőket itt engedélyezheti, és az „alforrásszűrő” modulok között állíthatja "
"be. Ezen kívül sok egyéb alképopciót is beállíthat."

#: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Felirat pozíciójának kényszerítése"

#: src/libvlc-module.c:707
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Ezt az opciót a feliratok film alá helyezésére használhatja a film felett "
"helyett. Próbáljon ki több pozíciót is."

#: src/libvlc-module.c:710
msgid "Subtitles text scaling factor"
msgstr "Felirat szövegméretezési tényezője"

#: src/libvlc-module.c:711
msgid "Changes the subtitles size where possible"
msgstr "Megváltoztatja a feliratok méretét, ha lehetséges"

#: src/libvlc-module.c:713
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Alképek engedélyezése"

#: src/libvlc-module.c:715
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Teljesen letilthatja az alkép-feldolgozást."

#: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
msgid "On Screen Display"
msgstr "Képernyőkijelzés (OSD)"

#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"A VLC képes üzeneteket megjeleníteni a videón. Ennek neve képernyőkijelzés "
"(OSD)."

#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Text rendering module"
msgstr "Szövegmegjelenítési modul"

#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"A VLC általában a Freetype-ot használja a megjelenítéshez, de ez lehetővé "
"teszi például SVG használatát."

#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Alképforrás modul"

#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Ez úgynevezett „alképforrásokat” biztosít. Ezek a szűrők képeket vagy "
"szöveget jelenítenek meg a videó felett (például logót vagy tetszőleges "
"szöveget)."

#: src/libvlc-module.c:731
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Alképszűrő modul"

#: src/libvlc-module.c:733
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Ez úgynevezett „alképszűrőket” biztosít. Ezek a feliratdekódolók vagy más "
"alképforrások által létrehozott alképeket szűrik."

#: src/libvlc-module.c:736
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Feliratfájlok automatikus felismerése"

#: src/libvlc-module.c:738
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Automatikusan felismeri a feliratfájlt, ha nincs feliratfájlnév megadva (a "
"film fájlnevének alapján)."

#: src/libvlc-module.c:741
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Felirat automatikus felismerésének zajossága"

#: src/libvlc-module.c:743
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Ez meghatározza, hogy a feliratok és filmek fájlnevének illesztése mennyire "
"lesz zajos. A lehetőségek:\n"
"0 = nincs automatikus feliratfelismerés\n"
"1 = bármely feliratfájl\n"
"2 = bármely, a film címét tartalmazó feliratfájl \n"
"3 = a film címét és további karaktereket tartalmazó feliratfájl\n"
"4 = a film címével pontosan egyező feliratfájl"

#: src/libvlc-module.c:751
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Felirat automatikus felismerésének útvonalai"

#: src/libvlc-module.c:753
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Feliratfájlok keresése ezeken az útvonalakon is, ha a feliratfájl nem "
"található az aktuális könyvtárban."

#: src/libvlc-module.c:756
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Feliratfájl használata"

#: src/libvlc-module.c:758
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Ezen feliratfájl betöltése. Akkor használatos, ha az automatikus felismerés "
"nem képes feliratfájlt felismerni."

#: src/libvlc-module.c:762
msgid "DVD device"
msgstr "DVD-meghajtó"

#: src/libvlc-module.c:763
msgid "VCD device"
msgstr "VCD-meghajtó"

#: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:985
msgid "Audio CD device"
msgstr "Hang CD eszköz"

#: src/libvlc-module.c:768
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Ez az alapértelmezésben használandó DVD-meghajtó (vagy fájl). Ne feledje a "
"kettőspontot (például: D:) a meghajtó betűjele után."

#: src/libvlc-module.c:771
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Ez az alapértelmezésben használandó VCD-meghajtó (vagy fájl). Ne feledje a "
"kettőspontot (például: D:) a meghajtó betűjele után."

#: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:988
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Ez az alapértelmezésben használandó hang CD meghajtó (vagy fájl). Ne feledje "
"a kettőspontot (például: D:) a meghajtó betűjele után."

#: src/libvlc-module.c:781
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó DVD-eszköz."

#: src/libvlc-module.c:783
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó VCD-eszköz."

#: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:993
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó hang CD eszköz."

#: src/libvlc-module.c:799
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "TCP-kapcsolat időtúllépése"

#: src/libvlc-module.c:801
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
msgstr "TCP-kapcsolat alapértelmezett időtúllépése (ezredmásodpercben)."

#: src/libvlc-module.c:803
msgid "HTTP server address"
msgstr "HTTP-kiszolgálócím"

#: src/libvlc-module.c:805
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Alapesetben a kiszolgáló minden helyi IP-címen figyel. Adjon meg egy IP-"
"címet (például: ::1 vagy  127.0.0.1) vagy gépnevet (például: localhost) az "
"adott hálózati csatolóra való korlátozáshoz."

#: src/libvlc-module.c:809
msgid "RTSP server address"
msgstr "RTSP-kiszolgálócím"

#: src/libvlc-module.c:811
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"Ez megadja azt a címet, amelyet az RTSP-kiszolgáló figyelni fog, az RTSP VOD "
"média alapútvonalával együtt. A szintaxis: cím/útvonal. Alapesetben a "
"kiszolgáló minden helyi IP-címen figyel. Adjon meg egy IP-címet "
"(például: ::1 vagy  127.0.0.1) vagy gépnevet (például: localhost) az adott "
"hálózati csatolóra való korlátozáshoz."

#: src/libvlc-module.c:817
msgid "HTTP server port"
msgstr "HTTP-kiszolgálóport"

#: src/libvlc-module.c:819
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"A HTTP-kiszolgáló ezen a TCP-porton fog figyelni. A szabványos HTTP-portszám "
"a 80. A 1025 alatti portszámok kiosztását azonban általában az operációs "
"rendszer korlátozza."

#: src/libvlc-module.c:824
msgid "HTTPS server port"
msgstr "HTTPS-kiszolgálóport"

#: src/libvlc-module.c:826
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"A HTTPS-kiszolgáló ezen a TCP-porton fog figyelni. A szabványos HTTPS-"
"portszám a 443. A 1025 alatti portszámok kiosztását azonban általában az "
"operációs rendszer korlátozza."

#: src/libvlc-module.c:831
msgid "RTSP server port"
msgstr "RTSP-kiszolgálóport"

#: src/libvlc-module.c:833
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Az RTSP-kiszolgáló ezen a TCP-porton fog figyelni. A szabványos RTSP-"
"portszám az 554. A 1025 alatti portszámok kiosztását azonban általában az "
"operációs rendszer korlátozza."

#: src/libvlc-module.c:838
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "HTTP/TLS-kiszolgálótanúsítvány"

#: src/libvlc-module.c:840
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
"Ezen X.509 tanúsítványfájl (PEM-formátum) használata a kiszolgálóoldali TLS-"
"hez. OS X-en ez a szöveg címkeként a tanúsítvány megkereséséhez lesz "
"felhasználva a kulcstartón."

#: src/libvlc-module.c:843
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "HTTP/TLS-kiszolgáló személyes kulcsa"

#: src/libvlc-module.c:845
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Ezen személyeskulcs-fájl (PEM-formátum) használata a kiszolgálóoldali TLS-"
"hez."

#: src/libvlc-module.c:847
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP proxy"

#: src/libvlc-module.c:849
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Használandó HTTP proxy, a következő formában: http://[felhasználó[:"
"jelszó]@]proxy.tartomány:port/ ; ha üres, akkor a http_proxy környezeti "
"változó kerül felhasználásra."

#: src/libvlc-module.c:853
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "HTTP proxy jelszó"

#: src/libvlc-module.c:855
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Ha a HTTP proxy jelszót igényel, állítsa be itt."

#: src/libvlc-module.c:857
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKS kiszolgáló"

#: src/libvlc-module.c:859
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"A használandó SOCKS proxykiszolgáló. Ezt cím:port formátumban kell megadni, "
"és minden TCP kapcsolatnál használva lesz"

#: src/libvlc-module.c:862
msgid "SOCKS user name"
msgstr "SOCKS felhasználónév"

#: src/libvlc-module.c:864
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "A SOCKS proxykiszolgálóra kapcsolódáshoz használandó felhasználónév."

#: src/libvlc-module.c:866
msgid "SOCKS password"
msgstr "SOCKS jelszó"

#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "A SOCKS proxyhoz való kapcsolódáshoz használandó jelszó."

#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Title metadata"
msgstr "Cím metaadatok"

#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Lehetővé teszi „cím” metaadatok megadását a bemenethez."

#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Author metadata"
msgstr "Szerző metaadatok"

#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Lehetővé teszi „szerző” metaadatok megadását a bemenethez."

#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Artist metadata"
msgstr "Előadó metaadatok"

#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Lehetővé teszi „előadó” metaadatok megadását a bemenethez."

#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Genre metadata"
msgstr "Műfaj metaadatok"

#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Lehetővé teszi „műfaj” metaadatok megadását a bemenethez."

#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Szerzői jogi metaadatok"

#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Lehetővé teszi „szerzői jogi” metaadatok megadását a bemenethez."

#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Description metadata"
msgstr "Hossz metaadatok"

#: src/libvlc-module.c:892
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Lehetővé teszi „hossz” metaadatok megadását a bemenethez."

#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Date metadata"
msgstr "Dátum metaadatok"

#: src/libvlc-module.c:896
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Lehetővé teszi „dátum” metaadatok megadását a bemenethez."

#: src/libvlc-module.c:898
msgid "URL metadata"
msgstr "URL metaadatok"

#: src/libvlc-module.c:900
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Lehetővé teszi „url” metaadatok megadását a bemenethez."

#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Ezzel a beállítással megváltoztathatja a VLC által a kodekek (kibontási "
"módszerek) kiválasztásához használt módszerét. Csak a haladó felhasználók "
"módosítsák ezt a beállítást, mert az összes folyam lejátszását elronthatja."

#: src/libvlc-module.c:908
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Előnyben részesített dekódolók listája"

#: src/libvlc-module.c:910
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Azon kodekek listája, amelyeket a VLC sorrendben fog használni. Például "
"„dummy,a52” ekkor előbb a dummy és a52 kodekeket fogja kipróbálni mielőtt "
"másokkal próbálkozna. Csak a haladó felhasználók módosítsák ezt a "
"beállítást, mert az összes folyam lejátszását elronthatja."

#: src/libvlc-module.c:915
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Előnyben részesített kódolók listája"

#: src/libvlc-module.c:917
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi azon kódolók listájának kiválasztását, amelyeket a VLC "
"sorrendben használni fog."

#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Ezek a beállítások lehetővé teszik a folyamkimeneti alrendszer globális "
"beállításainak megadását."

#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Alapértelmezett folyamkimeneti lánc"

#: src/libvlc-module.c:931
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Itt megadhatja az alapértelmezett folyamkimeneti láncot. Forduljon a "
"dokumentációhoz az ilyen láncok felépítésével kapcsolatos információkért. "
"Figyelmeztetés: ez a lánc az összes folyamhoz engedélyezve lesz."

#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Az összes ES folyam engedélyezése"

#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Az összes elemi folyam (videó, hang és felirat) közvetítése"

#: src/libvlc-module.c:939
msgid "Display while streaming"
msgstr "Megjelenítés közvetítés közben"

#: src/libvlc-module.c:941
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Lehetővé teszi a folyam helyi lejátszását közvetítés közben."

#: src/libvlc-module.c:943
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Videofolyam-kimenet engedélyezése"

#: src/libvlc-module.c:945
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Válassza ki, hogy a videofolyam átirányításra kerüljön-e a folyamkimenet "
"szolgáltatáshoz, ha ez utóbbi engedélyezve van."

#: src/libvlc-module.c:948
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Hangfolyam-kimenet engedélyezése"

#: src/libvlc-module.c:950
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Válassza ki, hogy a hangfolyam átirányításra kerüljön-e a folyamkimenet "
"szolgáltatáshoz, ha ez utóbbi engedélyezve van."

#: src/libvlc-module.c:953
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "SPU folyamkimenet engedélyezése"

#: src/libvlc-module.c:955
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Válassza ki, hogy az SPU folyamok átirányításra kerüljenek-e a folyamkimenet "
"szolgáltatáshoz, ha ez utóbbi engedélyezve van."

#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Folyamkimenet nyitva tartása"

#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi egy egyedi folyamkimenet-példány nyitva tartását, több "
"lejátszólista-elem között (automatikusan beszúrja a gyűjtő folyamkimenetet, "
"ha nincs megadva)."

#: src/libvlc-module.c:964
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Folyamkimenet-egyesítő gyorsítótára (ms)"

#: src/libvlc-module.c:966
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a folyamkimenet-egyesítő kiinduló gyorsítótára méretének "
"beállítását. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell megadni."

#: src/libvlc-module.c:969
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Előnyben részesített darabolólista"

#: src/libvlc-module.c:971
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi azon sorrend megadását, amelyben a VLC a darabolókat "
"kiválasztja."

#: src/libvlc-module.c:974
msgid "Mux module"
msgstr "Egyesítő modul"

#: src/libvlc-module.c:976
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr ""
"Ez egy elavult bejegyzés, amely lehetővé teszi az egyesítő modulok "
"beállítását"

#: src/libvlc-module.c:978
msgid "Access output module"
msgstr "Hozzáférési kimenet modul"

#: src/libvlc-module.c:980
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Ez egy elavult bejegyzés, amely lehetővé teszi a hozzáférési kimenet modulok "
"beállítását"

#: src/libvlc-module.c:983
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Ha ez az opció engedélyezve van, akkor az SAP multicast címfolyam "
"ellenőrizve lesz. Ez akkor szükséges, ha az MBone használatával kíván "
"bejelentéseket tenni."

#: src/libvlc-module.c:987
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "SAP közzététel időköze"

#: src/libvlc-module.c:989
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Ha az SAP folyamvezérlés ki van kapcsolva, ez lehetővé teszi az SAP "
"bejelentések közötti rögzített időköz beállítását."

#: src/libvlc-module.c:998
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Ezek az opciók lehetővé teszik az alapértelmezett modulok kiválasztását. Ne "
"nyúljon ezekhez, hacsak nem tudja pontosan, hogy mit csinál."

#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Access module"
msgstr "Hozzáférési modul"

#: src/libvlc-module.c:1003
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Használatával egy hozzáférési modult erőltethet. Akkor használhatja ezt, ha "
"a megfelelő hozzáférés nem lett automatikusan felismerve. Ne használja ezt a "
"globális beállítást, hacsak nem tudja pontosan mit tesz."

#: src/libvlc-module.c:1007
msgid "Stream filter module"
msgstr "Folyamszűrő modul"

#: src/libvlc-module.c:1009
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
msgstr "A folyamszűrők az olvasott folyam módosítására használhatók."

#: src/libvlc-module.c:1011
msgid "Demux filter module"
msgstr "Szétválasztó szűrőmodul"

#: src/libvlc-module.c:1013
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
msgstr ""
"A szétválasztó szűrők az olvasott folyam módosítására/vezérlésére "
"használhatók."

#: src/libvlc-module.c:1015
msgid "Demux module"
msgstr "Szétválasztó modul"

#: src/libvlc-module.c:1017
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"A demultiplexerek az „elemi” folyamok szétválasztására használhatók (például "
"a hang- és videofolyamok). Akkor használja ezt, ha a megfelelő szétválasztó "
"nem lett automatikusan felismerve. Ne használja ezt a globális beállítást, "
"hacsak nem tudja pontosan mit tesz."

#: src/libvlc-module.c:1022
msgid "VoD server module"
msgstr "VoD-kiszolgálómodul"

#: src/libvlc-module.c:1024
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"Kiválaszthatja a használandó VoD modult. A „vod_rtsp” beállítással "
"visszaválthat a régi örökölt modulra."

#: src/libvlc-module.c:1027
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Valós idejű prioritás engedélyezése"

#: src/libvlc-module.c:1029
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"A VLC-t valós idejű prioritással futtatva sokkal pontosabb ütemezést és jobb "
"szolgáltatásokat kaphat, különösen tartalom közvetítése esetén. Ez azonban "
"lefagyaszthatja a számítógépet, vagy nagyon lassúvá teheti. Ezt csak akkor "
"kapcsolja be, ha tudja mit csinál."

#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "A VLC prioritásának módosítása"

#: src/libvlc-module.c:1037
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Ez az opció egy (pozitív vagy negatív) eltolást ad a VLC alapértelmezett "
"prioritásaihoz. Ennek használatával beállíthatja a VLC prioritását más "
"programokhoz vagy más VLC példányokhoz képest."

#: src/libvlc-module.c:1042
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Ez a beállítás akkor hasznos, ha csökkenteni akarja a késleltetést folyamok "
"olvasásakor"

#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "VLM configuration file"
msgstr "VLM beállítófájl"

#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "VLM beállításfájl olvasása a VLM indításakor."

#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Bővítmény-gyorsítótár használata"

#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Bővítmény-gyorsítótár használata, amely lényegesen javítja a VLC indulási "
"idejét."

#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Scan for new plugins"
msgstr "Új bővítmények keresése"

#: src/libvlc-module.c:1055
msgid ""
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
"startup time of VLC."
msgstr ""
"A bővítmény könyvtárak indításkori pásztázása. Ez növeli a VLC indítási "
"idejét."

#: src/libvlc-module.c:1058
msgid "Preferred keystore list"
msgstr "Előnyben részesített kulcstár lista"

#: src/libvlc-module.c:1060
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
msgstr "A VLC által használt kulcstárak prioritásos listája."

#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Statisztika gyűjtése helyileg"

#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Különböző helyi statisztikai adatok gyűjtése a lejátszott adatokról."

#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Futtatás démonfolyamatként"

#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "A VLC-t a háttérben, démonfolyamatként futtatja."

#: src/libvlc-module.c:1070
msgid "Write process id to file"
msgstr "Folyamatazonosító fájlba írása"

#: src/libvlc-module.c:1072
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "A folyamat azonosítójának megadott fájlba írása."

#: src/libvlc-module.c:1074
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Csak egy futó példány engedélyezése"

#: src/libvlc-module.c:1076
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"A VLC egyetlen példányának engedélyezése néha hasznos lehet, például ha a "
"VLC-t társította néhány médiatípushoz és nem akar egy új VLC példányt nyitni "
"minden alkalommal, amikor megnyit egy fájlt a fájlkezelőben. Ez az opció "
"lehetővé teszi a fájl lejátszását a már futó példányban, vagy a sorba "
"állítását."

#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "A VLC fájltársításból indult"

#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Közli a VLC-vel, hogy az operációs rendszer fájltársításán keresztül indult"

#: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "Csak egy példány használata a fájlkezelőből való indításkor"

#: src/libvlc-module.c:1089
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "A folyamat prioritásának növelése"

#: src/libvlc-module.c:1091
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"A folyamat prioritásának növelése nagy valószínűséggel növeli a lejátszás "
"hatékonyságát, mivel megakadályozza, hogy más alkalmazások túl sok "
"processzoridőt vegyenek el a VLC elől. Mindazonáltal vegye figyelembe, hogy "
"bizonyos esetekben (egy hiba miatt) a VLC lefoglalhatja az összes "
"processzoridőt, ezáltal az egész rendszer válaszadási képessége annyira "
"leromolhat, hogy szükségessé teheti a gép újraindítását."

#: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr "Elemek sorba állítása a lejátszólistán egy példányos módban"

#: src/libvlc-module.c:1101
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Ha a csak egy példány opciót használja, az elemek sorba lesznek állítva a "
"lejátszólistán és folytatódik az aktuális elem lejátszása."

#: src/libvlc-module.c:1104
msgid "Expose media player via D-Bus"
msgstr "Médialejátszó közzététele D-Buson keresztül"

#: src/libvlc-module.c:1105
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
msgstr ""
"Más alkalmazások vezérelhetik a VLC-t a D-Bus MPRIS protokollon keresztül."

#: src/libvlc-module.c:1114
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Ezek a beállítások meghatározzák a lejátszólista viselkedését. Ezek közül "
"néhány felülbírálható a lejátszólista párbeszédablakon."

#: src/libvlc-module.c:1117
msgid "Automatically preparse items"
msgstr "Elemek automatikus előfeldolgozása"

#: src/libvlc-module.c:1119
msgid ""
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"A lejátszólistához adott elemek automatikus előfeldolgozása (bizonyos "
"metaadatok lekéréséhez)."

#: src/libvlc-module.c:1122
msgid "Preparsing timeout"
msgstr "Előfeldolgozás időkorlátja"

#: src/libvlc-module.c:1124
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
msgstr "Az előfeldolgozásra engedélyezett idő maximuma, ezredmásodpercben"

#: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:569
msgid "Allow metadata network access"
msgstr "Metaadatok beszerzéséhez hálózati hozzáférés engedélyezése"

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Collapse"
msgstr "Összecsukás"

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Expand"
msgstr "Kibővítés"

#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Alkönyvtárak viselkedése"

#: src/libvlc-module.c:1135
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Válassza ki, hogy az alkönyvtárakat ki kell-e bontani.\n"
"nincs: az alkönyvtárak nem jelennek meg a lejátszólistában.\n"
"összecsukás: az alkönyvtárak megjelennek, de az első lejátszáskor össze "
"vannak csukva.\n"
"kibontás: minden alkönyvtár ki van bontva.\n"

#: src/libvlc-module.c:1140
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Mellőzött kiterjesztések"

#: src/libvlc-module.c:1142
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Az ilyen kiterjesztésű fájlok nem kerülnek be a lejátszólistába könyvtár "
"megnyitásakor.\n"
"Ez például lejátszólistafájlokat tartalmazó könyvtárak hozzáadásakor "
"hasznos. A kiterjesztések listáját vesszőkkel válassza el."

#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Show hidden files"
msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"

#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr "Figyelmen kívül hagyja a „.” karakterrel kezdődő fájlokat"

#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Szolgáltatásfelismerési modulok"

#: src/libvlc-module.c:1153
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Megadja az előzetesen betöltendő szolgáltatásfelismerési modulokat, "
"pontosvesszőkkel elválasztva. A tipikus érték az „sap”."

#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Végtelenített lejátszás, véletlenszerű sorrendben"

#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"A VLC leállításig a lejátszólista fájljait véletlenszerű sorrendben játssza "
"le."

#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "Repeat all"
msgstr "Összes ismétlése"

#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "A VLC végtelenítve játssza le a lejátszólistát."

#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Repeat current item"
msgstr "Az aktuális elem ismétlése"

#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "A VLC végtelenítve játssza le az aktuális lejátszólista-elemet."

#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Play and stop"
msgstr "Lejátszás és megállítás"

#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "A lejátszólista leállítása minden egyes lejátszott elem után."

#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Play and exit"
msgstr "Lejátszás és kilépés"

#: src/libvlc-module.c:1174
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Kilépés, ha nincs több elem a lejátszólistán."

#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "Play and pause"
msgstr "Lejátszás és megállítás"

#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "A lejátszólista minden elemének késleltetése az utolsó képkockánál."

#: src/libvlc-module.c:1180
msgid "Start paused"
msgstr "Indítás szüneteltetve"

#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
msgstr "Minden egyes lejátszólista elem szüneteltetése az első képkockánál."

#: src/libvlc-module.c:1184
msgid "Auto start"
msgstr "Automatikus indítás"

#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr "A lejátszólista tartalmának automatikus lejátszása annak betöltésekor."

#: src/libvlc-module.c:1188
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "Szünet hangkommunikáció esetén"

#: src/libvlc-module.c:1190
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
"Függőben lévő hangkommunikáció észlelésekor a lejátszás automatikusan "
"szüneteltetésre kerül."

#: src/libvlc-module.c:1193
msgid "Use media library"
msgstr "Médiatár használata"

#: src/libvlc-module.c:1195
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"A médiatár automatikusan mentésre és újratöltésre kerül a VLC minden "
"indításakor."

#: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Lejátszólistafa megjelenítése"

#: src/libvlc-module.c:1200
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"A lejátszólista használhat fát egyes elemek, például egy könyvtár "
"tartalmának kategorizálására."

#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Ezek a beállítások a globális VLC billentyű-hozzárendelések, gyorsbillentyű "
"néven is ismertek."

#: src/libvlc-module.c:1214 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Ignore"
msgstr "Mellőzés"

#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Volume control"
msgstr "Hangerőszabályzás"

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control"
msgstr "Pozícióvezérlés"

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control reversed"
msgstr "Fordított pozícióvezérlés"

#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
msgstr "Vezérlés az egérgörgő függőleges tengelyével"

#: src/libvlc-module.c:1220
msgid ""
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
"ignored."
msgstr ""
"Az egérgörgő fel-le (függőleges) tengelye vezérelheti a hangerőt, a pozíciót "
"vagy figyelmen kívül hagyható."

#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
msgstr "Vezérlés az egérgörgő vízszintes tengelyével"

#: src/libvlc-module.c:1224
msgid ""
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
"be ignored."
msgstr ""
"Az egérgörgő fel-le (függőleges) tengelye vezérelheti a hangerőt, a pozíciót "
"vagy figyelmen kívül hagyható."

#: src/libvlc-module.c:1226 src/video_output/vout_intf.c:268
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:511
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
msgid "Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyő"

#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr ""
"Válassza ki a teljes képernyős állapot átváltására használandó "
"gyorsbillentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Kilépés a teljes képernyőből"

#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr "Válassza ki a teljes képernyő elhagyására használandó gyorsbillentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
msgid "Play/Pause"
msgstr "Lejátszás/szünet"

#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr ""
"Válassza ki a szüneteltetett állapot átváltására használandó gyorsbillentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Pause only"
msgstr "Csak szünet"

#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Válassza ki a szüneteltetésre használandó gyorsbillentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Play only"
msgstr "Csak lejátszás"

#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Válassza ki a lejátszásra használandó gyorsbillentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Faster"
msgstr "Gyorsabban"

#: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr ""
"Válassza ki a gyors előretekeréssel lejátszásra használandó gyorsbillentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Slower"
msgstr "Lassabban"

#: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Válassza ki a lassított lejátszásra használandó gyorsbillentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Normal rate"
msgstr "Normál sebesség"

#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
"Válassza ki a lejátszás normál sebességűre állításhoz használandó billentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:889
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Gyorsabban (kicsivel)"

#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:897
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Lassabban (kicsivel)"

#: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:410
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:196
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:48
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:507
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 modules/notify/notify.c:335
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
msgid "Next"
msgstr "Következő"

#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Válassza ki a lejátszólista következő elemére ugráshoz használandó "
"gyorsbillentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:414
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:506
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
msgid "Previous"
msgstr "Előző"

#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Válassza ki a lejátszólista előző elemére ugráshoz használandó "
"gyorsbillentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1250 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:505
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:65
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:538 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
msgid "Stop"
msgstr "Állj"

#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Válassza ki a lejátszás megállításához használandó gyorsbillentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:143
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
#: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1315
msgid "Position"
msgstr "Pozíció"

#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Válassza ki a pozíció kijelzéséhez használandó gyorsbillentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Nagyon rövid vissza ugrás"

#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr ""
"Válassza ki a nagyon rövid vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Rövid vissza ugrás"

#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Válassza ki a rövid vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Közepes vissza ugrás"

#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Válassza ki a közepes vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Nagy vissza ugrás"

#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Válassza ki a nagy vissza ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Nagyon rövid előre ugrás"

#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Válassza ki a nagyon rövid előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Short forward jump"
msgstr "Rövid előre ugrás"

#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Válassza ki a rövid előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Közepes előre ugrás"

#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Válassza ki a közepes előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Long forward jump"
msgstr "Hosszú előre ugrás"

#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Válassza ki a hosszú előre ugráshoz használandó gyorsbillentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "Következő képkocka"

#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr ""
"Válassza ki a következő képkockára lépéshez használandó gyorsbillentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Very short jump length"
msgstr "Nagyon rövid ugrás hossza"

#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Nagyon rövid ugrás hossza, másodpercekben."

#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Short jump length"
msgstr "Rövid ugrás hossza"

#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Rövid ugrás hossza, másodpercekben."

#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Medium jump length"
msgstr "Közepes ugrás hossza"

#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Közepes ugrás hossza, másodpercekben."

#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Long jump length"
msgstr "Hosszú ugrás hossza"

#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Hosszú ugrás hossza, másodpercekben."

#: src/libvlc-module.c:1293 modules/control/hotkeys.c:361
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:960
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1146 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"

#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr ""
"Válassza ki az alkalmazásból való kilépéshez használandó gyorsbillentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate up"
msgstr "Navigáció fel"

#: src/libvlc-module.c:1296
msgid ""
"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
"(pitch)."
msgstr ""
"Válassza ki a DVD menüben a választó felfelé mozgatásához használandó "
"billentyűt / Nézőpont mozgatása felfelé (függőlegesen)."

#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Navigate down"
msgstr "Navigáció le"

#: src/libvlc-module.c:1298
msgid ""
"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
"down (pitch)."
msgstr ""
"Válassza ki a DVD menüben a választó lefelé mozgatásához használandó "
"billentyűt / Nézőpont mozgatása lefelé (függőlegesen)."

#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Navigate left"
msgstr "Navigáció balra"

#: src/libvlc-module.c:1300
msgid ""
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
"left (yaw)."
msgstr ""
"Válassza ki a DVD menüben a választó balra mozgatásához használandó "
"billentyűt / Nézőpont mozgatása balra (vízszintesen)."

#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Navigate right"
msgstr "Navigáció jobbra"

#: src/libvlc-module.c:1302
msgid ""
"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
"right (yaw)."
msgstr ""
"Válassza ki a DVD menüben a választó jobbra mozgatásához használandó "
"billentyűt / Nézőpont mozgatása jobbra (vízszintesen)."

#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Activate"
msgstr "Aktiválás"

#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr ""
"Válassza ki a DVD menüben a kiválasztott elem aktiválásához használandó "
"billentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Ugrás a DVD menüre"

#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Válassza ki a DVD menübe lépés gyorsbillentyűjét"

#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Előző DVD cím kiválasztása"

#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr ""
"Válassza ki a DVD-ről az előző cím kiválasztásához használandó billentyűt"

#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Következő DVD cím kiválasztása"

#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr ""
"Válassza ki a DVD-ről a következő cím kiválasztásához használandó billentyűt"

#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Előző fejezet kiválasztása"

#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr ""
"Válassza ki a DVD-n az előző fejezet kiválasztásához használandó billentyűt"

#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Következő DVD fejezet kiválasztása"

#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr ""
"Válassza ki a DVD-n a következő fejezet kiválasztásához használandó "
"billentyűt"

#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Volume up"
msgstr "Hangosítás"

#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Válassza ki a hangerő növeléséhez használandó billentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Volume down"
msgstr "Halkítás"

#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Válassza ki a hangerő csökkentéséhez használandó billentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1319 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:510
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:82
msgid "Mute"
msgstr "Némítás"

#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Válassza ki a hang némítására használandó gyorsbillentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Felirat késleltetése fel"

#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr ""
"Válassza ki a felirat késleltetésének növeléséhez használandó billentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Felirat késleltetése le"

#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr ""
"Válassza ki a felirat késleltetésének csökkentéséhez használandó billentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Reset subtitles text scale"
msgstr "Felirat szövegméretezésének visszaállítása"

#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Scale up subtitles text"
msgstr "Feliratszöveg nagyítása"

#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Scale down subtitles text"
msgstr "Feliratszöveg kicsinyítése"

#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
msgstr "Válassza ki a feliratok méretezéséhez használandó gyorsbillentyűt"

#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "Felirat-szinkronizálás / hang időbélyegének könyvjelzőzése"

#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Válassza ki a feliratok szinkronizálásakor a hang időbélyegének "
"könyvjelzőzésére használandó gyorsbillentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "Felirat-szinkronizálás / felirat időbélyegének könyvjelzőzése"

#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Válassza ki a feliratok szinkronizálásakor a felirat időbélyegének "
"könyvjelzőzésére használandó gyorsbillentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr ""
"Felirat-szinkronizálás / hang és felirat időbélyegeinek szinkronizálása"

#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Válassza ki a könyvjelzőzött hang- és felirat-időbélyegek szinkronizálásához "
"használandó billentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr "Felirat-szinkronizálás / hang- és felirat-szinkronizálás alapállapotba"

#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Válassza ki a hang- és felirat-időbélyegek szinkronizálásának alapállapotba "
"állításához használandó billentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Felirat helye fel"

#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr ""
"Válassza ki a feliratok feljebb mozgatásához használandó gyorsbillentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Felirat helye le"

#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr ""
"Válassza ki a feliratok lejjebb mozgatásához használandó gyorsbillentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Audio delay up"
msgstr "Hang késleltetése fel"

#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Válassza ki a hang késleltetésének növeléséhez használandó billentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Audio delay down"
msgstr "Hang késleltetése le"

#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr ""
"Válassza ki a hang késleltetésének csökkentéséhez használandó billentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Lejátszólista 1. könyvjelzőjének lejátszása"

#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Lejátszólista 2. könyvjelzőjének lejátszása"

#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Lejátszólista 3. könyvjelzőjének lejátszása"

#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Lejátszólista 4. könyvjelzőjének lejátszása"

#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Lejátszólista 5. könyvjelzőjének lejátszása"

#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Lejátszólista 6. könyvjelzőjének lejátszása"

#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Lejátszólista 7. könyvjelzőjének lejátszása"

#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Lejátszólista 8. könyvjelzőjének lejátszása"

#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Lejátszólista 9. könyvjelzőjének lejátszása"

#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Lejátszólista 10. könyvjelzőjének lejátszása"

#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Válassza ki a könyvjelző lejátszásához használandó billentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Lejátszólista 1. könyvjelzőjének beállítása"

#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Lejátszólista 2. könyvjelzőjének beállítása"

#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Lejátszólista 3. könyvjelzőjének beállítása"

#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Lejátszólista 4. könyvjelzőjének beállítása"

#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Lejátszólista 5. könyvjelzőjének beállítása"

#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Lejátszólista 6. könyvjelzőjének beállítása"

#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Lejátszólista 7. könyvjelzőjének beállítása"

#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Lejátszólista 8. könyvjelzőjének beállítása"

#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Lejátszólista 9. könyvjelzőjének beállítása"

#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Lejátszólista 10. könyvjelzőjének beállítása"

#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr ""
"Válassza ki ezen lejátszólista könyvjelző beállításához használandó "
"billentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1373
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:247
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Lejátszólista törlése"

#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr ""
"Válassza ki az aktuális lejátszólista törléséhez használandó billentyűt."

#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "1. lejátszólista könyvjelző"

#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "2. lejátszólista könyvjelző"

#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "3. lejátszólista könyvjelző"

#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "4. lejátszólista könyvjelző"

#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "5. lejátszólista könyvjelző"

#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "6. lejátszólista könyvjelző"

#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "7. lejátszólista könyvjelző"

#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "8. lejátszólista könyvjelző"

#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "9. lejátszólista könyvjelző"

#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "10. lejátszólista könyvjelző"

#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Ez lehetővé teszi lejátszólista-könyvjelzők megadását."

#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Hangsávok közti léptetés"

#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Körbelépkedés az elérhető hangsávokon (nyelveken)."

#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
msgstr "Hangsávok közti fordított léptetés"

#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
msgstr "Körbelépkedés az elérhető feliratsávokon fordított sorrendben."

#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Feliratok közti léptetés"

#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Körbelépkedés az elérhető feliratsávokon."

#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Feliratok be/ki"

#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Toggle subtitle track visibility."
msgstr "Feliratsáv láthatósága be/ki."

#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "Továbblépés a következő folyam szolgáltatás-azonosítóra"

#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr ""
"Továbblépés a következő elérhető folyam szolgáltatás-azonosítóra (SID)."

#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "Továbblépés az előző folyam szolgáltatás-azonosítóra"

#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Továbblépés az előző elérhető folyam szolgáltatás-azonosítóra (SID)."

#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Körbelépkedés a forrásméretarányokon"

#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Körbelépkedés forrásméretarányok előre meghatározott listáján."

#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Körbelépkedés a videolevágásokon"

#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Körbelépkedés levágási formátumok előre meghatározott listáján."

#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Automatikus méretezés be/ki"

#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Automatikus méretezés be- vagy kikapcsolása."

#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Méretezési tényező növelése"

#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Méretezési tényező csökkentése"

#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "Váltottsorosság-mentesítés be/ki"

#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "Váltottsorosság-mentesítés be- vagy kikapcsolása."

#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Körbelépkedés a váltottsorosság-megszüntetési módokon"

#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "Körbelépkedés az elérhető váltottsorosság-megszüntetési módokon."

#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Vezérlő megjelenítése teljes képernyőn"

#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Boss key"
msgstr "Főnök gomb"

#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Felhasználói felület elrejtése és lejátszás szüneteltetése."

#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Context menu"
msgstr "Helyi menü"

#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "A helyi menü megjelenítése."

#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Videó pillanatkép készítése"

#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Készít egy képet a videóról és azt a lemezre írja."

#: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:863
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Felvétel"

#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Felvételi hozzáférési szűrő indítása/leállítása."

#: src/libvlc-module.c:1426
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Normál/Végtelen/Ismétlés"

#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "Váltás a Normál/Végtelen/Ismétlés lejátszólista-módok között"

#: src/libvlc-module.c:1430
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Véletlenszerű lejátszás be/ki"

#: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Kicsinyítés"

#: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Egy képpont levágása a videó tetejéről"

#: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Egy képpont visszaadása a videó tetejéhez"

#: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Egy képpont levágása a videó bal oldaláról"

#: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Egy képpont visszaadása a videó bal oldalához"

#: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Egy képpont levágása a videó aljáról"

#: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Egy képpont visszaadása a videó aljához"

#: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Egy képpont levágása a videó jobb oldaláról"

#: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Egy képpont visszaadása a videó jobb oldalához"

#: src/libvlc-module.c:1459
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
msgstr "Látómező zsugorítása (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
msgstr "Látómező szélesítése (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1461
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
msgstr "Nézőpont forgatása az óra járása szerint (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
msgstr "Nézőpont forgatása az óra járásával ellentétesen (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1464
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Háttérkép mód videokimenetben be/ki"

#: src/libvlc-module.c:1466
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "A háttérkép mód átváltása a videokimenetben."

#: src/libvlc-module.c:1468
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Körbelépkedés a hangeszközökön"

#: src/libvlc-module.c:1469
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Körbelépkedés az elérhető hangeszközökön"

#: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Snapshot"
msgstr "Pillanatkép"

#: src/libvlc-module.c:1615
msgid "Window properties"
msgstr "Ablaktulajdonságok"

#: src/libvlc-module.c:1675
msgid "Subpictures"
msgstr "Alképek"

#: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182
#: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
msgid "Subtitles"
msgstr "Feliratok"

#: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "Átfedések"

#: src/libvlc-module.c:1713
msgid "Track settings"
msgstr "Sávbeállítások"

#: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Playback control"
msgstr "Visszajátszás vezérlése"

#: src/libvlc-module.c:1782
msgid "Default devices"
msgstr "Alapértelmezett eszközök"

#: src/libvlc-module.c:1789
msgid "Network settings"
msgstr "Hálózati beállításai"

#: src/libvlc-module.c:1827
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socks proxy"

#: src/libvlc-module.c:1836 modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "Metaadatok"

#: src/libvlc-module.c:1937
msgid "Decoders"
msgstr "Dekódolók"

#: src/libvlc-module.c:1944 modules/access/avio.h:40
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80
msgid "Input"
msgstr "Bemenet"

#: src/libvlc-module.c:1980
msgid "VLM"
msgstr "VLM"

#: src/libvlc-module.c:2026
msgid "Special modules"
msgstr "Speciális modulok"

#: src/libvlc-module.c:2031 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
msgid "Plugins"
msgstr "Bővítmények"

#: src/libvlc-module.c:2043
msgid "Performance options"
msgstr "Teljesítménybeállítások"

#: src/libvlc-module.c:2061
msgid "Clock source"
msgstr "Óraforrás"

#: src/libvlc-module.c:2179
msgid "Hot keys"
msgstr "Gyorsbillentyűk"

#: src/libvlc-module.c:2668
msgid "Jump sizes"
msgstr "Ugrási méretek"

#: src/libvlc-module.c:2753
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"a VLC súgójának kiírása (kombinálható az --advanced és a --help-verbose "
"kapcsolókkal)"

#: src/libvlc-module.c:2756
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Részletes súgó a VLC-hez és moduljaihoz"

#: src/libvlc-module.c:2758
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"a VLC súgójának és az összes moduljának kiírása (kombinálható az --advanced "
"és a --help-verbose kapcsolókkal)"

#: src/libvlc-module.c:2761
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "további részletek kérése a súgó megjelenítésekor"

#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print a list of available modules"
msgstr "elérhető modulok kilistázása"

#: src/libvlc-module.c:2765
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "az elérhető modulok kilistázása extra részletességgel"

#: src/libvlc-module.c:2767
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"az adott modul súgójának kiírása (kombinálható az --advanced és a --help-"
"verbose kapcsolókkal). Az = jellel kezdődő modulnév pontos illesztést "
"eredményez."

#: src/libvlc-module.c:2771
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"a konfigurációs beállítások nem lesznek sem betöltve, sem fájlba mentve"

#: src/libvlc-module.c:2773
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "jelenlegi konfiguráció visszaállítása az alapértelmezett értékekre"

#: src/libvlc-module.c:2775
msgid "use alternate config file"
msgstr "alternatív beállítófájl használata"

#: src/libvlc-module.c:2777
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "aktuális bővítmények gyorsítótárának visszaállítása"

#: src/libvlc-module.c:2779
msgid "print version information"
msgstr "verzióinformációk kiírása"

#: src/libvlc-module.c:2819
msgid "core program"
msgstr "alapprogram"

#: src/misc/actions.c:52
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"

#: src/misc/actions.c:53
msgid "Brightness Down"
msgstr "Fényerő csökkentése"

#: src/misc/actions.c:54
msgid "Brightness Up"
msgstr "Fényerő növelése"

#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "Böngészőben vissza"

#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Böngésző kedvencek"

#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "Böngészőben előre"

#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "Böngésző kezdőlapja"

#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Böngésző frissítése"

#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "Böngészőbeli keresés"

#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "Böngésző leállítása"

#: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:224 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"

#: src/misc/actions.c:63
msgid "Down"
msgstr "Le"

#: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:72
msgid "End"
msgstr "Befejezés"

#: src/misc/actions.c:65
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: src/misc/actions.c:66
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"

#: src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: src/misc/actions.c:79
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: src/misc/actions.c:80
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "Média szöge"

#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Média hangsávja"

#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "Média előre"

#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "Médiamenü"

#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Média következő képkockája"

#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "Média következő sávja"

#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Média lejátszása/szünet"

#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Média előző képkockája"

#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Média előző sávja"

#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "Médiafelvétel"

#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "Média ismétlése"

#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "Média visszatekerése"

#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "Médiaválasztás"

#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Média véletlen sorrendbe"

#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "Média leállítása"

#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Média feliratozása"

#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "Média ideje"

#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr "Médianézet"

#: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:577
msgid "Menu"
msgstr "Menü"

#: src/misc/actions.c:101
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Egérgörgő le"

#: src/misc/actions.c:102
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Egérgörgő balra"

#: src/misc/actions.c:103
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Egérgörgő jobbra"

#: src/misc/actions.c:104
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Egérgörgő fel"

#: src/misc/actions.c:105
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"

#: src/misc/actions.c:106
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"

#: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:423
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:251
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1347
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1348
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:197
#: modules/gui/qt/menus.cpp:837
msgid "Pause"
msgstr "Szünet"

#: src/misc/actions.c:108
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"

#: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
msgid "Space"
msgstr "Szóköz"

#: src/misc/actions.c:111
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: src/misc/actions.c:113
msgid "Up"
msgstr "Fel"

#: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:509
msgid "Volume Down"
msgstr "Halkítás"

#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "Némítás"

#: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:508
msgid "Volume Up"
msgstr "Hangosítás"

#: src/misc/actions.c:117
msgid "Zoom In"
msgstr "Nagyítás"

#: src/misc/actions.c:118
msgid "Zoom Out"
msgstr "Kicsinyítés"

#: src/misc/actions.c:246
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: src/misc/actions.c:247
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#: src/misc/actions.c:248
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"

#: src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"

#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "Command+"

#: src/misc/update.c:482
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: src/misc/update.c:488
#, c-format
msgid "%<PRIu64> B"
msgstr "%<PRIu64> B"

#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "A fájl mentése sikertelen"

#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "A(z) „%s” nem nyitható meg írásra"

#: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
#: modules/demux/avi/avi.c:2878
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:513
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:571
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:854
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:900
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:86
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:488
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:227
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:233
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:791
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:860
#: modules/gui/macosx/prefs.m:189
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1420
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:452
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:90
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"

#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Letöltés… %s/%s %.1f%% kész"

#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "A fájl nem ellenőrizhető"

#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Nem lehet titkosított aláírást letölteni a letöltött „%s” fájlhoz. Emiatt "
"törlésre került."

#: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
msgid "Invalid signature"
msgstr "Érvénytelen aláírás"

#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"A letöltött „%s” fájl titkosított aláírása érvénytelen volt és a biztonságos "
"ellenőrzésre használhatatlan. Emiatt a fájl törlésre került."

#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "A fájl nem ellenőrizhető"

#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Nem volt lehetséges a letöltött „%s” fájl biztonságos ellenőrzése. Emiatt "
"törlésre került."

#: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
msgid "File corrupted"
msgstr "A fájl sérült"

#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "A letöltött „%s” fájl sérült volt. Emiatt törlésre került."

#: src/misc/update.c:723
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"Az új verzió sikeresen letöltve. Be szeretné zárni a VLC-t, és most "
"telepíteni?"

#: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200
msgid "Install"
msgstr "Telepítés"

#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "VLC médialejátszó frissítése"

#: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
msgid "Media Library"
msgstr "Médiatár"

#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Afar"

#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abház"

#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"

#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Albán"

#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Amhara"

#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"

#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Örmény"

#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Asszámi"

#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Avesztán"

#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Ajmara"

#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azeri"

#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Baskír"

#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Baszk"

#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Belorusz"

#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Bengáli"

#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"

#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Biszlama"

#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnyák"

#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Breton"

#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bolgár"

#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Burmai"

#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Katalán"

#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Csamorro"

#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Csecsen"

#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Kínai"

#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Egyházi szláv"

#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Csuvas"

#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Cornwalli"

#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Korzikai"

#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Cseh"

#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Dán"

#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Holland"

#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"

#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Angol"

#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Eszperantó"

#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Észt"

#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Feröeri"

#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Fidzsi"

#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Finn"

#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Francia"

#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Fríz"

#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Grúz"

#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Német"

#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Skót gael"

#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Ír"

#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Galíciai"

#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Manx"

#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Modern görög"

#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"

#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudzsaráti"

#: src/text/iso-639_def.h:90 src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Hebrew"
msgstr "Héber"

#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Herero"

#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri-motu"

#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Magyar"

#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Izlandi"

#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"

#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"

#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingva"

#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonéz"

#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiak"

#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Olasz"

#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Javanese"
msgstr "Jávai"

#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Japanese"
msgstr "Japán"

#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Grönlandi (kalaallisut)"

#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kasmíri"

#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazak"

#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"

#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuju"

#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarvanda"

#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgiz"

#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Komi"
msgstr "Komi"

#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Korean"
msgstr "Koreai"

#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"

#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurd"

#: src/text/iso-639_def.h:117
msgid "Lao"
msgstr "Lao"

#: src/text/iso-639_def.h:118 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
msgid "Latin"
msgstr "Latin"

#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Latvian"
msgstr "Lett"

#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"

#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litván"

#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Luxemburgi"

#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedón"

#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"

#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajálam"

#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Maori"
msgstr "Maori"

#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"

#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malay"
msgstr "Maláj"

#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagas"

#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Maltese"
msgstr "Máltai"

#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldáv"

#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"

#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"

#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"

#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, déli"

#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, északi"

#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"

#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Nepali"
msgstr "Nepáli"

#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvég"

#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvég nynorsk"

#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norvég bokmål"

#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; nyanja"

#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Okcitán, provenszál"

#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oriya"
msgstr "Orija"

#: src/text/iso-639_def.h:145
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"

#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Oszét"

#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Panjabi"
msgstr "Pandzsábi"

#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Persian"
msgstr "Perzsa"

#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Pali"
msgstr "Páli"

#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Polish"
msgstr "Lengyel"

#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugál"

#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Pushto"
msgstr "Pastu"

#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Quechua"
msgstr "Kecsua"

#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Original audio"
msgstr "Eredeti hang"

#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Rétoromán"

#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Romanian"
msgstr "Román"

#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"

#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Russian"
msgstr "Orosz"

#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sango"
msgstr "Szango"

#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Sanskrit"
msgstr "Szankszrit"

#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Serbian"
msgstr "Szerb"

#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Croatian"
msgstr "Horvát"

#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Sinhalese"
msgstr "Szingaléz"

#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovak"
msgstr "Szlovák"

#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Slovenian"
msgstr "Szlovén"

#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Northern Sami"
msgstr "Északi számi"

#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Samoan"
msgstr "Szamoai"

#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Shona"
msgstr "Sona"

#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Sindhi"
msgstr "Szindhi"

#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Somali"
msgstr "Szomáli"

#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Szoto, déli"

#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Spanish"
msgstr "Spanyol"

#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Sardinian"
msgstr "Szárd"

#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Swati"
msgstr "Szvázi"

#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Sundanese"
msgstr "Szundai"

#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swahili"
msgstr "Szuahéli"

#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Swedish"
msgstr "Svéd"

#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahiti"

#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Tatar"
msgstr "Tatár"

#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tajik"
msgstr "Tádzsik"

#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"

#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Thai"
msgstr "Thai"

#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibeti"

#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"

#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tonga (Tonga-szigetek)"

#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tswana"
msgstr "Csvana"

#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Tsonga"
msgstr "Conga"

#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkish"
msgstr "Török"

#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Turkmen"
msgstr "Türkmén"

#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Twi"
msgstr "Tvi"

#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Uighur"
msgstr "Ujgur"

#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrán"

#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"

#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Uzbek"
msgstr "Üzbég"

#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnami"

#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"

#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Welsh"
msgstr "Walesi"

#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"

#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosza"

#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddis"

#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Yoruba"
msgstr "Joruba"

#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"

#: src/text/iso-639_def.h:206
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"

#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "Video automatikus méretezése"

#: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:439
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
#: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
msgid "Crop"
msgstr "Levágás"

#: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Méretarány"

#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"Az alsa:// megadásával az alapértelmezett ALSA felvételi eszköz nyílik meg, "
"vagy az alsa://FORRÁS megadásával az adott FORRÁS nevű eszköz."

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"

#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "ALSA hangfelvétel"

#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Melléklet"

#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Mellékletbemenet"

#: modules/access/avaudiocapture.m:212
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "Nem található bemeneti hangeszköz"

#: modules/access/avaudiocapture.m:213
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Úgy tűnik, nincs megfelelő hangbemeneti eszköz a Machez csatlakoztatva. "
"Ellenőrizze a csatlakozókat és az illesztőprogramokat."

#: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434
#: modules/access/disc_helper.h:56
msgid "Problem accessing a system resource"
msgstr "Hiba a rendszererőforrás elérésekor"

#: modules/access/avaudiocapture.m:237
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your microphone."
msgstr ""
"Nyissa meg a „Rendszerbeállítások” -> „Biztonság és adatvédelem” lapot, és "
"engedélyezze, hogy a VLC hozzáférjen a mikrofonjához."

#: modules/access/avaudiocapture.m:341
msgid "AVFoundation Audio Capture"
msgstr "AVFoundation hangrögzítés"

#: modules/access/avaudiocapture.m:342
msgid "AVFoundation audio capture module."
msgstr "AVFoundation hangrögzítő modul."

#: modules/access/avcapture.m:66
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "AVFoundation videofelvétel"

#: modules/access/avcapture.m:67
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "AVFoundation videofelvétel modul."

#: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406
msgid "No video devices found"
msgstr "Nem található videoeszköz"

#: modules/access/avcapture.m:377
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Úgy tűnik, nincs megfelelő videobemeneti eszköz a Machez csatlakoztatva. "
"Ellenőrizze a csatlakozókat és az illesztőprogramokat."

#: modules/access/avcapture.m:407
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Úgy tűnik, nincs megfelelő bemeneti eszköz a Mac-hez csatlakoztatva. "
"Ellenőrizze a csatlakozókat és az illesztőprogramokat."

#: modules/access/avcapture.m:435
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your camera."
msgstr ""
"Nyissa meg a „Rendszerbeállítások” -> „Biztonság és adatvédelem” lapot, és "
"engedélyezze, hogy a VLC hozzáférjen a kamerájához."

#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr "AVIO"

#: modules/access/avio.h:34
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "libavformat AVIO hozzáférés"

#: modules/access/avio.h:44
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr "libavformat AVIO hozzáférési kimenet"

#: modules/access/bluray.c:72
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Blu-Ray menük"

#: modules/access/bluray.c:73
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr "Blu-Ray menük használata. Ha letiltja, akkor a film azonnal elindul"

#: modules/access/bluray.c:75
msgid "Region code"
msgstr "Régiókód"

#: modules/access/bluray.c:76
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""
"A Blu-Ray lejátszó régiókódja. Néhány lemez csak a megfelelő régiókóddal "
"játszható le."

#: modules/access/bluray.c:103 modules/services_discovery/udev.c:603
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-Ray"

#: modules/access/bluray.c:104
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Blu-Ray lemezek támogatása (libbluray)"

#: modules/access/bluray.c:847
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr "Az útvonal nem tűnik Blu-Raynek"

#: modules/access/bluray.c:862
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"Ez a Blu-Ray lemez egy függvénytárat igényel az AACS-dekódoláshoz, de az "
"nincs erre a rendszerre telepítve."

#: modules/access/bluray.c:868
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "A Blu-Ray lemez sérült."

#: modules/access/bluray.c:870
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "Hiányzik az AACS konfigurációs fájl!"

#: modules/access/bluray.c:872
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr "Nincs érvényes feldolgozási kulcs az AACS konfigurációs fájlban."

#: modules/access/bluray.c:874
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr "Nincs érvényes kiszolgálótanúsítvány az AACS konfigurációs fájlban."

#: modules/access/bluray.c:876
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "Az AACS kiszolgálótanúsítvány visszavonva."

#: modules/access/bluray.c:878
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "Az AACS MMC sikertelen."

#: modules/access/bluray.c:888
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"Ez a Blu-Ray lemez egy függvénytárat igényel a BD+-dekódoláshoz, de az nincs "
"erre a rendszerre telepítve."

#: modules/access/bluray.c:891
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"A rendszer BD+-dekódoló függvénytára nem működik, talán hiányoznak a "
"beállítások?"

#: modules/access/bluray.c:924
msgid "Java required"
msgstr "Java szükséges"

#: modules/access/bluray.c:925
#, c-format
msgid ""
"This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
"The disc will be played without menus."
msgstr ""
"Ennél a Blu-ray lemeznél Java szükséges a menütámogatához.%s\n"
"A lemez menük nélkül lesz lejátszva."

#: modules/access/bluray.c:926
msgid "Java was not found on your system."
msgstr "Nem található Java ezen a rendszeren."

#: modules/access/bluray.c:949
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr ""
"Nem sikerült elindítani a Blu-Ray lejátszást. Próbálja menütámogatás nélkül."

#: modules/access/bluray.c:990 modules/access/bluray.c:2823
#: modules/access/bluray.c:2828
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Blu-Ray hiba"

#: modules/access/bluray.c:2113
msgid "Top Menu"
msgstr "Felső menü"

#: modules/access/bluray.c:2116
msgid "First Play"
msgstr "Első lejátszás"

#: modules/access/cdda.c:717
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Hang CD – %02i. szám"

#: modules/access/cdda.c:1004 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
msgid "Audio CD"
msgstr "Hang CD"

#: modules/access/cdda.c:1005
msgid "Audio CD input"
msgstr "Hang CD bemenet"

#: modules/access/cdda.c:1014
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][eszköz][@[sáv]]"

#: modules/access/cdda.c:1023
msgid "Musicbrainz Server"
msgstr "Musicbrainz kiszolgáló"

#: modules/access/cdda.c:1024
msgid "Address of the musicbrainz server to use."
msgstr "A használandó musicbrainz kiszolgáló címe."

#: modules/access/cdda.c:1026
msgid "CDDB Server"
msgstr "CDDB kiszolgáló"

#: modules/access/cdda.c:1027
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "A használandó CDDB kiszolgáló címe."

#: modules/access/cdda.c:1028
msgid "CDDB port"
msgstr "CDDP port"

#: modules/access/cdda.c:1029
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "A használandó CDDB kiszolgáló portja."

#: modules/access/concat.c:303
msgid "Inputs list"
msgstr "Bemenetek listája"

#: modules/access/concat.c:305
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
msgstr "Az összefűzendő bemeneti URL-ek vesszővel elválasztott listája."

#: modules/access/concat.c:308
msgid "Concatenation"
msgstr "Összefűzés"

#: modules/access/concat.c:309
msgid "Concatenated inputs"
msgstr "Összefűzött bemenetek"

#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"

#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "IIDC digitális kamera (Firewire) bemenet"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
msgid "KDM file"
msgstr "KDM fájl"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
msgstr "Útvonal a kulcseljuttatási üzenet XML fájlhoz"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr "DCP"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:79
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "Digital Cinema Package modul"

#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Input card to use"
msgstr "Használandó bemeneti kártya"

#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"Használandó DeckLink felvevőkártya, ha több van. A kártyák számozása 0-tól "
"indul."

#: modules/access/decklink.cpp:54
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr "Kívánt bemeneti videomód. Hagyja üresen az automatikus felismeréshez."

#: modules/access/decklink.cpp:56
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Kívánt bemeneti videomód DeckLink felvételekhez. Az értéknek szöveges "
"formátumú FOURCC kódnak kell lennie, például: „ntsc”."

#: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio connection"
msgstr "Hangkapcsolat"

#: modules/access/decklink.cpp:62
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Hangkapcsolat a DeckLink felvételekhez. A lehetséges értékek: embedded, "
"aesebu, analog. Hagyja üresen a kártya alapértelmezésének használatához."

#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Hangmintavételi frekvencia (Hz)"

#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"Hangmintavételi frekvencia (Hz) a DeckLink felvételekhez. A 0 letiltja a "
"hangbemenetet."

#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Hangcsatornák száma"

#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"A hangbemeneti csatornák száma DeckLink felvételekhez. A 2, 8 vagy 16 egyike "
"lehet. A 0 kikapcsolja a hangbemenetet."

#: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115
msgid "Video connection"
msgstr "Videokapcsolat"

#: modules/access/decklink.cpp:78
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Videokapcsolat a DeckLink felvételekhez A lehetséges értékek: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Hagyja üresen a kártya "
"alapértelmezésének használatához."

#: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Optical SDI"
msgstr "Optikai SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Component"
msgstr "Komponens"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Composite"
msgstr "Összetett"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "S-Video"
msgstr "S-Video"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "Embedded"
msgstr "Beágyazott"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "Analog"
msgstr "Analóg"

#: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr ""
"A méretarány (4:3, 16:9). Alapértelmezés szerint a képpontok négyzet alakúak."

#: modules/access/decklink.cpp:102
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"

#: modules/access/decklink.cpp:103
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Blackmagic DeckLink SDI bemenet"

#: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119
msgid "10 bits"
msgstr "10 bit"

#: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:783
msgid "Closed captions 1"
msgstr "1. filmfelirat"

#: modules/access/disc_helper.h:57
msgid ""
"Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System "
"Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your "
"external media in \"Files and Folders\" section."
msgstr ""
"Lehetséges, hogy a macOS blokkolja a lemeze elérését. Nyissa meg a "
"„Rendszerbeállítások” -> „Biztonság és adatvédelem” lapját, és engedélyezze "
"a külső médiák elérését a „Fájlok és mappák” szakaszban."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Kábel"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Antenna"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "TV"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "FM rádió"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "AM rádió"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
msgid "Video device name"
msgstr "Videoeszköz neve"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"A DirectShow bővítmény által használandó videoeszköz. Ha nem ad meg semmit, "
"akkor az alapértelmezett eszköz kerül felhasználásra."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
msgid "Audio device name"
msgstr "Hangeszköz neve"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"A DirectShow bővítmény által használandó hangeszköz. Ha nem ad meg semmit, "
"akkor az alapértelmezett eszköz lesz használva."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
msgid "Video size"
msgstr "Videoméret"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"A DirectShow bővítmény által megjelenített videó mérete. Ha nem ad meg "
"semmit, akkor az eszközhöz alapértelmezett méret kerül felhasználásra. "
"Megadhat egy szabványos méretet (cif, d1, …) vagy használhatja a "
"<szélesség>x<magasság> formátumot."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Kép méretaránya n:m"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr "A használandó bemeneti képarány megadása. Alapértelmezett: 4:3"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Videobemenet színességformátuma"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"DirectShow videobemenet színességformátum használatának kényszerítése "
"(például I420 (alapértelmezett), RV24, stb.)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Videó képkockasebessége"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"DirectShow videobemenet kényszerítése egy meghatározott képkockasebesség "
"használatára (például 0 az alapértelmezett, 25, 29.97, 50, 59.94 stb.)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Eszköz tulajdonságai"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"A kiválasztott eszköz tulajdonságainak megjelenítése a folyam indítása előtt."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Tuner tulajdonságai"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "A tuner tulajdonságainak [csatorna választás] megjelenítése."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Tuner TV csatorna"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"Azon TV csatorna megadása, amelyre a TV tuner hangolva lesz (0 az "
"alapértelmezett)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Tunerfrekvencia"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Ez felülbírálja a csatornát, és Hz-ben értendő."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Video standard"
msgstr "Videoszabvány"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Tuner országkód"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"A tuner országkódjának beállítása, amely az aktuális csatorna → frekvencia "
"leképezést álltja be (0 az alapértelmezett)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Tunerbemenet típusa"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Válassza ki a tuner bemenetének típusát (Kábel/Antenna)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Videobemeneti tű"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Válassza ki a videobemeneti forrást, például kompozit, s-video vagy tuner. "
"Mivel ezek a beállítások hardverspecifikusak, az „Eszközbeállítás” területen "
"jó beállításokat találhat és felhasználhatja itt azokat a számokat. A -1 azt "
"jelenti, hogy a beállítások nem fognak változni."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Hangbemeneti tű"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Válassza ki a hangbemeneti forrást. Lásd a „videobemenet” lehetőséget."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Videokimeneti tű"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"A videokimenet típusának beállítása. Lásd a „videobemenet” lehetőséget."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Hang kimeneti tű"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "A hangkimenet típusának beállítása. Lásd a „videobemenet” lehetőséget."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "AM tuner mód"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"AM tuner mód. Az alapértelmezett (0), TV (1), AM rádió (2), FM rádió (3) "
"vagy DSS (4) egyike lehet."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Válasszon ki egy hangbemeneti formátumot az adott számú hangcsatornával (ha "
"nem 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Hangmintavételi frekvencia"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Válasszon ki egy hangbemeneti formátumot az adott mintavételi frekvenciával "
"(ha nem 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Hangbitek mintánként"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Válasszon ki egy hangbemeneti formátumot az adott mintánkénti bitszámmal (ha "
"nem 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "DirectShow bemenet"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125
msgid "Capture failed"
msgstr "A rögzítés sikertelen"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Nincs kiválasztva video- vagy hangeszköz."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
"A VLC nem képes megnyitni egyetlen rögzítőeszközt sem. Részletekért nézze "
"meg a naplót."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr "A kijelölt eszköz nem használható, mivel annak típusa nem támogatott."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "A(z) „%s” felvevőeszköz nem támogatja a szükséges paramétereket."

#: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138
msgid "Windows networks"
msgstr "Windows hálózatok"

#: modules/access/dsm/access.c:74
msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
msgstr "libdsm SMB (Windows hálózati megosztás) bemenet és böngésző"

#: modules/access/dsm/access.c:78
msgid "libdsm SMB input"
msgstr "libdsm SMB bemenet"

#: modules/access/dsm/access.c:98
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
msgstr "libdsm NETBIOS felismerési modul"

#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid "DVB adapter"
msgstr "DVB-csatoló"

#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Ha több digitális közvetítő csatolóval rendelkezik, akkor ki kell választani "
"a csatoló számát. A számozás nullától indul."

#: modules/access/dtv/access.c:48
msgid "DVB device"
msgstr "DVB-eszköz"

#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Ha a csatoló több független tunereszközzel rendelkezik, akkor ki kell "
"választani az eszköz számát. A számozás nullától indul."

#: modules/access/dtv/access.c:52
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Ne válassza szét"

#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Általában csak a hasznos folyamok kerülnek leválasztásra az adóvevőről. Ez a "
"beállítás letiltja a leválasztást, és lehetővé teszi minden folyam fogadását."

#: modules/access/dtv/access.c:57
msgid "Network name"
msgstr "Hálózat neve"

#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Egyedi hálózatnév a rendszerhangolási térben"

#: modules/access/dtv/access.c:60
msgid "Network name to create"
msgstr "Létrehozandó hálózatnév"

#: modules/access/dtv/access.c:61
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Egyedi név létrehozása a rendszerhangolási térben"

#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekvencia (Hz)"

#: modules/access/dtv/access.c:65
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"A TV-csatornák adóvevő (avagy multiplex) szerint vannak csoportosítva egy "
"adott frekvencián. Ez a vevő hangolásához szükséges."

#: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Moduláció / konstelláció"

#: modules/access/dtv/access.c:69
msgid "Layer A modulation"
msgstr "A rétegű moduláció"

#: modules/access/dtv/access.c:70
msgid "Layer B modulation"
msgstr "B rétegű moduláció"

#: modules/access/dtv/access.c:71
msgid "Layer C modulation"
msgstr "C rétegű moduláció"

#: modules/access/dtv/access.c:73
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"A digitális jel több konstellációnak megfelelően modulálható (a továbbítási "
"rendszertől függően). Ha a demoduláló nem tudja automatikusan felismerni a "
"konstellációt, akkor saját kezűleg kell beállítania."

#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Szimbólumsebesség (baud)"

#: modules/access/dtv/access.c:90
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"Egyes rendszerekhez a szimbólumsebességet saját kezűleg kell megadni, "
"például DVB-C, DVB-S és DVB-S2 esetén."

#: modules/access/dtv/access.c:93
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Spektruminverzió"

#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Ha a demodulátor nem képes automatikusan felismerni a spektruminverziót, "
"akkor saját kezűleg kell azt megadnia."

#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "FEC code rate"
msgstr "FEC kódsebesség"

#: modules/access/dtv/access.c:102
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Magas prioritású kód sebessége"

#: modules/access/dtv/access.c:103
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Alacsony prioritású kód sebessége"

#: modules/access/dtv/access.c:104
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Az A réteg kódsebessége"

#: modules/access/dtv/access.c:105
msgid "Layer B code rate"
msgstr "A B réteg kódsebessége"

#: modules/access/dtv/access.c:106
msgid "Layer C code rate"
msgstr "A C réteg kódsebessége"

#: modules/access/dtv/access.c:108
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr "Megadható a továbbítási hibajavítás kódsebessége."

#: modules/access/dtv/access.c:118
msgid "Transmission mode"
msgstr "Továbbítási mód"

#: modules/access/dtv/access.c:126
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Sávszélesség (MHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1,712 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:135
msgid "Guard interval"
msgstr "Őrzési időköz"

#: modules/access/dtv/access.c:143
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Hierarchia mód"

#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "DVB-T2 fizikai réteg adatcsatorna"

#: modules/access/dtv/access.c:153
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Az A réteg szegmenseinek száma"

#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Layer B segments count"
msgstr "A B réteg szegmenseinek száma"

#: modules/access/dtv/access.c:155
msgid "Layer C segments count"
msgstr "A C réteg szegmenseinek száma"

#: modules/access/dtv/access.c:157
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "Az A réteg időkihagyása"

#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "A B réteg időkihagyása"

#: modules/access/dtv/access.c:159
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "A C réteg időkihagyása"

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "Stream identifier"
msgstr "Adatfolyam-azonosító"

#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "Pilot"
msgstr "Pilot"

#: modules/access/dtv/access.c:165
msgid "Roll-off factor"
msgstr "Roll-off faktor"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0,35 (mint a DVB-S)"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.20"
msgstr "0,20"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.25"
msgstr "0,25"

#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Transport stream ID"
msgstr "Szállítófolyam azonosítója"

#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Polarizáció (feszültség)"

#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"Az adóvevő polarizációjának kiválasztásához általában eltérő feszültség jut "
"a kis zajú fejegységre (LNB)."

#: modules/access/dtv/access.c:180
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Nincs megadva (0V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Függőleges (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Vízszintes (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Körkörös jobbra (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Körkörös balra (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Magas LNB feszültség"

#: modules/access/dtv/access.c:186
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Ha a kis zajú műholdas fejegység és a vevő közti kábelek hosszúak, akkor "
"magasabb feszültség lehet szükséges.\n"
"Ezt nem minden vevő támogatja."

#: modules/access/dtv/access.c:190
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Helyi oszcillátor alacsony frekvenciája (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Helyi oszcillátor magas frekvenciája (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:193
msgid ""
"The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
"A fejegység (LNB) kivonja a helyi oszcillátor frekvenciáját a műhold "
"átviteli frekvenciájából. Az eredmény az átmeneti frekvencia (IF) az RF-"
"kábelen."

#: modules/access/dtv/access.c:196
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "Univerzális LNB váltási frekvencia (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:198
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"Ha a műhold átviteli frekvenciája meghaladja a váltási frekvenciát, akkor az "
"oszcillátor magas frekvenciája kerül felhasználásra referenciaként. Ezen túl "
"az automatikus folytonos 22 kHz-es hang kerül elküldésre."

#: modules/access/dtv/access.c:201
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Folyamatos 22 kHz hang"

#: modules/access/dtv/access.c:203
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"A kábelen elküldhető egy folytonos 22 kHz-es hang. Ez általában az "
"univerzális LNB magasabb frekvenciasávját választja ki."

#: modules/access/dtv/access.c:206
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "DiSEqC LNB száma"

#: modules/access/dtv/access.c:208
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"Ha a műholdvevő több kis zajú fejegységhez csatlakozik egy DiSEqC 1.0 "
"kapcsolón keresztül, akkor a megfelelő LNB kiválasztható 1-4 között. Ha "
"nincs kapcsoló, akkor a paraméter értéke 0 kell legyen."

#: modules/access/dtv/access.c:214 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "Nincs megadva"

#: modules/access/dtv/access.c:218
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr "Nem dedikált DiSEqC LNB száma"

#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
"Ha a műholdvevő több kis zajú fejegységhez csatlakozik egy nem dedikált "
"DiSEqC 1.1 és egy dedikált DiSEqC 1.0 kapcsoló kaszkádján keresztül, akkor a "
"megfelelő nem dedikált LNB kiválasztható 1-4 között. Ha nincs nem dedikált "
"kapcsoló, akkor a paraméter értéke 0 kell legyen."

#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Network identifier"
msgstr "Hálózati azonosító"

#: modules/access/dtv/access.c:228
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Műhold azimutja"

#: modules/access/dtv/access.c:229
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Műhold azimutja tizedfokban"

#: modules/access/dtv/access.c:230
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Műhold magassága"

#: modules/access/dtv/access.c:231
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Műhold magassága tizedfokban"

#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Műhold szélessége"

#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr "Műhold szélessége tizedfokban. A nyugat negatív."

#: modules/access/dtv/access.c:236
msgid "Satellite range code"
msgstr "Műhold tartománykódja"

#: modules/access/dtv/access.c:237
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"A műhold gyártó által megadott tartománykódja, például DISEqC kapcsolókód"

#: modules/access/dtv/access.c:241
msgid "Major channel"
msgstr "Felső csatorna"

#: modules/access/dtv/access.c:242
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "ATSC alsó csatorna"

#: modules/access/dtv/access.c:243
msgid "Physical channel"
msgstr "Fizikai csatorna"

#: modules/access/dtv/access.c:249
msgid "DTV"
msgstr "DTV"

#: modules/access/dtv/access.c:250
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Digitális televízió és rádió"

#: modules/access/dtv/access.c:288
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Szárazföldi vételi paraméterek"

#: modules/access/dtv/access.c:300
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "DVB-T vételi paraméterek"

#: modules/access/dtv/access.c:316
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "ISDB-T vételi paraméterek"

#: modules/access/dtv/access.c:357
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Kábel- és műholdvételi paraméterek"

#: modules/access/dtv/access.c:369
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "DVB-S2 paraméterek"

#: modules/access/dtv/access.c:380
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "ISDB-S paraméterek"

#: modules/access/dtv/access.c:385
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Műholdberendezés vezérlése"

#: modules/access/dtv/access.c:427
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "ATSC vételi paraméterek"

#: modules/access/dtv/access.c:481
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Digitális közvetítés"

#: modules/access/dtv/access.c:482
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"A kiválasztott digitális tuner nem támogatja a megadott paramétereket.\n"
"Ellenőrizze a beállításokat."

#: modules/access/dv.c:57
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Digitális videó (Firewire/ieee1394) bemenet"

#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "DV"

#: modules/access/dvb/access.c:66
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "DVB kártya képességeinek tesztelése"

#: modules/access/dvb/access.c:67
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Néhány DVB kártya nem szereti, ha tesztelik a képességeiket, ezt a "
"lehetőséget letilthatja, ha problémákat tapasztal."

#: modules/access/dvb/access.c:70
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "Műholdkeresési beállítások"

#: modules/access/dvb/access.c:71
msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
msgstr "A beállítófájl neve a share/dvb/dvb-s alatt."

#: modules/access/dvb/access.c:73
msgid "Scan tuning list"
msgstr "Hangolási lista letapogatása"

#: modules/access/dvb/access.c:74
msgid "Filename containing initial scan tuning data."
msgstr "A kezdeti letapogatott hangolási adatok fájlneve."

#: modules/access/dvb/access.c:76
msgid "Use NIT for scanning services"
msgstr "NIT használata a szolgáltatások használatához"

#: modules/access/dvb/access.c:79
msgid "DVB"
msgstr "DVB"

#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "DVB bemenet v4l2 támogatással"

#: modules/access/dvb/scan.c:817
#, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr ""
"%.1f MHz (%d szolgáltatás)\n"
"~%s van hátra"

#: modules/access/dvb/scan.c:827
msgid "Scanning DVB"
msgstr "DVB letapogatása"

#: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD angle"
msgstr "DVD szög"

#: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Alapértelmezett DVD szemszög."

#: modules/access/dvdnav.c:82
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Indítás közvetlenül a menüből"

#: modules/access/dvdnav.c:84
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"A DVD elindítása közvetlenül a főmenüből. Ez megpróbál minden fölösleges "
"figyelmeztetést kihagyni."

#: modules/access/dvdnav.c:98
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD menük használata"

#: modules/access/dvdnav.c:99
msgid "DVDnav Input"
msgstr "DVDnav bemenet"

#: modules/access/dvdnav.c:111
msgid "DVDnav demuxer"
msgstr "DVDnav szétválasztó"

#: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236
#: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511
#: modules/access/dvdread.c:576
msgid "Playback failure"
msgstr "Lejátszási hiba"

#: modules/access/dvdnav.c:290
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"A VLC nem tudja beállítani a DVD címét. Valószínűleg nem tudja visszafejteni "
"a teljes lemezt."

#: modules/access/dvdread.c:84
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD menük nélkül"

#: modules/access/dvdread.c:85
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "DVDRead bemenet (menütámogatás nélkül)"

#: modules/access/dvdread.c:237
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "A DVDRead nem tudta megnyitni a(z) „%s” lemezt."

#: modules/access/dvdread.c:253
msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
msgstr "A nem-UDF írt DVD-k nem játszhatóak el"

#: modules/access/dvdread.c:512
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "A DVDRead nem tudta olvasni a(z) %d blokkot."

#: modules/access/dvdread.c:577
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "A DVDRead nem tudta olvasni a(z) %d/%d. blokkot a 0x%02x címen."

#: modules/access/fs.c:34
msgid "File input"
msgstr "Fájlbemenet"

#: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:388
#: modules/audio_output/file.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1428
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:67 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:119
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Fájl"

#: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
msgid "Directory"
msgstr "Könyvtár"

#: modules/access/fs.c:53
msgid "List special files"
msgstr "Speciális fájlok listázása"

#: modules/access/fs.c:54
msgid "Include devices and pipes when listing directories"
msgstr "Eszközök és csatornák bevétele a mappák felsorolásakor"

#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/live555.cpp:85
#: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
#: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:47
#: modules/access_output/http.c:52
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:205 modules/misc/audioscrobbler.c:114
#: modules/stream_out/rtp.c:173
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"

#: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
#: modules/access/smb_common.h:22
msgid ""
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
"URL."
msgstr ""
"A kapcsolódáshoz használandó felhasználónév, ha nincs megadva az URL-ben."

#: modules/access/ftp.c:72 modules/access/live555.cpp:88
#: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
#: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:48
#: modules/access_output/http.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:210 modules/lua/vlc.c:54
#: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/rtp.c:176
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"

#: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
#: modules/access/smb_common.h:25
msgid ""
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
"are set in URL."
msgstr ""
"A kapcsolódáshoz használandó jelszó, ha nincs megadva felhasználónév vagy "
"jelszó az URL-ben."

#: modules/access/ftp.c:75
msgid "FTP account"
msgstr "FTP fiók"

#: modules/access/ftp.c:76
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "A kapcsolódáshoz használandó fiók."

#: modules/access/ftp.c:79
msgid "FTP authentication"
msgstr "FTP hitelesítés"

#: modules/access/ftp.c:80
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
msgstr ""
"Adjon meg egy érvényes bejelentkezési nevet és jelszót ehhez az FTP-"
"kapcsolathoz: %s"

#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP input"
msgstr "FTP bemenet"

#: modules/access/ftp.c:99
msgid "FTP upload output"
msgstr "Kimenet feltöltése FTP-n"

#: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538
msgid "Network interaction failed"
msgstr "A hálózati interakció sikertelen"

#: modules/access/ftp.c:371
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "A VLC nem tudott csatlakozni a megadott kiszolgálóhoz."

#: modules/access/ftp.c:387
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "A VLC csatlakozása a megadott kiszolgálóhoz vissza lett utasítva."

#: modules/access/ftp.c:539
msgid "Your account was rejected."
msgstr "A fiókja vissza lett utasítva."

#: modules/access/http.c:59
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Automatikus újrakapcsolódás"

#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Automatikusan megpróbál újrakapcsolódni a folyamhoz, amennyiben az "
"váratlanul véget ér."

#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP input"
msgstr "HTTP bemenet"

#: modules/access/http.c:67
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"

#: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP hitelesítés"

#: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr ""
"Adjon meg egy érvényes bejelentkezési nevet és jelszót ehhez a tartományhoz: "
"%s."

#: modules/access/http/access.c:288
msgid "HTTPS input"
msgstr "HTTPS bemenet"

#: modules/access/http/access.c:289
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "Folyamatos folyam"

#: modules/access/http/access.c:297
msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
msgstr "Folyamatosan frissülő erőforrás folyamatos olvasása"

#: modules/access/http/access.c:299
msgid "Cookies forwarding"
msgstr "Sütik továbbítása"

#: modules/access/http/access.c:300
msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
msgstr "Sütik továbbítása a HTTP átirányításokon át."

#: modules/access/http/access.c:301
msgid "Referrer"
msgstr "Hivatkozó"

#: modules/access/http/access.c:302
msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
msgstr "Adja meg a hivatkozási URL-t, azaz a HTTP „Referer” fejlécet."

#: modules/access/http/access.c:306
msgid "User agent"
msgstr "Felhasználói ügynök"

#: modules/access/http/access.c:307
msgid ""
"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
msgstr ""
"A HTTP kiszolgáló felé küldött alkalmazásnév és verzió felülbírálása, azaz a "
"HTTP „User-Agent” fejléc. A nevet és a verziót ferde vonallal kell "
"elválasztani, például „Valami/1.2.3”."

#: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Üres"

#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "Üres bemenet"

#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
msgid "ID"
msgstr "Azonosító"

#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Az elemi adatfolyam azonosítójának beállítása"

#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Csoport"

#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Az elemi adatfolyam csoportjának beállítása"

#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Kategória"

#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Az elemi adatfolyam kategóriájának beállítása"

#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:363
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"

#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Adat"

#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Az elemi folyam kodekjének beállítása"

#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Az elemi folyam nyelve az ISO639 által leírt formában"

#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Az elemi hangfolyam mintavételi gyakorisága"

#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51
msgid "Channels count"
msgstr "Csatornák száma"

#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Az elemi hangfolyam csatornáinak száma"

#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:47
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1348 modules/spu/mosaic.c:94
#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
msgid "Width"
msgstr "Szélesség"

#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Az elemi video- vagy feliratfolyam szélessége"

#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:51
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
#: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
msgid "Height"
msgstr "Magasság"

#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Az elemi video- vagy feliratfolyam magassága"

#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Megjelenítési méretarány"

#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Az elemi videofolyam megjelenítési méretaránya"

#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Az elemi videofolyam képkockasebessége"

#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Visszahívás süti karakterlánca"

#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "A visszahívási függvények szöveges azonosítója"

#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Visszahívási adatok"

#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "A lekérési és elengedési függvények adatai"

#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Lekérési függvény"

#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "A lekérési visszahívás-függvény címe"

#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Elengedési függvény"

#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Az elengedési visszahívás-függvény címe"

#: modules/access/imem.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1347
msgid "Size"
msgstr "Méret"

#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Az adatfolyam mérete bájtokban"

#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Memóriabemenet"

#: modules/access/imem-access.c:165
msgid "Memory stream"
msgstr "Memória adatfolyam"

#: modules/access/imem-access.c:166
msgid "In-memory stream input"
msgstr "Memóriában lévő folyambemenet"

#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Sebesség"

#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "A hangfolyam olvasása a VLC sebességével a Jack sebessége helyett."

#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
msgid "Auto connection"
msgstr "Automatikus csatlakozás"

#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"A VLC bemeneti portjainak automatikus csatlakoztatása az elérhető kimeneti "
"portokra."

#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "JACK hangbemenet"

#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "JACK bemenet"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "Kapcsolatszám"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
"A felvételhez használni kívánt kapcsolat megadása az alaplapon (0-tól "
"kezdve)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "Videoazonosító"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "A videó ES azonosítójának megadása."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "A videó méretarányának kényszerítése."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "Hangbeállítások"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
"Hangbeállítások megadása (azonosító=csoport,pár:azonosító=csoport,pár…)"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "HD-SDI bemenet"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Teletext beállítása"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
"A Teletext beállításainak megadása (azonosító=sor1-sorN mindkét mezővel)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "Teletext nyelve"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "A Teletext nyelvének megadása (oldal=nyelv/típus,…)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "SDI bemenet"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "SDI szétválasztása"

#: modules/access/live555.cpp:75
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Kasenna RTSP dialektus"

#: modules/access/live555.cpp:76
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"A Kasenna kiszolgálók egy régi és nem szabványos RTSP dialektust használnak. "
"Ezzel paraméterrel a VLC kipróbálja ezt a dialektust a kommunikációhoz. "
"Ebben a módban nem csatlakozhat a normál módú RTSP-kiszolgálókhoz."

#: modules/access/live555.cpp:80
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "WMServer RTSP dialektus"

#: modules/access/live555.cpp:81
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"A WMServer kiszolgálók egy nem szabványos RTSP dialektust használnak. Ezzel "
"paraméterrel a VLC kipróbál néhány, az RFC 2326 irányelveinek ellentmondó "
"beállítást."

#: modules/access/live555.cpp:86
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"A felhasználónév beállítása a kapcsolathoz, ha az URL-címben nincs megadva "
"felhasználónév vagy jelszó."

#: modules/access/live555.cpp:89
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"A jelszó beállítása a kapcsolathoz, ha az URL-címben nincs megadva "
"felhasználónév vagy jelszó."

#: modules/access/live555.cpp:91
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "RTSP framebuffer mérete"

#: modules/access/live555.cpp:92
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
"A videosáv kezdő RTSP framebuffer mérete, növelhető a túl kicsi puffer miatt "
"sérült képek esetén."

#: modules/access/live555.cpp:98
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "RTP/RTSP/SDP szétválasztó (a Live555 használatával)"

#: modules/access/live555.cpp:107
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "RTSP/RTP hozzáférés és szétválasztás"

#: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTSP feletti RTP használata (TCP)"

#: modules/access/live555.cpp:116
msgid "Client port"
msgstr "Kliensport"

#: modules/access/live555.cpp:117
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "A munkamenet RTP forrásához használandó port"

#: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "RTSP feletti multicast RTP kényszerítése"

#: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "RTSP és RTP alagutaztatása HTTP felett"

#: modules/access/live555.cpp:127
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "HTTP alagútport"

#: modules/access/live555.cpp:128
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Az RTSP és RTP HTTP feletti alagutaztatásához használandó port."

#: modules/access/live555.cpp:677
msgid "RTSP authentication"
msgstr "RTSP hitelesítés"

#: modules/access/live555.cpp:678
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Adjon meg egy érvényes bejelentkezési nevet és jelszót."

#: modules/access/live555.cpp:703
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "Az RTSP csatlakozás sikertelen"

#: modules/access/live555.cpp:704
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "Az adatfolyam elérését a kiszolgáló beállításai megakadályozzák."

#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Minden folyam kiválasztásának kényszerítése"

#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"Az MMS folyamok különböző elemi folyamokat tartalmazhatnak, különböző "
"bitsebességgel. Kiválaszthatja az összeset."

#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Legnagyobb bitsebesség"

#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr ""
"A korlát alatti maximális bitsebességgel rendelkező folyam kiválasztása."

#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "TCP/UDP időtúllépés (ms)"

#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Várakozás (ezredmásodpercben) az adatok hálózati fogadásának megszakítása "
"előtt. Ne feledje, hogy a teljes feladás előtt 10 újrapróbálkozás történik."

#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) bemenet"

#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "MTP bemenet"

#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"

#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "A fájl olvasása sikertelen"

#: modules/access/mtp.c:168
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "A VLC nem tudta beolvasni a fájlt: %s"

#: modules/access/nfs.c:49
msgid "Set NFS uid/guid automatically"
msgstr "Az NFS uid/guid automatikus beállítása"

#: modules/access/nfs.c:50
msgid ""
"If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
"gid."
msgstr "Ha az uid/gid nincs megadva az URL-ben, a VLC automatikusan beállítja."

#: modules/access/nfs.c:57
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#: modules/access/nfs.c:58
msgid "NFS input"
msgstr "NFS bemenet"

#: modules/access/nfs.c:114
msgid "NFS operation failed"
msgstr "Az NFS művelet sikertelen"

#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Hangfolyam felvétele sztereóban."

#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
msgid "Samplerate"
msgstr "Mintavételi frekvencia"

#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"A felvett hangfolyam mintavételi frekvenciája, Hz-ben (például: 11025, "
"22050, 44100, 48000)"

#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"

#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "OSS bemenet"

#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"A pulse:// megadásával az alapértelmezett PulseAudio forrás nyílik meg, vagy "
"a  pulse://FORRÁS megadásával az adott FORRÁS."

#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"

#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "PulseAudio bemenet"

#: modules/access/rdp.c:72
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Titkosított kapcsolat"

#: modules/access/rdp.c:74
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "Lekérési gyakoriság (FPS)"

#: modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr "RDP"

#: modules/access/rdp.c:89
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "RDP távoli asztal"

#: modules/access/rist.c:65
msgid "Range"
msgstr "Tartomány"

#: modules/access/rist.c:65
msgid "Bitmask"
msgstr "Bitmaszk"

#: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849
msgid "RIST"
msgstr "RIST"

#: modules/access/rist.c:1128
msgid "RIST input"
msgstr "RIST bemenet"

#: modules/access/rist.c:1133
msgid "RIST maximum packet size (bytes)"
msgstr "RIST maximális csomagméret"

#: modules/access/rist.c:1135
msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)"
msgstr "RIST demux/ ekódolás maximális jitter (alapértelmezés: 5ms)"

#: modules/access/rist.c:1136
msgid ""
"This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode "
"chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume"
msgstr ""
"Ez vezérli a demux/dekódolási láncra továbbított maximális jittert. Minél "
"alacsonyabb az érték, annál több CPU-ciklust igényel az algoritmus"

#: modules/access/rist.c:1138
msgid "RIST latency (ms)"
msgstr "RIST késleltetés (ms)"

#: modules/access/rist.c:1139
msgid "RIST nack retry interval (ms)"
msgstr "RIST újrapróbálkozási időköz (ms)"

#: modules/access/rist.c:1141
msgid "RIST reorder buffer (ms)"
msgstr "RIST átrendező puffer (ms)"

#: modules/access/rist.c:1143
msgid "RIST maximum retry count"
msgstr "RIST maximális újrapróbálkozás"

#: modules/access/rist.c:1145
msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range"
msgstr ""
"RIST nack típus, 0 = tartomány, 1 = bitmaszk. Alapértelmezett a tartomány"

#: modules/access/rist.c:1147
msgid "Disable NACK output packets"
msgstr "NACK kimeneti csomagok letiltása"

#: modules/access/rist.c:1148
msgid "Use this to disable packet recovery"
msgstr "Ezzel letilthatja a csomagok helyreállítását"

#: modules/access/rist.c:1149
msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder"
msgstr "Ne ellenőrizze, hogy van-e érvényes rtcp üzenet a kódolótól"

#: modules/access/rist.c:1150
msgid ""
"Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on "
"our local network."
msgstr ""
"Küldjön nack üzeneteket akkor is, ha még nem erősítettük meg, hogy a kódoló "
"a helyi hálózatunkon van."

#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "RTCP (helyi) port"

#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"Az RTCP csomagok ezen az átviteliprotokoll-porton lesznek fogadva. Ha nulla, "
"egyesített RTP/RTCP lesz használva."

#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "SRTP kulcs (hexadecimális)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Az RTP csomagok ezen biztonságos RTP (SRTP) elsődleges osztott kulcs "
"használatával lesznek hitelesítve és visszafejtve. Ennek egy 32 karakter "
"hosszú hexadecimális karakterláncnak kell lennie."

#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "SRTP salt (hexadecimális)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"A biztonságos RTP igényel egy nem titkos elsődleges salt értéket. Ennek egy "
"28 karakter hosszú hexadecimális karakterláncnak kell lennie."

#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "RTP források maximális száma"

#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Az egyidejűleg engedélyezett önálló aktív RTP források száma."

#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "RTP forrás időkorlátja (másodperc)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Meddig kell várni a csomagokra a forrás lejárata előtt."

#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "RTP sorszámkihagyások maximális száma"

#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Az RTP csomagok eldobásra kerülnek, ha legalább ennyi csomaggal az utoljára "
"érkezett csomag előtt vannak (a jövőben)."

#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "RTP sorszámkésések maximális száma"

#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Az RTP csomagok eldobásra kerülnek, ha legalább ennyi csomaggal az utoljára "
"érkezett csomag előtt vannak (a múltban)."

#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr "A dinamikus tartalomadatokhoz feltételezett RTP tartalomadat-formátum"

#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"Ez a tartalomadat-formátum lesz feltételezve a dinamikus tartalomadat-"
"típusokhoz (96 és 127 között), ha nem határozható meg máshogy a sávon kívüli "
"leképezésekkel (SDP)."

#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Valósidejű protokoll (RTP) bemenet"

#: modules/access/rtp/rtp.c:773
msgid "SDP required"
msgstr "SDP szükséges"

#: modules/access/rtp/rtp.c:774
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"Az RTP folyam fogadásához egy SDP-formátumú leírás szükséges. Ne feledje, "
"hogy az rtp:// URI-címek nem működnek a dinamikus RTP tartalomadat-"
"formátummal (%<PRIu8>)."

#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr "Real RTSP"

#: modules/access/rtsp/access.c:87
msgid "Connection failed"
msgstr "A csatlakozás sikertelen"

#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "A VLC nem tudott csatlakozni a következőhöz: „%s:%d”."

#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "A munkamenet sikertelen"

#: modules/access/rtsp/access.c:226
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "A kért RTSP munkamenet nem hozható létre."

#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
msgid "Receive buffer"
msgstr "Fogadó puffer"

#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr "UDP fogadó puffer mérete (bájt)"

#: modules/access/satip.c:63
msgid "Request multicast stream"
msgstr "Csoportcímes folyam kérése"

#: modules/access/satip.c:64
msgid "Request server to send stream as multicast"
msgstr "Arra kéri a kiszolgálót, hogy csoportcímes folyamot küldjön"

#: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Gép"

#: modules/access/satip.c:70
msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
msgstr "SAT>IP fogadó bővítmény"

#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "A felvétel kívánt képkockasebessége."

#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Felvétel darabjainak mérete"

#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felvétel optimalizálását a képernyő előre meghatározott "
"magasságú darabokra tördelésével (a 16 jó érték lehet és a 0 jelenti a "
"letiltást)."

#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "Terület felső sora"

#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Felvételi terület X-koordinátája képpontokban."

#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "Terület bal oszlopa"

#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "Felvételi terület Y-koordinátája képpontokban."

#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "Felvételi terület szélessége"

#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "Felvételi terület magassága"

#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Egér követése"

#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Egér követése részképernyő felvételekor."

#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Egérmutató képe"

#: modules/access/screen/screen.c:75
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Ha meg van adva, a kép használatával rajzolja ki az egérmutatót a felvételre."

#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr "Kijelzőazonosító"

#: modules/access/screen/screen.c:82
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
msgstr ""
"Kijelzőazonosító, ha nincs megadva, akkor a fő képernyő lesz használva."

#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Screen index"
msgstr "Képernyőindex"

#: modules/access/screen/screen.c:85
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr "A képernyő indexe (1, 2, 3, …). A kijelzőazonosító alternatívája."

#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "Képernyőbemenet"

#: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1118
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:674
msgid "Screen"
msgstr "Képernyő"

#: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "A képernyő tartalma másodpercenként hányszor kerüljön frissítésre."

#: modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr ""
"Felvételi terület szélessége képpontokban, vagy 0 a teljes szélességhez"

#: modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Felvételi terület magassága képpontokban, vagy 0 a teljes magassághoz"

#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Képernyőfelvétel (X11/XCB használatával)"

#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"

#: modules/access/sdp.c:33
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Munkamenet-leíró protokoll"

#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "SFTP port"

#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "A kiszolgálón használni kívánt SFTP port száma"

#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "SFTP bemenet"

#: modules/access/sftp.c:411
msgid "SFTP authentication"
msgstr "SFTP hitelesítés"

#: modules/access/sftp.c:412
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
"Adjon meg egy érvényes bejelentkezési nevet és jelszót ehhez az SFTP-"
"kapcsolathoz: %s"

#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Framebuffer mélysége"

#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr "Framebuffer mélysége képpontokban, vagy XWD fájl esetén nulla"

#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Framebuffer szélessége"

#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Framebuffer szélessége képpontokban (XWD fájl esetén mellőzve)"

#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Framebuffer magassága"

#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Framebuffer magassága képpontokban (XWD fájl esetén mellőzve)"

#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "Framebuffer szegmensazonosítója"

#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"A framebuffer System V osztott memória szegmensének azonosítója (a --shm-"
"file megadása esetén mellőzve)."

#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Framebuffer fájl"

#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "A framebuffer memórialeképezéses fájljának útvonala"

#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "XWD fájl (automatikus felismerés)"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "8 bits"
msgstr "8 bit"

#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15 bit"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "16 bits"
msgstr "16 bit"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "24 bits"
msgstr "24 bit"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "32 bits"
msgstr "32 bit"

#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Framebuffer bemenet"

#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Osztott memória framebuffer"

#: modules/access/smb.c:65
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Samba (Windows hálózati megosztás) bemenet"

#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "SMB bemenet"

#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "SMB tartomány"

#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "A kapcsolathoz használandó tartomány/munkacsoport."

#: modules/access/smb_common.h:34
msgid "SMB authentication required"
msgstr "SMB hitelesítés szükséges"

#: modules/access/smb_common.h:35
#, c-format
msgid ""
"The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
"Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
"username) and a password."
msgstr ""
"A számítógéphez (%s), amelyhez kapcsolódni próbál, hitelesítés szükséges.\n"
"Adjon meg egy felhasználónevet (ideálisan tartománynévvel, TARTOMÁNY;"
"felhasználónév formátumban) és egy jelszót."

#: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457
msgid "SRT"
msgstr "SRT"

#: modules/access/srt.c:429
msgid "SRT input"
msgstr "SRT bemenet"

#: modules/access/srt.c:435 modules/access_output/srt.c:464
msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
msgstr ""
"Visszatérés a várakozásból a megadott ezredmásodperc leteltekor (-1 = "
"végtelen)"

#: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466
msgid "SRT latency (ms)"
msgstr "SRT késleltetés (ms)"

#: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468
msgid "Password for stream encryption"
msgstr "Jelszó az adatfolyam titkosításához"

#: modules/access/srt.c:446 modules/access_output/srt.c:480
msgid " SRT Stream ID"
msgstr "SRT adatfolyam-azonosító "

#: modules/access/srt_common.c:26
msgid "16 bytes"
msgstr "16 bájt"

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "24 bytes"
msgstr "24 bájt"

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "32 bytes"
msgstr "32 bájt"

#: modules/access/tcp.c:116
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "TCP bemenet"

#: modules/access/timecode.c:42
msgid "Time code"
msgstr "Időkód"

#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr "Időkód részkép elemi folyamelőállító"

#: modules/access/udp.c:61
msgid "UDP Source timeout (sec)"
msgstr "UDP forrás időtúllépése (mp)"

#: modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "UDP bemenet"

#: modules/access/v4l2/controls.c:770
msgid "Reset defaults"
msgstr "Alapértékek visszaállítása"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "Videofelvevő eszköz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr "Videofelvevő eszköz csomópontja."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "VBI felvevőeszköz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
msgstr ""
"Az eszközcsomópont, ahol a VBI adatok kiolvashatóak (filmfeliratokhoz)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Standard"
msgstr "Szabványos"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Videoszabvány (Alapértelmezett, SECAM, PAL vagy NTSC)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG"
msgstr ""
"A Video4Linux2 videoeszköz adott színességformátum használatának "
"kényszerítése (például I420 vagy I422 nyers képekhez, MJPEG az M-JPEG "
"tömörítésű bemenethez). A teljes lista: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
"YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "A kártya használandó bemenete (lásd a hibakeresést)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Hangbemenet"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "A kártya használandó hangbemenete (lásd a hibakeresést)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
"A megadott képpontfelbontás lesz kikényszerítve (ha a szélesség és a "
"magasság is szigorúan pozitív)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr "Használandó maximális képkockasebesség (0 = nincs korlát)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Rádióeszköz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "Rádióvevő eszköz csomópontja."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvencia"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)."
msgstr ""
"A tuner frekvenciája Hz-ben vagy kHz-ben (lásd a hibakeresési kimenetet)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Hangmód"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Tuner hangjának mono/sztereó módjának és sávjának kiválasztása."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Vezérlők visszaállítása"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Vezérlők visszaállítása az alapértelmezésre."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
msgid "Brightness"
msgstr "Fényerő"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Kép fényereje vagy fekete szint."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Automatikus fényerő"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Kép fényerejének automatikus módosítása."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
msgid "Contrast"
msgstr "Kontraszt"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Kép kontrasztja vagy fényességnövelése."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:254
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
msgid "Saturation"
msgstr "Telítettség"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Kép telítettsége vagy színességnövelése."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
msgid "Hue"
msgstr "Színárnyalat"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Színárnyalat vagy színegyensúly."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Automatikus színárnyalat"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Kép színárnyalatának automatikus beállítása."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Fehéregyensúly hőmérséklete (K)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"Fehéregyensúly hőmérséklete színhőmérsékletként Kelvinben (2800 a minimális "
"izzás. a 6500 a maximális napsütés)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Automatikus fehéregyensúly"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Kép fehéregyensúlyának automatikus beállítása."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Vörös-egyensúly"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Vörös színesség egyensúlya."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Kékegyensúly"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Kék színesség egyensúlya."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Gamma módosítása."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Automatikus erősítés"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "A videó erősítésének automatikus beállítása."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "Erősítés"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Kép erősítése."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Élesség"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Élességszűrő módosítása."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Színességnövelés"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Színességnövelés vezérlése."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Automatikus színességnövelés"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "A színességnövelés automatikus vezérlése."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Tápfeszültség-frekvencia"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "Tápfeszültség-frekvencia remegésellenes szűrő."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Háttérfény-kompenzáció"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Csíkmegállító szűrő"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
"A fénycsővilágítás által okozott fénysáv megszüntetése (dokumentálatlan "
"egység)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Vízszintes tükrözés"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "A kép tükrözése vízszintesen."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Függőleges tükrözés"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "A kép tükrözése függőlegesen."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Forgatás (fok)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Kép elforgatásának szöge (fokban)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Színek eltávolítása"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"A színek eltávolítása, azaz fekete-fehér képre váltás, ha a jel gyenge."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Színhatás"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Válasszon egy színhatást."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Fekete-fehér"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
#: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
msgid "Sepia"
msgstr "Szépia"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Negatív"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "Domborítás"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Vázlat"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "Égkék"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Fűzöld"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Bőr fehérítése"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Élénk"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:43
#: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/mmdevice.c:1489
#: modules/audio_output/waveout.c:145
msgid "Audio volume"
msgstr "Hangerő"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "A hangbemenet hangereje."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Hangegyensúly"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "A hangbemenet egyensúlya."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Basszusszint"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "A hangbemenet basszus tartományának módosítása."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Magas szint"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "A hangbemenet magas tartományának módosítása."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Hang némítása."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Hangos mód"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "Hangos mód, avagy basszuskiemelés."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "v4l2 meghajtó vezérlése"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"A v4l2 meghajtó vezérlésének beállítása a kapcsos zárójelek között megadott, "
"vesszőkkel elválasztott értékekkel (például: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3}). Az elérhető vezérlési lehetőségekért növelje a "
"részletességet (-vvv) vagy használja a v4l2-ctl alkalmazást."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:429
#: modules/control/hotkeys.c:395
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:100
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:164
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
msgid "All"
msgstr "Mind"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "Többcsatornás televíziós hang (MTS)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 sor / 60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 sor / 50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Argentína"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Japán"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Dél-Korea"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Elsődleges nyelv"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "Másodlagos nyelv vagy folyam"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Kettős mono"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Video4Linux bemenet"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Videobemenet"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Tuner"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
msgid "Controls"
msgstr "Vezérlők"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Videofelvétel vezérlői (ha az eszköz támogatja)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Video4Linux tömörített A/V bemenet"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Video4Linux rádióvevő"

#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Hang menü"

#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][eszköz][#[cím][,[fejezet]]]"

#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "VDR-felvételek támogatása (http://www.tvdr.de/)."

#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Fejezeteltolás ms-ban"

#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Minden fejezet eltolása. Ezt az értéket ezredmásodpercben kell megadni."

#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "A fejezetimportálás alapértelmezett képkockasebessége."

#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"

#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "VDR-felvételek"

#: modules/access/vdr.c:380
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "A VLC nem tudta beolvasni a(z) „%s” fájlt."

#: modules/access/vdr.c:545
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a(z) „%s” fájlt (%s)."

#: modules/access/vdr.c:820
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "VDR vágási jelek"

#: modules/access/vdr.c:886
msgid "Start"
msgstr "Kezdés"

#: modules/access/vnc.c:49
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "X.509 hitelesítésszolgáltató"

#: modules/access/vnc.c:50
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr "A szolgáltató tanúsítványa a kiszolgáló ellenőrzéséhez"

#: modules/access/vnc.c:51
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "X.509 tanúsítvány-visszavonási lista"

#: modules/access/vnc.c:52
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "Visszavont kiszolgálótanúsítványok listája"

#: modules/access/vnc.c:53
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "X.509 kliens tanúsítványa"

#: modules/access/vnc.c:54
msgid "Certificate for client authentication"
msgstr "Tanúsítvány a kliens hitelesítéséhez"

#: modules/access/vnc.c:55
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "X.509 kliens privát kulcsa"

#: modules/access/vnc.c:56
msgid "Private key for authentication by certificate"
msgstr "Privát kulcs a tanúsítvánnyal való hitelesítéshez"

#: modules/access/vnc.c:59
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "RGB színesség (RV32, RV24, RV16, RGB2)"

#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Compression level"
msgstr "Tömörítési szint"

#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr "Átviteli tömörítési szint 0 (nincs) és 9 (max) között"

#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality"
msgstr "Képminőség"

#: modules/access/vnc.c:65
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Képminőség 1 és 9 (max) között"

#: modules/access/vnc.c:79
msgid "VNC"
msgstr "VNC"

#: modules/access/vnc.c:83
msgid "VNC client access"
msgstr "VNC kliens hozzáférése"

#: modules/access/wasapi.c:485
msgid "Loopback mode"
msgstr "Visszacsatolási mód"

#: modules/access/wasapi.c:486
msgid "Record an audio rendering endpoint."
msgstr "Hangmegjelenítő végpont rögzítése."

#: modules/access/wasapi.c:489
msgid "WASAPI"
msgstr "WASAPI"

#: modules/access/wasapi.c:490
msgid "Windows Audio Session API input"
msgstr "Windows Audio Session API bemenet"

#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Üres folyam kimenet"

#: modules/access_output/file.c:314
msgid "Keep existing file"
msgstr "Meglévő fájl megtartása"

#: modules/access_output/file.c:315
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülírás"

#: modules/access_output/file.c:316
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
"A kimeneti fájl már létezik. Ha a felvétel folytatódik, akkor a fájl felül "
"lesz írva, és tartalma elvész."

#: modules/access_output/file.c:374
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Meglévő fájl felülírása"

#: modules/access_output/file.c:376
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Ha a fájl már létezik, akkor felül lesz írva."

#: modules/access_output/file.c:377
msgid "Append to file"
msgstr "Hozzáfűzés fájlhoz"

#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Ha létezik a fájl, akkor hozzáfűzi felülírás helyett."

#: modules/access_output/file.c:380
msgid "Format time and date"
msgstr "Idő- és dátumformátum"

#: modules/access_output/file.c:381
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr "ISO C idő- és dátumformázás végrehajtása a fájlútvonalon"

#: modules/access_output/file.c:383
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Szinkron írás"

#: modules/access_output/file.c:384
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "A fájl megnyitása szinkron írással."

#: modules/access_output/file.c:387
msgid "File stream output"
msgstr "Fájl folyam kimenet"

#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
msgid "Username that will be requested to access the stream."
msgstr "A folyam eléréséhez bekérendő felhasználónév."

#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "A folyam eléréséhez bekérendő jelszó."

#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "Fájltípus"

#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"A kiszolgáló által visszaadott MIME (automatikus felismerés, ha nincs "
"megadva)."

#: modules/access_output/http.c:61
msgid "Metacube"
msgstr "Metacube"

#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""
"A Metacube protokoll használata. A Cubemap reflektorra sugárzáshoz szükséges."

#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "HTTP közvetítési kimenet"

#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Szakasz hossza"

#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "A TS folyamszakaszok hossza"

#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Szakaszok felosztása bárhol"

#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"Ne igényeljen kulcsképkockát szakaszok felosztása előtt. Csak a hanghoz "
"szükséges."

#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Szakaszok száma"

#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Az indexbe felvenni kívánt szakaszok száma"

#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "Gyorsítótár bekapcsolása"

#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
"Az EXT-X-ALLOW-CACHE:NO direktíva hozzá lesz adva a lejátszólistafájlhoz, ha "
"ki van kapcsolva"

#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "Indexfájl"

#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "A létrehozandó indexfájl útvonala"

#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "Az indexfájl elhelyezésének teljes URL-címe"

#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"Az indexfájl elhelyezésének teljes URL-címe. A szakaszszám jelzéséhez "
"használjon # jeleket"

#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Szakaszok törlése"

#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Szakaszok törlése, ha már nincs rájuk szükség"

#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Egyesítők sebességvezérlési módszereinek használata"

#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "A lejátszólistára helyezendő AES kulcs URI"

#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "AES kulcsfájl"

#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "A 16 bájtos titkosítási kulcsot tartalmazó fájl"

#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr ""
"A VLC ebből a fájlból olvassa be a key-uri és keyfile-location értékeket"

#: modules/access_output/livehttp.c:98
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""
"A fájl a szegmens kezdetén kerül beolvasásra és kulcs-uri\\nkulcsfájl "
"formátumban kell lennie. A fájl beolvasása a szegmens megnyitásakor "
"kezdődik, és az értékek az adott szegmensen kerülnek felhasználásra."

#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "Véletlenszerű IV használata a titkosításhoz"

#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr "IV előállítása a szegmens számának IV értékként használata helyett"

#: modules/access_output/livehttp.c:105
msgid "Number of first segment"
msgstr "Az első szegmens száma"

#: modules/access_output/livehttp.c:106
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "Az első generált szegmens száma"

#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "HTTP élő közvetítési kimenet"

#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "Élő HTTP"

#: modules/access_output/rist.c:824
msgid "RIST data output caching size (ms)"
msgstr "RIST adatkimeneti gyorsítótárméret (ms)"

#: modules/access_output/rist.c:826
msgid ""
"Having this cache will guarantee that the packets going out are delivered at "
"a spacing determined by the chain timestamps thus ensuring a near jitter "
"free output. Be aware that this setting will also add to the overall latency "
"of the stream."
msgstr ""
"Ennek a gyorsítótárnak a birtokában garantálható, hogy a kimenő csomagok a "
"lánc időbélyegzői által meghatározott távolságban kerülnek kiküldésre, "
"ezáltal biztosítva a közel jitter nélküli kimenetet. Ne feledje, hogy ez a "
"beállítás növeli az adatfolyam teljes késleltetését is."

#: modules/access_output/rist.c:831
msgid "RIST retry-buffer queue size (ms)"
msgstr "RIST újrapróbálkozási puffer sorméret (ms)"

#: modules/access_output/rist.c:833
msgid ""
"This must match the buffer size (latency) configured on the server side. If "
"you are not sure, leave the default of 0 which will set it the maximum value "
"and will use about 100MB of RAM"
msgstr ""
"Ennek meg kell egyeznie a szerver oldalon konfigurált puffer méretével "
"(késleltetésével). Ha nem biztos benne, hagyja az alapértelmezett 0 értéken, "
"ami a maximális értékre állítja azt, és körülbelül 100 MB RAM-ot fog "
"használni"

#: modules/access_output/rist.c:837
msgid "SSRC used in RTP output (default is random, i.e. 0)"
msgstr ""
"Az RTP kimenetben használt SSRC (az alapértelmezett véletlenszerű, azaz 0)"

#: modules/access_output/rist.c:839
msgid ""
"Use this setting to specify a known SSRC for the RTP header. This is only "
"useful if your receiver acts on it. When using VLC as receiver, it is not."
msgstr ""
"Ezzel a beállítással megadhat egy ismert SSRC-t az RTP fejléchez. Ez csak "
"akkor hasznos, ha a vevője műveletet hajt végre rajta. Ha a VLC-t vevőként "
"használja, nem az."

#: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:386
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Folyam neve"

#: modules/access_output/rist.c:844
msgid ""
"This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel"
msgstr ""
"Ez az adatfolyamnév elküldésre kerül a vevőnek a rist RTCP csatornán "
"keresztül"

#: modules/access_output/rist.c:850
msgid "RIST stream output"
msgstr "RIST adatfolyam kimenet"

#: modules/access_output/rist.c:855
msgid "RIST target packet size (bytes)"
msgstr "RIST cél csomagméret (byte)"

#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "A folyam/csatorna leendő neve a shoutcast/icecast kiszolgálón."

#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Folyam leírása"

#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "A folyam tartalmának leírása vagy bővebb információ a csatornáról."

#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "MP3 közvetítése"

#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint a shoutcast modult Ogg folyamokkal kell ellátnia. "
"Azonban lehetőség van MP3 formátumú közvetítésre, így MP3 folyamokat is "
"küldhet a shoutcast/icecast kiszolgálóra."

#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Műfaj leírása"

#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content."
msgstr "A tartalom műfaja."

#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "URL leírás"

#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel."
msgstr "A folyamról vagy csatornáról szóló információkat tartalmazó URL."

#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
msgstr "Az átkódolt folyam bitsebesség információi."

#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
msgstr "Az átkódolt folyam mintavételi információi."

#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Csatornák száma"

#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
msgstr "Az átkódolt folyam csatornaszám-információi."

#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Ogg Vorbis minőség"

#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
msgstr "Az átkódolt folyam Ogg Vorbis minőséginformációi."

#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "A folyam nyilvános"

#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"A kiszolgáló nyilvánosan elérhetővé tétele az outcast esetén megköveteli "
"icecast/shoutcast webhely „arany oldalain” (a folyamok könyvtárában). "
"Shoutcast esetén megköveteli a bitsebesség-információk megadását. Icecast "
"esetén Ogg formátumú folyamot követel meg."

#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "IceCAST kimenet"

#: modules/access_output/srt.c:458
msgid "SRT stream output"
msgstr "SRT folyamkimenet"

#: modules/access_output/srt.c:471
msgid "SRT maximum payload size (bytes)"
msgstr "SRT maximális adattartalom-méret (bájtban)"

#: modules/access_output/srt.c:475
msgid "SRT maximum bandwidth ceiling (bytes)"
msgstr "SRT maximális sávszélességplafon (bájtban)"

#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Gyorsítótárazás időtartama (ms)"

#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"A kimenő UDP folyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az "
"értéket ezredmásodpercben kell megadni."

#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Csomagok csoportosítása"

#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"A csomagok küldhetők egyesével a megfelelő időpontban, vagy csoportonként. "
"Megadhatja az egy időpontban küldendő csomagok számát, ennek segítségével "
"csökkenthető a terhelés a nagy mértékben terhelt rendszereken."

#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "UDP folyamkimenet"

#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "ARM NEON videoszínesség-átalakítások"

#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "ARM NEON hangerő"

#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "ARM NEON videoszínesség YUV->RGBA"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "Megadja, hogy az oszlopgrafikon információit el kell-e küldeni"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Megadja, hogy az oszlopgrafikon információit el kell-e küldeni. 1 az "
"információk elküldéséhez, 0 egyébként (alapértelmezett: 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "Az oszlopgrafikon információinak elküldése minden n. hangcsomaggal"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Megadja az oszlopgrafikon-információk elküldésének gyakoriságát. Az "
"oszlopgrafikon-információkat minden n. hangcsomaggal együtt küldi "
"(alapértelmezett: 4)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr "Megadja, hogy el kell-e küldeni csendfigyelmeztetési információkat"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Megadja, hogy el kell-e küldeni csendfigyelmeztetési információkat. 1 ha az "
"információkat el kell küldeni, 0 egyébként (alapértelmezett: 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "Használandó időablak ezredmásodpercben"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"A csendérzékelés érdekében a hangszint mérésére használandó időablak "
"ezredmásodpercben. Ha a hangszint ezen idő alatt a küszöb alatt van, akkor "
"figyelmeztetés kerül elküldésre (alapértelmezett: 5000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "A figyelmeztetés kiadásához szükséges minimális hangszint"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"A figyelmeztetés kiadásához elérendő küszöb. Ha a hangszint az adott ideig a "
"küszöb alatt van, akkor kiadásra kerül a figyelmeztetés (alapértelmezett: "
"0,1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "Két figyelmeztető üzenet közötti idő ms-ban"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Két figyelmeztető üzenet közötti idő ms-ban. Ez az érték a figyelmeztetések "
"felgyűlésének elkerülését szolgálja (alapértelmezett: 2000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Az oszlopgrafikon funkció hangkezelő része"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Hangsávgrafikon"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Egyszerű dekódoló a Dolby Surround kódolású folyamokhoz"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Dolby Surround dekódoló"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Ez a hatás azt az érzést adja, mintha egy szobában állna, amiben komplett "
"7.1-es hangszórókészlet van, amikor csak egy fejhallgatót használ, sokkal "
"valószerűbb zenei élményt biztosítva. Ezen kívül kényelmesebb és kevésbé "
"fárasztó, amikor hosszú ideig hallgat zenét.\n"
"Minden forrás formátummal működik a mono-tól a 7.1-ig."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "A karakterisztika dimenziója"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Távolság a bal oldali első hangszóró és a hallgató között méterben."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "Késés ellensúlyozása"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"A fizikai algoritmus által bevezetett késés néha zavaró lehet az ajakmozgás "
"és a beszéd szinkronizációjához. Ennek ellensúlyozására kapcsolja ezt be."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "A Dolby Surround ne legyen dekódolva"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"A Dolby Surround kódolású közvetítések nem lesznek dekódolva, amíg ez a "
"szűrő nem dolgozza fel őket. Ezen beállítás engedélyezése nem javasolt."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Fejhallgató virtuális térhatáseffektusa"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "Fejhallgató hanghatás"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Lekeverő algoritmus használata"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Ez a beállítás egy sztereó → mono lekeverő algoritmust használ, amely a "
"fejhallgató csatorna keverőben kerül felhasználásra. Ez egy hangszórókkal "
"teli szoba hatását kelti."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Válassza ki a megtartandó csatornát"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr ""
"Ez a beállítás a kiválasztott kivételével az összes csatornát elnémítja."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Bal hátsó"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Jobb hátsó"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "Alacsony frekvenciájú effektusok"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Bal szélső"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Jobb szélső"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Hátsó középső"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr "Sztereó–mono lekeverő"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "Hangcsatorna-átrendező"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Hangszűrő az egyszerű csatornakeveréshez"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
msgid "HRTF file for the binauralization"
msgstr "HRTF fájl binauralizációhoz"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
msgstr ""
"Egyéni HRTF (Fejjel kapcsolatos átviteli függvény) fájl SOFA formátumban."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
msgid "Headphones mode (binaural)"
msgstr "Fejhallgató mód (binaurális)"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
msgstr ""
"Ha a kimenet sztereó, akkor ambisonics térhatású hangokat jelenít meg a "
"binaurális dekódolóval."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65
msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
msgstr "Ambisonics hangmegjelenítő és binauralizáló"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77
msgid "Binauralizer"
msgstr "Binauralizáló"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Hangszűrő a triviális csatornakeveréshez"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Hangkésleltetés"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 modules/spu/mosaic.c:154
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
msgid "Delay"
msgstr "Késleltetés"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Késleltetési effektus hozzáadása a hanghoz"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
msgid "Delay time"
msgstr "Késleltetés ideje"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "Az átlagos késleltetés ideje ezredmásodpercben. Figyelem: átlagos"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Sweep mélysége"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"A maximális sweep mélység ideje ezredmásodpercben. Emiatt a sweep tartománya "
"a késleltetési idő +/- a sweep mélység lesz."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Sweep sebessége"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
"A sweep mélység változásának sebessége eltolási ezredmásodpercben a "
"lejátszás minden másodpercéhez"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1368
msgid "Feedback gain"
msgstr "Visszajelzés erősítése"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Erősítés a visszajelzési cikluson"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Nedves keverés"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Késleltetett jel szintje"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Száraz keverés"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Bemeneti jel szintje"

#: modules/audio_filter/compressor.c:155
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1325
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/csúcs"

#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak."
msgstr "RMS/csúcs beállítása."

#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "Támadás ideje"

#: modules/audio_filter/compressor.c:159
msgid "Set the attack time in milliseconds."
msgstr "A támadás idejének beállítása ezredmásodpercben."

#: modules/audio_filter/compressor.c:161
msgid "Release time"
msgstr "Elengedési idő"

#: modules/audio_filter/compressor.c:162
msgid "Set the release time in milliseconds."
msgstr "Az elengedés idejének beállítása ezredmásodpercben."

#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Threshold level"
msgstr "Küszöbszint"

#: modules/audio_filter/compressor.c:165
msgid "Set the threshold level in dB."
msgstr "Küszöbszint beállítása dB-ben."

#: modules/audio_filter/compressor.c:167
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1329
msgid "Ratio"
msgstr "Arány"

#: modules/audio_filter/compressor.c:168
msgid "Set the ratio (n:1)."
msgstr "Adja meg az arányt (n:1)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230
msgid "Knee radius"
msgstr "Térdsugár"

#: modules/audio_filter/compressor.c:171
msgid "Set the knee radius in dB."
msgstr "Térdsugár beállítása dB-ben."

#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
msgid "Makeup gain"
msgstr "Felépítő erősítés"

#: modules/audio_filter/compressor.c:174
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Felépítő erősítés beállítása dB-ben (0 … 24)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:177
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
msgid "Compressor"
msgstr "Tömörítő"

#: modules/audio_filter/compressor.c:178
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Dinamikus sávtömörítő"

#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Hangszűrő a PCM formátum átalakításhoz"

#: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Hangszűrő az A/52/DTS → S/PDIF betokozáshoz"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Előre beállított hangszínek"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "A hangszínszabályzóhoz használandó beállítás."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Sáverősítés"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Saját kezűleg beállított sávok használata előre beállított értékek helyett. "
"Tíz, -20dB és 20dB közötti, vesszőkkel elválasztott értéket kell megadnia, "
"például: „0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2”."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "VLC frekvenciasávok használata"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""
"A VLC frekvenciasávok használata, vagy az ISO szabvány frekvenciasávoké."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Kétmenetes"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "A hang kétszeres szűrése. Ez sokkal intenzívebb hatást biztosít."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Globális erősítés"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Globális erősítés beállítása dB-ben (-20 … 20)."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "10 sávos hangszínszabályzó"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:237
msgid "Equalizer"
msgstr "Hangszínszabályzó"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Flat"
msgstr "Egyszerű"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
msgid "Classical"
msgstr "Klasszikus"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
msgid "Club"
msgstr "Klub"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
msgid "Dance"
msgstr "Dance"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "Teljes basszus"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Teljes basszus és magas"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "Teljes magas"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "Nagy terem"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "Élő"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "Buli"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
msgid "Pop"
msgstr "Pop"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
msgid "Rock"
msgstr "Rock"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft"
msgstr "Lágy"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "Lágy rock"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
msgid "Techno"
msgstr "Techno"

#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr "Erősítésszorzó"

#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "Az erősítés növelése vagy csökkentése (alapértelmezett: 1.0)"

#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr "Erősítésvezérlő szűrő"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Egyszerű karaoke szűrő"

#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Hangpufferek száma"

#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Megadja a hangpufferek számát, amely alapján a teljesítménymérés történik. "
"Több puffer növeli a szűrő nagyobb teljesítményre adott válaszidejét, de "
"cserébe kevésbé lesz érzékeny a rövid változásokra."

#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Maximális hangerőszint"

#: modules/audio_filter/normvol.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Ha az utolsó N puffer átlagos teljesítménye kisebb ennél az értéknél, akkor "
"a hangerő normalizálva lesz. Ez az érték egy pozitív valós szám. A 0.5 és 10 "
"közötti értékek általában megfelelőek."

#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Hangerő normalizálása"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Paraméterezhető hangszínszabályzó"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Alacsony frekvencia (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Alacsony frekvencia erősítése (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Magas frekvencia (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Magas frekvencia erősítése (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "1. frekvencia (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "1. frekvencia erősítése (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "1. frekvencia Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "2. frekvencia (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "2. frekvencia erősítése (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "2. frekvencia Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "3. frekvencia (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "3. frekvencia erősítése (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "3. frekvencia Q"

#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Hangszűrő a sávzárt interpolációs újra-mintavételezéshez"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality"
msgstr "Újramintavételezés minősége"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
msgid "Resampling quality, from worst to best"
msgstr "Újramintavételezési minőség, a legrosszabbtól a legjobbig"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
msgid "SoX Resampler"
msgstr "SoX újramintavételező"

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
msgid "Speex resampler"
msgstr "Speex újramintavételező"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Mintavételi gyakoriság átalakítójának típusa"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"Különböző újramintavételezési algoritmusok támogatottak. A legjobb lassabb, "
"míg a gyors gyengébb minőséget eredményez."

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "Sinc függvény (legjobb minőség)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "Sinc függvény (közepes minőség)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "Sinc függvény (gyors)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "Nulladrendű tárolás (leggyorsabb)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "Lineáris (leggyorsabb)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "SRC újramintavételező"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) újramintavételező"

#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Legközelebbi szomszéd hang-újramintavételező"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Hangmagasság eltoló"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
msgid "Audio pitch changer"
msgstr "Hangmagasság módosító"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Hangsebesség szinkronizálása a sebességhez"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
msgid "Scaletempo"
msgstr "Sebességszinkron"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Stride Length"
msgstr "Lépéshossz"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Az egyes lépések lejátszásának hossza ezredmásodpercben"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Overlap Length"
msgstr "Átfedés hossza"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "A lépések átfedő százaléka"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr "Keresés hossza"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "A legjobb átfedési pozíció keresésének hossza ezredmásodpercben"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Hangmagasság eltolás"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch shift in semitones."
msgstr "Hangmagasság eltolás félhangokban."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Szoba mérete"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "A szűrő által emulált szoba virtuális felszínét adja meg."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Szoba szélessége"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "A virtuális szoba szélessége"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1349
msgid "Wet"
msgstr "Nedves"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1350
msgid "Dry"
msgstr "Száraz"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1351
msgid "Damp"
msgstr "Nyirkos"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Térhatású hang"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Spatializer"
msgstr "Térhangzás"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
"Ez a szűrő javítja a sztereó hatást a mono elnémításával (a két csatornán "
"közös jel) és a bal csatorna jelének késleltetésével a jobb csatornába és "
"fordítva, ezzel szélesítve a sztereó hatást."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr ""
"A bal csatorna jelének késleltetése ennyivel a jobb csatornába és fordítva "
"(ms)."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
"Erősítés mértéke a jobb csatornába (és fordítva) késleltetett bal jelben. "
"Késleltetési hatást biztosít a jobb kimenetbe érkező bal jelen és fordítva, "
"ami szélesedési hatást kelt."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
msgid "Crossfeed"
msgstr "Keresztbetáplálás"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"A bal csatorna jobb csatornába táplálása fordított fázisban. Ez segít "
"elnémítani a monot. Ha az érték 1, akkor a két csatornán közös jeleket "
"teljesen kioltja."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1370
msgid "Dry mix"
msgstr "Száraz keverés"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "Az eredeti csatorna bemeneti jelének szintje."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Sztereójavító"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "Egyszerű sztereószélesítési hatás"

#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr "Egyszeres pontosságú hangerő"

#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr "Egész szám típusú hangerő"

#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Látszólagos videokimenet"

#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
msgid "Audio output device"
msgstr "Hangkimeneti eszköz"

#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Hangkimeneti eszköz (ALSA szintaxissal)."

#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Audio output channels"
msgstr "Hangkimeneti csatornák"

#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"A hangkimenethez elérhető csatornák. Ha a bemenet több csatornával "
"rendelkezik, mint a kimenet, akkor le lesz keverve. Ez a paraméter figyelmen "
"kívül marad, ha a digitális passthrough aktív."

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Térhatású 4.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Térhatású 4.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Térhatású 5.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Térhatású 5.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Térhatású 7.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "ALSA hangkimenet"

#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177
msgid "Audio output failed"
msgstr "A hangkimenet sikertelen"

#: modules/audio_output/alsa.c:394
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"A(z) „%s” hangeszköz nem használható:\n"
"%s."

#: modules/audio_output/amem.c:36
msgid "Audio memory"
msgstr "Hangmemória"

#: modules/audio_output/amem.c:37
msgid "Audio memory output"
msgstr "Hangmemória-kimenet"

#: modules/audio_output/amem.c:44
msgid "Sample format"
msgstr "Mintavételi formátum"

#: modules/audio_output/auhal.c:46
msgid "Last audio device"
msgstr "Utolsó hangeszköz"

#: modules/audio_output/auhal.c:54
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "HAL AudioUnit kimenet"

#: modules/audio_output/auhal.c:464
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "Rendszer-hangkimeneti eszköz"

#: modules/audio_output/auhal.c:535
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (kódolt kimenet)"

#: modules/audio_output/auhal.c:1033
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "A hangeszköz nincs beállítva"

#: modules/audio_output/auhal.c:1034
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"A hangszóró-elrendezést az /Alkalmazások/Kellékek menüpont alatt a „Midi "
"hangbeállító” használatával állítsa be. A VLC most csak sztereó kimenetet ad."

#: modules/audio_output/auhal.c:1178
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"A kijelölt hangkimeneti eszközt már kizárólagosan használja egy másik "
"program."

#: modules/audio_output/directsound.c:62 modules/audio_output/mmdevice.c:1486
msgid "Output device"
msgstr "Kimeneti eszköz"

#: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Válassza ki a hangkimeneti eszközt"

#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Hangszóró beállítása"

#: modules/audio_output/directsound.c:66
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Válassza ki a hangszóró használandó beállítását. Ez a lehetőség nem végez "
"felkeverést! Így például nincs sztereó → 5.1 átalakítás."

#: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "Hangerő a decibel századrészében (dB)."

#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "DirectX hangkimenet"

#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Kimeneti formátum"

#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Kimeneti csatornák száma"

#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint (0) az összes bejövő csatorna mentésre kerül, de itt "
"korlátozhatja a mentendő csatornák számát."

#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "WAVE fejléc hozzáadása"

#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr "Nyers fájl írása helyett WAV fejlécet adhat a fájlhoz."

#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "Kimeneti fájl"

#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)."
msgstr "A fájl, amelybe a hangminták kerülnek („-” a szabványos kimenethez)."

#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Hangkimenet fájlba"

#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Automatikus csatlakozás az írható kliensekhez"

#: modules/audio_output/jack.c:85
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, akkor ezzel a beállítással automatikusan csatlakozik az "
"elsőként megtalált írható JACK kliens hangkimenetére."

#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Csatlakozás ezen kliensekhez"

#: modules/audio_output/jack.c:91
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Ha az automatikus csatlakozás engedélyezett, akkor csak az ezen reguláris "
"kifejezésnek megfelelő nevű JACK kliensek kerülnek figyelembe vételre a "
"csatlakozásnál."

#: modules/audio_output/jack.c:94
msgid "JACK client name"
msgstr "JACK kliens neve"

#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "JACK hangkimenet"

#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Eszköz"

#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "Válasszon egy, a KAI által használandó normál hangeszközt."

#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Hang megnyitása kizárólagos módban."

#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"Engedélyezze ezt, ha nem szeretné, hogy a hanglejátszást más hang "
"megszakítsa."

#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "K Audio Interface hangkimenet"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1472 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:417
msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough"
msgstr "HDMI/SPDIF hangáteresztés"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1474
msgid ""
"Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI "
"receiver."
msgstr ""
"Módosítsa ezt az értéket, ha problémát tapasztal a HD kodekekkel HDMI vevő "
"használata esetén."

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1481
msgid "Disabled"
msgstr "Kikapcsolva"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1482
msgid "Enabled (AC3/DTS only)"
msgstr "Engedélyezve (csak AC3/DTS)"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1483
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezve"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1494
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr "Windows multimédia eszköz kimenet"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Output back-end"
msgstr "Kimeneti háttérrendszer"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Audio output back-end interface."
msgstr "Hangkimeneti háttérrendszer interfész."

#: modules/audio_output/oss.c:70
msgid "OSS device node path."
msgstr "OSS eszközcsomópont útvonala."

#: modules/audio_output/oss.c:74
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "OSS (Nyílt hangrendszer) hangkimenet"

#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "PulseAudio hangkimenet"

#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "OpenBSD sndio hangkimenet"

#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "Szoftveres erősítés"

#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "Ez a lineáris erősítés a szoftverben lesz alkalmazva."

#: modules/audio_output/wasapi.c:652
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr "Windows Audio Session API kimenet"

#: modules/audio_output/waveout.c:135
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Válasszon hangeszközt"

#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Válasszon speciális hangeszközt, vagy hagyja hogy a Windows válasszon, a "
"módosítás a VLC újraindításakor lép életbe."

#: modules/audio_output/waveout.c:149
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "WaveOut hangkimenet"

#: modules/audio_output/waveout.c:710
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "32 bites lebegőpontos kimenet használata"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Ez a beállítás lehetővé teszi a jó minőségű 32 bites hangkimenet "
"engedélyezését vagy letiltását. Néhány hangkártya nem megfelelően támogatja "
"ezt az üzemmódot."

#: modules/codec/a52.c:72
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "A/52 dinamikus sávtömörítés"

#: modules/codec/a52.c:74 modules/codec/dca.c:65
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"A dinamikus sávtömörítés a hangos hangokat halkabbá, a halkabbakat "
"hangosabbá teszi, így Ön zajos környezetben könnyebben hallgathatja a "
"közvetítést anélkül, hogy bárkit zavarna vele. Ha kikapcsolja a dinamikus "
"sávtömörítést, a hangzás inkább a mozikban vagy a süketszobában lévő "
"körülményekhez alkalmazkodik."

#: modules/codec/a52.c:82
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) hangdekódoló"

#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ADPCM hangdekódoló"

#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "AES3/SMPTE 302M hangdekódoló"

#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "AES3/SMPTE 302M hangdaraboló"

#: modules/codec/aom.c:52
msgid "AOM video decoder"
msgstr "AOM videodekódoló"

#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Nyers/logaritmikus hangdekódoló"

#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Nyers hangkódoló"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
msgid "SoundFont file"
msgstr "SoundFont fájl"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "SoundFont file to use for software synthesis."
msgstr "A szoftveres szintetizáláshoz használandó SoundFont fájl."

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
msgstr "AudioToolbox MIDI szintetizátor"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
msgid "AUMIDI"
msgstr "AUMIDI"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
msgid "Ignore ruby (furigana)"
msgstr "Rubi (furigana) mellőzése"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
msgstr "Rubi (furigana) mellőzése a feliratban."

#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
msgid "Use Core Text renderer"
msgstr "Core Text szövegmegjelenítő"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:49
msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
msgstr "A Core Text szövegmegjelenítő használata a feliratban."

#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
msgid "ARIB subtitles decoder"
msgstr "ARIB feliratdekódoló"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1089
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1096
msgid "ARIB subtitles"
msgstr "ARIB feliratok"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-ref"
msgstr "Hivatkozás nélkül"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Bidir"
msgstr "Kétirányú"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-key"
msgstr "Kulcs nélkül"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "rd"
msgstr "rd"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "bits"
msgstr "bitek"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "egyszerű"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Az FFmpeg programkönyvtár által biztosított különböző hang- és "
"videodekódolók/-kódolók. Ez tartalmazza az (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, "
"H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG és más kodekeket"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "FFmpeg hang/videodekódoló"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "Dekódolás"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/jpeg.c:119
#: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Kódolás"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "FFmpeg hang/videó kódoló"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57
msgid "Direct rendering"
msgstr "Közvetlen megjelenítés"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
msgid "Show corrupted frames"
msgstr "Sérült képkockák megjelenítése"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:61
msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
msgstr ""
"Megjelenítési hibák előnyben részesítése a hiányzó képkockákkal szemben"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63
msgid "Error resilience"
msgstr "Hibatűrés"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"A libavcodec képes a hibák eltűrésére.\n"
"Hibás kódoló esetén (mint például az MS ISO MPEG-4 kódoló) azonban ez sok "
"hibát okozhat.\n"
"Érvényes értéktartomány: 0-4 (a 0 minden hibatűrést megszüntet)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Hibák megkerülése"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1  autodetect\n"
"2  old msmpeg4\n"
"4  xvid interlaced\n"
"8  ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Próbáljon kijavítani néhány hibát\n"
"1 automatikus felismerés\n"
"2 régi msmpeg4\n"
"4 váltottsoros xvid\n"
"8 ump4\n"
"16 nincs kitöltés\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel színesség\n"
"Ennek az értékek összegének kell lennie. Például az „ac vlc” és „ump4” "
"javításához a 40 értéket adja meg."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "Siessen"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"A dekódoló képes részlegesen dekódolni vagy átugrani a képkockákat, ha nincs "
"elegendő idő. Hasznos lehet, ha gyenge a CPU teljesítménye, de torz képet "
"eredményezhet."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Sebességtrükkök engedélyezése"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"A specifikációnak nem megfelelő gyorsító trükkök engedélyezése. Gyorsabb, de "
"hibára hajlamos."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Képkockák kihagyása (alapértelmezett = 0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"A képkockák kihagyásának kényszerítése a dekódolás felgyorsítása érdekében "
"(-1 = nincs, 0 = alapértelmezett, 1 = B képkockák, 2 = P képkockák, 3 = B és "
"P képkockák, 4 = minden képkocka)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Az idct kihagyása (alapértelmezett = 0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Az idct kihagyásának kényszerítése a dekódolás felgyorsítása érdekében (-1 = "
"nincs, 0 = alapértelmezett, 1 = B képkockák, 2 = P képkockák, 3 = B és P "
"képkockák, 4 = minden képkocka)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Debug mask"
msgstr "Hibakeresési maszk"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Az FFmpeg hibakeresési maszkjának beállítása"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
msgid "Codec name"
msgstr "Kodeknév"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "Belső libavcodec kodeknév"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Hurokszűrő kihagyása H.264 dekódoláskor"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"A hurokszűrő (más néven blokkbontás) kihagyása általában hátrányos "
"következményekkel jár a minőségre nézve. Ugyanakkor jelentős gyorsulás "
"érhető el vele nagy felbontású közvetítések esetén."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Hardveres dekódolás"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Hardveres dekódolás engedélyezése, ha elérhető."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
msgid "Threads"
msgstr "Szálak"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr "A dekódoláshoz használandó szálak száma, 0 = automatikus"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Kulcsképkockák aránya"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Egy kulcsképkockához kódolt képek száma."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "B-képkockák aránya"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "A két referencia-képkocka közé kódolandó B-képkockák száma."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Video bitsebesség tűrés"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Videó bitsebesség tűrése kbit/mp-ben."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Váltottsoros kódolás"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "A váltottsoros képkockákhoz rendelt algoritmusok engedélyezése."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Váltottsoros mozgásbecslés"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Engedélyezi a váltottsoros mozgásbecslési algoritmusokat. Ez nagyobb "
"processzorteljesítményt igényel."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Mozgás előtti becslés"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "A mozgás előtti becslési algoritmus engedélyezése."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "A sebességvezérlő puffer mérete"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Sebességvezérlő puffer mérete (kilobájtban). Nagyobb puffer jobb "
"sebességvezérlést tesz lehetővé, de késést okoz a közvetítésben."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Sebességvezérlő puffer erőszakossága"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Sebességvezérlő puffer erőszakossága."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
msgid "I quantization factor"
msgstr "I kvantálási tényező"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Az I képkockák kvantálási tényezője, a P képkockákhoz viszonyítva (például "
"1.0 => az I és P képkockák egyforma kvantálási arányúak)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 modules/codec/x264.c:363
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "Zajcsökkentés"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Egyszerű zajcsökkentési algoritmus engedélyezése a kódolás hosszának és a "
"bitsebesség csökkentésének érdekében, gyengébb minőségű képkockákért cserébe."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "MPEG4 kvantálási mátrix"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"MPEG4 kvantálási mátrix használata MPEG2 kódoláskor. Ez általában jobb "
"kinézetű képet eredményez, miközben fenntartja a kompatibilitást a "
"szabványos MPEG2 dekódolókkal."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "Minőségi szint"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"A mozgásvektorok kódolási szintjének meghatározása (ez nagyon lelassíthatja "
"a kódolást)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"A kódoló gyorsabban dolgozhat kevésbé jó minőségben, ha a CPU nem tud lépést "
"tartani a kódolás sebességével. Ez kikapcsolja a trellis kvantálást, majd "
"növeli a mozgásvektorok torzítását (hq), és növeli a zajcsökkentés "
"küszöbértékét, így megkönnyítve a kódolást."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Videó kvantálás minimális mértéke"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Videó kvantálás minimális mértéke."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Videó kvantálás maximális mértéke"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Videó kvantálás maximális mértéke."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Trellis kvantálás"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"A trellis kvantálás (sebességtorzulás a blokkegyütthatókhoz) engedélyezése."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Rögzített kvantálási mérték"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Rögzített videó kvantálási mérték a VBR kódoláshoz (elfogadott értékek: 0.01-"
"től 255.0-ig)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Szigorú megfelelés a szabványnak"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"A kódoláskor a szabványnak való szigorú megfelelés kikényszerítése "
"(elfogadott értékek: -2 – 2)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Luminance masking"
msgstr "Fényesség maszkolása"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"A nagyon fényes makroblokkok kvantálásának növelése (alapértelmezett: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Darkness masking"
msgstr "Sötétség maszkolása"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"A nagyon sötét makroblokkok kvantálásának növelése (alapértelmezett: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid "Motion masking"
msgstr "Mozgás maszkolása"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"A nagyon magas átmeneti összetettségű makroblokkok kvantálásának növelése "
"(alapértelmezett: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid "Border masking"
msgstr "Szegély maszkolása"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"A képkocka határán lévő makroblokkok kvantálásának növelése "
"(alapértelmezett: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Fényesség megszüntetése"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Megszünteti a fényességet a blokkokban, amikor a PSNR nem változik "
"(alapértelmezett: 0.0). A H264 specifikáció a -4-et javasolja."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Színesség megszüntetése"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Megszünteti a színességblokkokat, ha a PSNR nem változik sokat "
"(alapértelmezett: 0.0). A H.264 szabvány 7-et javasol."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Adja meg a használandó AAC-hangprofilt"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"Adja meg a hangfolyam kódolásához használandó AAC-hangprofilt. Ez a "
"következő beállításokat fogadja el: main, low, ssr (nem támogatott) és ltp, "
"hev1, hev2 (alapértelmezett: alacsony). A hev1 és hev2 jelenleg csak a "
"libfdk-aac támogatású libavcodec-kel támogatott."

#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:67
msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
msgstr "Direct3D11 videogyorsítás"

#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:55
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "DirectX videogyorsítás (DXVA) 2.0"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:399
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Úgy tűnik, a telepített Libav/FFmpeg (libavcodec) nem tartalmazza a "
"következő kódolót:\n"
"%s.\n"
"Ha nem tudja, hogyan javíthatja ezt, kérjen segítséget a disztribúciójától.\n"
"\n"
"Ez nem a VLC médialejátszó hibája.\n"
"A problémával kapcsolatban ne kérje a VLC fejlesztők segítségét.\n"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:926
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:926
msgid "video"
msgstr "videó"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:927
msgid "audio"
msgstr "hang"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:927
msgid "subpicture"
msgstr "alkép"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:940
#, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "A VLC nem tudta megnyitni a(z) %4.4s %s kódolót."

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:388
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "VA-API videodekódoló DRM-en keresztül"

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:393
msgid "VA-API video decoder"
msgstr "VA-API videodekódoló"

#: modules/codec/bpg.c:49
msgid "BPG image decoder"
msgstr "BPG képdekódoló"

#: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 modules/spu/marq.c:108
#: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1312
msgid "Opacity"
msgstr "Átlátszatlanság"

#: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
msgstr "Igazra állításkor a szöveg dobozba kerül, és talán olvashatóbb lesz."

#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"

#: modules/codec/cc.c:57
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Filmfelirat-dekódoló"

#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "CDG videodekódoló"

#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "Crystal HD hardveres videodekódoló"

#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "CVD feliratdekódoló"

#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Chaoji VCD felirat daraboló"

#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "Kódolás minősége"

#: modules/codec/daala.c:111
msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
msgstr ""
"A kódolás minőségének kényszerítése 0 (veszteségmentes) és 511 (legrosszabb) "
"között."

#: modules/codec/daala.c:112
msgid "Keyframe interval"
msgstr "Kulcsképkocka időköz"

#: modules/codec/daala.c:114
msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
msgstr "1 és 1000 közötti kulcsképkocka időköz kényszerítése."

#: modules/codec/daala.c:120
msgid "Daala video decoder"
msgstr "Daala videodekódoló"

#: modules/codec/daala.c:125
msgid "Daala video packetizer"
msgstr "Daala videodaraboló"

#: modules/codec/daala.c:132
msgid "Daala video encoder"
msgstr "Daala videokódoló"

#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Színességformátum"

#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
"A színességformátum kiválasztása kikényszeríti a videó adott formátumúra "
"alakítását"

#: modules/codec/dav1d.c:52
msgid "Frames Threads"
msgstr "Szálak a keretekhez"

#: modules/codec/dav1d.c:53
msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto"
msgstr ""
"A keretek dekódolásához használt szálak maximális száma, alapértelmezett 0 = "
"automatikus"

#: modules/codec/dav1d.c:54
msgid "Tiles Threads"
msgstr "Szálak a csempékhez"

#: modules/codec/dav1d.c:55
msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto"
msgstr ""
"A csempék dekódolásához használt szálak maximális száma, alapértelmezett 0 = "
"automatikus"

#: modules/codec/dav1d.c:56
msgid "All Layers"
msgstr "Összes réteg"

#: modules/codec/dav1d.c:57
msgid "Whether or not to display all spatial layers, default false"
msgstr "Megjelenítse-e az összes térbeli réteget, alapértelmezetten hamis"

#: modules/codec/dav1d.c:62
msgid "Dav1d video decoder"
msgstr "Dav1d videó dekóder"

#: modules/codec/dca.c:63
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "DTS dinamikus sávtömörítés"

#: modules/codec/dca.c:75
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "DTS Coherent Acoustics hangdekódoló"

#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Nyers kodekadatok mentése"

#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"A nyers kodekadatok mentése, ha a fő beállításoknál a látszólagos dekódolót "
"választotta/kényszerítette."

#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Látszólagos dekódoló"

#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
msgid "Dump decoder"
msgstr "Kiírás dekódoló"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "DirectMedia objektum dekódoló"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "DirectMedia objektumkódoló"

#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Dekódolás X koordinátája"

#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "A megjelenített felirat X koordinátája"

#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Dekódolás Y koordinátája"

#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "A megjelenített felirat Y koordinátája"

#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Alkép helyzete"

#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Az alkép helyzetének kényszerítése a videóhoz képest (0=középre, 1=balra, "
"2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek kombinációja összegezve, például "
"6=jobbra fent)."

#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Kódolás X koordinátája"

#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "A kódolt felirat X koordinátája"

#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Kódolás Y koordinátája"

#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "A kódolt felirat Y koordinátája"

#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "DVB feliratdekódoló"

#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821
msgid "DVB subtitles"
msgstr "DVB feliratok"

#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "DVB feliratkódoló"

#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Látszólagos kódoló"

#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AAC hangdekódoló (libfaad2 használatával)"

#: modules/codec/faad.c:448
msgid "AAC extension"
msgstr "AAC kiterjesztés"

#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Kódolóprofil"

#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use."
msgstr "Használandó kódolóalgoritmus."

#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr "Spektrumsáv replikációjának engedélyezése"

#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile."
msgstr "Ez kizárólag az AAC-ELD profil válaszható funkciója."

#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "VBR minőség"

#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid ""
"Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)."
msgstr ""
"A VBR kódolás minősége (0=cbr, 1-5 konstans minőségű vbr, 5 a legjobb)."

#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr "Az afterburner programkönyvtár engedélyezése"

#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)."
msgstr ""
"Ez a programkönyvtár jobb minőségű hangot eredményez megnövelt "
"processzorhasználat árán (alapértelmezésben engedélyezve)."

#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr "Az AOT kiterjesztés jelzési módja"

#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical."
msgstr ""
"Az 1 jelentése: explicit az SBR-hez és implicit a PS-hez (alapértelmezés), a "
"2 jelentése: explicit hierarchikus."

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"

#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "FDK-AAC hangkódoló"

#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Flac hangdekódoló"

#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Flac hangkódoló"

#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
msgid "Chorus"
msgstr "Kórus"

#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Synthesis gain"
msgstr "Szintetizálás erősítése"

#: modules/codec/fluidsynth.c:54
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"Ez az erősítés lesz a szintézis kimenetére alkalmazva. Nagyobb értékek "
"telítettséget okozhatnak, amikor egyszerre több hang kerül lejátszásra."

#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "Polyphony"
msgstr "Polifónia"

#: modules/codec/fluidsynth.c:59
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"A polifónia megadja, hogy hány hang játszható le egyszerre. Nagyobb értékek "
"több feldolgozási kapacitást igényelnek."

#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "Visszhang"

#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "FluidSynth MIDI szintetizátor"

#: modules/codec/fluidsynth.c:72
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"

#: modules/codec/fluidsynth.c:153
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "A MIDI szintetizálás nincs beállítva"

#: modules/codec/fluidsynth.c:154
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"A MIDI szintetizáláshoz egy hangkészletfájl (.SF2) szükséges.\n"
"Telepítsen egy hangkészletet, és állítsa be a VLC beállításaiban (Hang / "
"Kodekek → Hangkodekek → Fluidsynth).\n"

#: modules/codec/g711.c:46
msgid "G.711 decoder"
msgstr "G.711 dekódoló"

#: modules/codec/g711.c:54
msgid "G.711 encoder"
msgstr "G.711 kódoló"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr ""
"A GStreamer keretrendszer bővítményeit használja a médiakodekek dekódolására"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "DecodeBin használata"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""
"A DecodeBin egy konténerelem, amely több elem hozzáadására és kezelésére "
"képes. A dekódolók hozzáadásán kívül a DecodeBin elemi "
"közvetítésfeldolgozókat is hozzáad, amelyek további információkat tudnak "
"biztosítani GstCaps formátumban a dekódolónak, mint például a kodekprofil, "
"szint és más jellemzők."

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr "GStreamer-alapú dekódoló"

#: modules/codec/jpeg.c:52
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr ""
"Kódolás minőségi szintje (ez növelheti vagy csökkentheti a kimeneti "
"képméretet)."

#: modules/codec/jpeg.c:111
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "JPEG képdekódoló"

#: modules/codec/jpeg.c:120
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "JPEG képkódoló"

#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Formázott feliratok"

#: modules/codec/kate.c:192
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"A Kate folyamok lehetővé teszik a szövegformázást. A VLC ezt részben "
"megvalósítja, de le is tilthatja az összes formázást. Ne feledje, hogy ennek "
"nincs hatása, ha a Tigert használó megjelenítés engedélyezett."

#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Shadow"
msgstr "Árnyék"

#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Outline"
msgstr "Körvonal"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Black"
msgstr "Fekete"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Gray"
msgstr "Szürke"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Silver"
msgstr "Ezüst"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#: modules/video_filter/ball.c:120
msgid "White"
msgstr "Fehér"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Maroon"
msgstr "Gesztenyebarna"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103 modules/spu/marq.c:62
#: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Red"
msgstr "Vörös"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fukszia"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Yellow"
msgstr "Sárga"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Olive"
msgstr "Olívazöld"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119
msgid "Green"
msgstr "Zöld"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Teal"
msgstr "Kékeszöld"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Lime"
msgstr "Élénkzöld"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Purple"
msgstr "Lila"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Navy"
msgstr "Tengerészkék"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109 modules/spu/marq.c:64
#: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Blue"
msgstr "Kék"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Aqua"
msgstr "Világoskék"

#: modules/codec/kate.c:211
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Tiger használata megjelenítéshez"

#: modules/codec/kate.c:212
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"A Kate folyamok a Tiger programkönyvtár használatával is megjeleníthetők. "
"Ennek letiltása csak statikus szöveget és bitkép alapú folyamot jelenít meg."

#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr "Megjelenítés minősége"

#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Válassza ki a megjelenítés minőségét a sebesség rovására. A 0 a leggyorsabb, "
"az 1 a legjobb minőség."

#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "Alapértelmezett betűkészlethatás"

#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Betűkészlethatás hozzáadása a szöveghez az olvashatóság javítása érdekében "
"különböző hátterek előtt."

#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Alapértelmezett betűkészlethatás erőssége"

#: modules/codec/kate.c:227
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr ""
"A kiválasztott betűkészlethatás mennyire legyen hangsúlyos (függ a hatástól)."

#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "Alapértelmezett betűkészlet leírása"

#: modules/codec/kate.c:232
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"A használandó betűkészlet-leírás, ha a Kate folyam nem adja meg a konkrétan "
"használandó betűkészlet paramétereit (név, méret, stb.). A név elhagyása "
"lehetővé teszi a Tiger számára a betűkészlet-paraméterek kiválasztását, ha "
"lehet."

#: modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "Alapértelmezett betűkészletszín"

#: modules/codec/kate.c:238
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Az alapértelmezetten használandó betűkészlet színe, ha a Kate folyam nem "
"adja meg a konkrétan használandó színt."

#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr "Szöveg alapértelmezett alfája"

#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Az alapértelmezetten használandó betűkészlet színének átlátszósága, ha a "
"Kate folyam nem adja meg a konkrétan használandó színt."

#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default background color"
msgstr "Alapértelmezett háttérszín"

#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Alapértelmezett háttérszín, ha a Kate folyam nem adja meg a konkrétan "
"használandó háttérszínt."

#: modules/codec/kate.c:252
msgid "Default background alpha"
msgstr "Alapértelmezett háttér alfája"

#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Az alapértelmezett háttérszín átlátszósága, ha a Kate folyam nem adja meg a "
"konkrétan használandó háttérszínt."

#: modules/codec/kate.c:259
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"A Kate kodek szöveg- és kép alapú átfedésekhez készült.\n"
"A Tiger megjelenítő-programkönyvtár szükséges az összetett Kate folyamok "
"megjelenítéséhez, de a VLC ennek hiányában is képes a statikus szöveg- és "
"képalapú feliratok megjelenítésére.\n"
"Ne feledje, hogy az alábbi beállítások módosítása nem lép életbe új folyam "
"lejátszásáig. Ez a hiányosság remélhetőleg hamarosan javításra kerül."

#: modules/codec/kate.c:268
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#: modules/codec/kate.c:269
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Kate átfedésdekóder"

#: modules/codec/kate.c:288
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Tiger megjelenítés alapértelmezései"

#: modules/codec/kate.c:323
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Kate szövegfelirat-daraboló"

#: modules/codec/libass.c:60
msgid "Additional fonts directory"
msgstr "További betűtípusok könyvtára"

#: modules/codec/libass.c:63
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Feliratok (speciális)"

#: modules/codec/libass.c:64
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Libasst használó feliratmegjelenítők"

#: modules/codec/libass.c:261
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
msgid "Building font cache"
msgstr "Betűkészlet-gyorsítótár építése"

#: modules/codec/libass.c:262
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Várjon a betűkészlet-gyorsítótár újjáépítéséig.\n"
"Ez nem tarthat tovább egy percnél."

#: modules/codec/libmpeg2.c:140
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II videodekódoló (libmpeg2 használatával)"

#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Lineáris PCM hangdekódoló"

#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Lineáris PCM hangdaraboló"

#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Lineáris PCM hangkódoló"

#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "MPEG hang I/II/III rétegdekódoló"

#: modules/codec/mft.c:66
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr "Media Foundation Transform dekódoló"

#: modules/codec/mpg123.c:67
msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
msgstr "MPEG hangdekódoló mpg123 használatával"

#: modules/codec/oggspots.c:86
msgid "OggSpots video decoder"
msgstr "OggSpots videodekódoló"

#: modules/codec/oggspots.c:92
msgid "OggSpots video packetizer"
msgstr "OggSpots videodaraboló"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
msgid "OMX direct rendering"
msgstr "OMX közvetlen megjelenítés"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
msgid "Enable OMX direct rendering."
msgstr "OMX közvetlen megjelenítés engedélyezése."

#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "OpenMAX IL-t használó hang/videodekódoló"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "OpenMAX IL-t használó videodekódoló"

#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "OpenMAX IL videokimenet"

#: modules/codec/opus.c:65
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Opus hangdekódoló"

#: modules/codec/opus.c:67 modules/codec/opus.c:74
msgid "Opus"
msgstr "Opus"

#: modules/codec/opus.c:72
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Opus hangkódoló"

#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "PNG videodekódoló"

#: modules/codec/png.c:100
msgid "PNG video encoder"
msgstr "PNG videokódoló"

#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "Szoftveres mód bekapcsolása"

#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""
"A kodekek Intel Media SDK szoftveres megvalósításának használata, ha a "
"QuickSync Video hardveres gyorsítás nincs jelen a rendszeren."

#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "Kodekprofil"

#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""
"A kodekprofil explicit megadása. Ha nem teszi, a kodek más forrásokból, "
"például a felbontásból és a bitsebességből határozza meg a megfelelő "
"profilt. Például: „high”"

#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "Kodekszint"

#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
"A kodekszint explicit megadása. Ha nem teszi, a kodek más forrásokból, "
"például a felbontásból és a bitsebességből határozza meg a megfelelő "
"profilt. Például: „4.2” = mpeg4-part10 vagy „low” = mpeg2"

#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr "Képcsoport mérete"

#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""
"Képek száma az aktuális GOP-ban (képcsoport). Ha a GopPicSize=0, akkor a GOP "
"mérete nincs megadva, ha GopPicSize=1, akkor csak az I-képkockák használata."

#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "Képcsoport referenciatávolsága"

#: modules/codec/qsv.c:81
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used."
msgstr ""
"Az I- vagy P- kulcsképkockák közti távolság. Ha nulla, akkor a GOP "
"szerkezete nincs megadva. Megjegyzés: Ha a GopRefDist = 1, akkor a B- "
"képkockák nem kerülnek felhasználásra."

#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr "Célhasználat"

#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""
"A célhasználat lehetővé teszi különböző kompromisszumok használatát a "
"minőség és a sebesség között. A lehetséges értékek: „speed”, „balanced” és "
"„quality”."

#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr "IDR időköz"

#: modules/codec/qsv.c:92
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if "
"IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
msgstr ""
"A H.264-hez az IdrInterval adja meg az IDR-képkockák időközét az I-"
"képkockákra tekintettel; ha az IdrInterval=0, akkor minden I-képkocka IDR-"
"képkocka. Ha az IdrInterval=1, akkor minden második I-képkocka IDR-képkocka "
"stb. Az MPEG2-höz az IdrInterval adja meg a sorozatfejléc-időközt az I-"
"képkockákra tekintettel. Ha az IdrInterval=N, az SDK minden N. I-képkocka "
"elé beszúrja a sorozatfejlécet. Ha az IdrInterval=0 (alapértelmezett), az "
"SDK a sorozatfejlécet egyszer szúrja be az adatfolyam elejére."

#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr "Sebességvezérlési módszer"

#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2."
msgstr ""
"A kódoláskor használandó sebességvezérlési módszer. A „cbr”, „vbr”, „qp”, "
"„avbr” egyike lehet. A „qp” mód nem támogatott az mpeg2 esetén."

#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr "Kvantálási paraméter"

#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Kvantálási paraméter minden típusú képkockához. Ezek a paraméterek "
"beállítják a qpi, qpp és qpb értékeket. Kisebb precedenciájú a korábban "
"említett paramétereknél. Csak akkor használatos, ha az rc_method = „qp”."

#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "Kvantálási paraméter I-képkockákhoz"

#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Kvantálási paraméter I-képkockákhoz'. Ez a paraméter felülírja a globálisan "
"beállított qp értékeket. Csak akkor használatos, ha az rc_method = „qp”."

#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "Kvantálási paraméter P-képkockákhoz"

#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Kvantálási paraméter P-képkockákhoz'. Ez a paraméter felülírja a globálisan "
"beállított qp értékeket. Csak akkor használatos, ha az rc_method = „qp”."

#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "Kvantálási paraméter B-képkockákhoz"

#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Kvantálási paraméter B-képkockákhoz'. Ez a paraméter felülírja a globálisan "
"beállított qp értékeket. Csak akkor használatos, ha az rc_method = „qp”."

#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "Legnagyobb bitsebesség"

#: modules/codec/qsv.c:123
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""
"Megadja a maximális bitsebességet kpbs-ben (1000 bit/mp) a VBR "
"arányvezérlési módszerhez. Ha nincs beállítva, akkor ez az érték más "
"forrásokból kerül kiszámításra, például a bitsebességből, profilból, "
"szintből stb."

#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr "Arány vezérlés pontossága"

#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800  kbps means the encoder tries not to  go above "
"880 kbps and under  730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained  convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""
"Az „avbr” (átlagos változó bitsebesség) módszer tűrési százaléka. Például a "
"10 a 800 kbps bitsebesség mellett azt jelenti, hogy a kódoló megpróbál a 720 "
"kbps – 880 kbps tartományban maradni. A cél pontosság csak egy bizonyos "
"konvergencia periódus után kerül elérésre, lásd a konvergencia paramétert"

#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr "Az „avbr” arányvezérlés konvergenciaideje"

#: modules/codec/qsv.c:135
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
msgstr ""
"100 képkockás csomagok száma, mielőtt az „avbr” arányvezérlési módszer eléri "
"a kért bitsebességet a kért pontossággal. Lásd a pontosság paramétert."

#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "Szeletek száma képkockánként"

#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""
"Szeletek száma az egyes videoképkockákban. Minden szelet legalább egy "
"makroblokk-sort tartalmaz. Ha a szeletek száma nincs beállítva, akkor a "
"kódoló a kodekszabvány által engedélyezett bármely szeletfelosztást "
"kiválaszthatja."

#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Referencia-képkockák száma"

#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "Párhuzamos műveletek száma"

#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher numbers may result on better throughput depending on "
"hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
msgstr ""
"Megadja a párhuzamos kódolási műveletek számát az eredmények szinkronizálása "
"előtt. A magasabb érték jobb teljesítményt eredményezhet a hardvertől "
"függően. Az MPEG2 legalább 1-et igényel."

#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr ""
"Intel QuickSync Video kódoló MPEG4-Part10/MPEG2-höz (másként H.264/H.262)"

#: modules/codec/rawvideo.c:64
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Hamis nyers videodekódoló"

#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Hamis nyers videodaraboló"

#: modules/codec/rtpvideo.c:45
msgid "Raw video encoder for RTP"
msgstr "PNG videokódoló RTP-hez"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"

#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Sebességvezérlési módszer"

#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "A videosorozat kódolásához használt módszer"

#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Konstans zajküszöb mód"

#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Állandó bitsebességű mód (CBR)"

#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Alacsony késleltetés mód"

#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Veszteségmentes mód"

#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Konstans lambda mód"

#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Konstans hiba mód"

#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Állandó minőség mód"

#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "GOP struktúra"

#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "A videosorozat kódolásához használt GOP struktúra"

#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"Nincs rögzített GOP struktúra. A kép lehet intra vagy inter, és hivatkozhat "
"korábbi vagy későbbi képekre."

#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Csak I-képkockák sorozata"

#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "A köztes képek csak korábbi képekre hivatkoznak"

#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr "A köztes képek hivatkozhatnak korábbi vagy későbbi képekre"

#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Állandó minőségtényező"

#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "Az állandó minőségű módban használandó minőségi tényező"

#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Zajküszöb"

#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "A konstans zajküszöb módban használandó zajküszöb"

#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "CBR bitsebesség (kb/mp)"

#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Cél bitsebesség kbps-ben az állandó bitsebességű módban kódoláskor"

#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Legnagyobb bitsebesség (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Maximális bitsebesség kbps-ben az állandó bitsebességű módban kódoláskor"

#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Minimális bitsebesség (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Minimális bitsebesség kbps-ben az állandó bitsebességű módban kódoláskor"

#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "GOP hossz"

#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
"Képek száma egymást követő szakaszfejlécek közt, azaz a képcsoport (GOP) "
"hossza"

#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Előszűrő"

#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Adaptív előszűrés engedélyezése"

#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Nincs előszűrés"

#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Középre súlyozott átlag"

#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Aluláteresztő Gauss-szűrő"

#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Zaj hozzáadása"

#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Adaptív aluláteresztő Gauss-szűrő"

#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Aluláteresztő szűrő"

#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Előszűrés mennyisége"

#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "A magasabb érték több előszűrést jelent"

#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Képkódolási mód"

#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"A mezőkódolás esetén a váltottsoros mezők külön vannak kódolva, szemben az "
"álprogresszív képkockával"

#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "auto - a kódoló döntse el a megadott érték alapján (legjobb)"

#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "kódoló képkocka kényszerítése egyetlen képként"

#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "kódoló képkocka kényszerítése külön váltottsoros mezőkként"

#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Mozgáskompenzációs blokkok mérete"

#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "automatikus - a kódoló döntse el a megadott érték alapján (legjobb)"

#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "kicsi - kis mozgáskompenzációs blokkok használata"

#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "közepes - közepes mozgáskompenzációs blokkok használata"

#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "nagy - nagy mozgáskompenzációs blokkok használata"

#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Mozgáskompenzációs blokkok átfedése"

#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "nincs - a mozgáskompenzációs blokkok nem fednek át"

#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr "részleges - a mozgáskompenzációs blokkok csak részlegesen fednek át"

#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "teljes - a mozgáskompenzációs blokkok teljesen átfednek"

#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Mozgásvektor pontossága"

#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Mozgásvektor pontossága"

#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Háromkomponensű mozgásbecslés"

#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Színesség használata a mozgásbecslési folyamat részeként"

#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Képen belüli DWT szűrő"

#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Képek közti DWT szűrő"

#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "DWT ismétlések száma"

#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "DWT szintekként is ismert"

#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Több kvantáló engedélyezése"

#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "Több kvantáló engedélyezése alsávonként (kódblokkonként egy)"

#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Aritmetikus kódolás tiltása"

#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr "Változó hosszúságú kódok használata, magas bitsebesség esetén hasznos"

#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "látszólagos súlyozási módszer"

#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "látszólagos távolság"

#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "látszólagos távolság a látszólagos súly kiszámításához"

#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Képkockánkénti vízszintes szeletek"

#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "Vízszintes szeletek száma képkockánként alacsony késleltetésű módban"

#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Képkockánkénti függőleges szeletek"

#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "Függőleges szeletek száma képkockánként alacsony késleltetésű módban"

#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Kódblokkok mérete az egyes alsávokban"

#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "kicsi - kis kódblokkok használata"

#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "közepes - közepes méretű kódblokkok használata"

#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "nagy - nagy kódblokkok használata"

#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "teljes - egy kódblokk alsávonként"

#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Hierarchikus mozgásbecslés engedélyezése"

#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Szintek száma az alulmintavételezéshez"

#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
"Szintek száma az alulmintavételezéshez a hierarchikus mozgásbecslési módban"

#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Globális mozgásbecslés engedélyezése"

#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Fáziskorreláció-becslés engedélyezése"

#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Jelenetváltás érzékelésének engedélyezése"

#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Profil kényszerítése"

#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "VC2 alacsony késleltetésű profil"

#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "VC2 egyszerű profil"

#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "VC2 főprofil"

#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Főprofil"

#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Dirac videodekódoló a libschroedinger függvénytár használatával"

#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Dirac videokódoló a libschroedinger függvénytár használatával"

#: modules/codec/scte18.c:41
msgid "SCTE-18 decoder"
msgstr "SCTE-18 dekódoló"

#: modules/codec/scte18.c:42
msgid "SCTE-18"
msgstr "SCTE-18"

#: modules/codec/scte18.h:24
msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
msgstr "Vészhelyzeti riasztásüzenetek kábelhez"

#: modules/codec/scte27.c:42
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "SCTE-27 dekódoló"

#: modules/codec/scte27.c:43
msgid "SCTE-27"
msgstr "SCTE-27"

#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "SDL képdekódoló"

#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "SDL_image videodekódoló"

#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "MP3 fixpontos hangkódoló"

#: modules/codec/spdif.c:36
msgid "S/PDIF pass-through decoder"
msgstr "S/PDIF áteresztő dekódoló"

#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:910
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
msgid "Mode"
msgstr "Mód"

#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "A kódoló módjának kényszerítése."

#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "A kódolás minőségének kényszerítése 0 (alacsony) és 10 (magas) között."

#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Kódolás összetettsége"

#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "A kódolás összetettségének kényszerítése."

#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Legnagyobb bitsebesség"

#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "A legnagyobb VBR bitsebesség kényszerítése"

#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "CBR kódolás"

#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Állandó bitsebességű kódolás (CBR) kényszerítése az alapértelmezett változó "
"bitsebességű kódolás (VBR) helyett."

#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Hangaktivitás felismerése"

#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"A hangaktivitás-felismerés (VAD) engedélyezése. VBR módban automatikusan "
"engedélyezve van."

#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Nem folyamatos átvitel"

#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "A nem folyamatos átvitel (DTX) engedélyezése."

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Keskeny sáv (8kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Széles sáv (16kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Ultra széles sáv (32kHz)"

#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Speex hangdekódoló"

#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"

#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Speex hangdaraboló"

#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Speex hangkódoló"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "DVD-feliratok átlátszóságának letiltása"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "A DVD-feliratokban használt összes átlátszósági effektus eltávolítása."

#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "DVD-feliratdekódoló"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "DVD-feliratok"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "DVD-feliratdaraboló"

#: modules/codec/stl.c:47
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "EBU STL feliratdekódoló"

#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Balti (Windows-1250)"

#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "System codeset"
msgstr "Rendszerkódlap"

#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Univerzális (UTF-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Univerzális (UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Univerzális (nagy endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Univerzális (kis endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Univerzális, kínai (GB18030)"

#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Nyugat-európai (Latin-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Nyugat-európai (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Nyugat-európai (IBM 00850)"

#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Kelet-európai (Latin-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Kelet-európai (Windows-1250)"

#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Eszperantó (Latin-3)"

#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Északi (Latin-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cirill (Windows-1251)"

#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Orosz (KOI8-R)"

#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ukrán (KOI8-U)"

#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arab (ISO 8859-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arab (Windows-1256)"

#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Görög (ISO 8859-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Görög (Windows-1253)"

#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Héber (ISO 8859-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Héber (Windows-1255)"

#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Török (ISO 8859-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Török (Windows-1254)"

#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"

#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thai (Windows-874)"

#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Balti (Latin-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Balti (Windows-1257)"

#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Kelta (Latin-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Délkelet-európai (Latin-10)"

#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Egyszerűsített kínai (ISO-2022-CN-EXT)"

#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Egyszerűsített kínai Unix (EUC-CN)"

#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japán (7 bites JIS/ISO-2022-JP-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japán Unix (EUC-JP)"

#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japán (Shift JIS)"

#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Koreai (EUC-KR/CP949)"

#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreai (ISO-2022-KR)"

#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Hagyományos kínai (Big5)"

#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Hagyományos kínai Unix (EUC-TW)"

#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Hongkongi kiegészítő (HKSCS)"

#: modules/codec/subsdec.c:161
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnami (VISCII)"

#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnami (Windows-1258)"

#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Felirat szövegkódolása"

#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "A feliratszövegeknél használt kódolás beállítása"

#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Felirat igazítása"

#: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "A feliratok igazításának beállítása"

#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "UTF-8 felirat automatikus felismerése"

#: modules/codec/subsdec.c:175
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr ""
"Engedélyezi az UTF-8 kódolás automatikus felismerését a feliratfájlokon "
"belül."

#: modules/codec/subsdec.c:183
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "Szöveg feliratdekódoló"

#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:99
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1250"

#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Egyes feliratformátumok lehetővé teszik a szövegformázást. A VLC részben "
"megvalósítja ezt, de le is tilthatja az összes formázást."

#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"

#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "USF feliratdekódoló"

#: modules/codec/substx3g.c:41
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "tx3g feliratdekódoló"

#: modules/codec/substx3g.c:42
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "tx3g feliratok"

#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Philips OGT (SVCD felirat) dekódoló"

#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "SVCD feliratok"

#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Philips OGT (SVCD felirat) daraboló"

#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "Kép szélessége"

#: modules/codec/svg.c:51
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr "Adja meg a szélességet, amekkorára a kép dekódolva legyen"

#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "Kép magassága"

#: modules/codec/svg.c:53
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr "Adja meg a magasságot, amekkorára a kép dekódolva legyen"

#: modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "Méretezési tényező"

#: modules/codec/svg.c:55
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr "A képre alkalmazandó átméretezési arány"

#: modules/codec/svg.c:63
msgid "SVG video decoder"
msgstr "SVG videodekódoló"

#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "T.1140 szövegkódoló"

#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Oldal felülbírálása"

#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"A jelzett oldal felülbírálása, próbálkozzon ezzel, ha a feliratok nem "
"jelennek meg (-1 = automatikus felismerés a TS-ből, 0 = automatikus "
"felismerés a teletextből, >0 = a tényleges oldalszám, általában 888 vagy "
"889)."

#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Feliratjelző figyelmen kívül hagyása"

#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Feliratjelző figyelmen kívül hagyása, próbálkozzon ezzel ha a feliratok nem "
"jelennek meg."

#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Franciaországra jellemző hibák megkerülése"

#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Egyes francia csatornák nem jelölik meg megfelelően a feliratozó oldalaikat "
"egy történelmi értelmezési hiba miatt. Ha a feliratok nem jelennek meg, "
"akkor próbálja meg használni ezt a hibás értelmezést."

#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Teletext feliratdekódoló"

#: modules/codec/textst.c:49
msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
msgstr "HDMV TextST feliratdekódoló"

#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Minőség meghatározása 1 (alacsony) és 10 (magas) között, egy adott "
"bitsebesség meghatározása helyett. Ez egy VBR folyamot hoz létre."

#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "Utófeldolgozás minősége"

#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Theora videodekódoló"

#: modules/codec/theora.c:124
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Theora videodaraboló"

#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Theora videokódoló"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
msgid "TTML decoder"
msgstr "TTML dekódoló"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
msgid "TTML subtitles decoder"
msgstr "TTML feliratdekódoló"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
msgid "TTML"
msgstr "TTML"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
msgid "TTML demuxer"
msgstr "TTML szétválasztó"

#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Adott kódolási minőség meghatározása, 0.0 (magas) és 50 (alacsony) között, "
"egy adott bitsebesség meghatározása helyett. Ez egy VBR folyamot hoz létre."

#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Sztereó mód"

#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Sztereó folyamok kezelési módja"

#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "VBR mód"

#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Változó bitsebesség használata. Az alapértelmezett az állandó bitsebesség "
"(CBR) használata."

#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Pszichoakusztikai modell"

#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Egész szám -1 (nincs modell) és 4 között."

#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Joint sztereó"

#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Libtwolame hangkódoló"

#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Ulead DV audiodekódoló"

#: modules/codec/videotoolbox.m:82
msgid "Use Hardware decoders only"
msgstr "Csak hardveres dekódolók használata"

#: modules/codec/videotoolbox.m:90
msgid "VideoToolbox video decoder"
msgstr "VideoToolbox videodekódoló"

#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Maximális kódolási bitsebesség"

#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
"Maximális bitsebesség kbps-ben. Ez közvetítési felhasználásnál hasznos."

#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Minimális kódolási bitsebesség"

#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Minimális bitsebesség kbps-ben. Rögzített méretű csatornákhoz kódolásnál "
"hasznos."

#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Állandó bitsebességű kódolás kényszerítése (CBR)."

#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Vorbis hangdekódoló"

#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Vorbis hangdaraboló"

#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Vorbis hangkódoló"

#: modules/codec/vpx.c:53
msgid "Quality mode"
msgstr "Minőségi mód"

#: modules/codec/vpx.c:54
msgid ""
"Quality setting which will determine max encoding time\n"
" - 0: Good quality\n"
" - 1: Realtime\n"
" - 2: Best quality"
msgstr ""
"A minőségi beállítás meghatározza a maximális kódolási időt\n"
"- 0: Jó minőség\n"
"- 1: Valós idejű\n"
"- 2: Legjobb minőség"

#: modules/codec/vpx.c:66
msgid "WebM video decoder"
msgstr "WebM videodekódoló"

#: modules/codec/vpx.c:75
msgid "WebM video encoder"
msgstr "WebM videokódoló"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
msgid "WEBVTT decoder"
msgstr "WEBVTT dekódoló"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
msgid "WEBVTT subtitles decoder"
msgstr "WEBVTT feliratdekódoló"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
msgid "WEBVTT subtitles parser"
msgstr "WEBVTT feliratfeldolgozó"

#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "WMA v1/v2 fixpontos hangdekódoló"

#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Maximális GOP méret"

#: modules/codec/x264.c:72
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
"Beállítja az IDR képkockák közötti legnagyobb időközt. A nagyobb értékek "
"biteket takarítanak meg, így javítják a minőséget megadott bitsebesség "
"mellett, cserébe a tekerési pontosság romlik. A -1 jelentése végtelen."

#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Minimális GOP méret"

#: modules/codec/x264.c:77
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"A H.264-ben az I képkockák nem kötődnek szükségszerűen egy zárt GOP-hez, "
"mert egy P-képkocka megjósolható az őt közvetlen megelőzőnél több "
"képkockából is (lásd még a referencia-képkocka beállítást). Ezért az I-"
"képkockák nem feltétlenül tekerhetők. Az IDR-képkockák megakadályozzák a "
"követő P-képkockákat abban, hogy bármely, az IDR-képkockát megelőző "
"képkockára hivatkozzanak. \n"
"Ha az ilyen szakaszokban jelenetváltások vannak, azok I-képkockákként "
"kerülnek kódolásra, de nem kezdenek új GOP-ot."

#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "Helyreállítási pontok használata a GOP-k lezárására"

#: modules/codec/x264.c:87
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
"nyitott GOP használata, a blu-ray kompatibilitáshoz használja a bluray-"
"compat beállítást"

#: modules/codec/x264.c:89
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Kompatibilitási trükkök engedélyezése a Blu-ray támogatáshoz"

#: modules/codec/x264.c:90
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"Trükkök engedélyezése a Blu-ray támogatáshoz, ez nem kényszeríti ki a Blu-"
"ray kompatibilitás\n"
"minden szempontját, például a felbontást, képkockasebességet, szintet"

#: modules/codec/x264.c:93
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Extra I-képkockák erőszakossága"

#: modules/codec/x264.c:94
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Jelenetváltás-felismerés. Meghatározza, milyen agresszíven kell beilleszteni "
"extra I-képkockákat. A jelenetváltás kis értékei esetén a kódolónak gyakran "
"kell I-képkockát beilleszteni, ha meghaladná a keyint értékét. A "
"jelenetváltás jól megválasztott értékei az I-képkocka jobb elhelyezését "
"eredményezhetik. Nagy értékek a szükségesnél több I-képkocka használatát "
"eredményezhetik, így pazarolva a biteket. A -1 kikapcsolja a jelenetváltás "
"érzékelését, így az I-képkockák csak minden második keyint képkockánál "
"kerülnek beillesztésre, ami csúnya kódolási eredményt adhat."

#: modules/codec/x264.c:105
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "B-képkockák az I és P között"

#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Az I és P képkockák közti egymást követő B-képkockák száma. Az érvényes "
"tartomány 1 és 16 között van."

#: modules/codec/x264.c:109
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Adaptív B-képkocka döntés"

#: modules/codec/x264.c:110
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
msgstr ""
"A megadott számú egymást követő B-képkocka használatának kényszerítése, "
"kivéve egy lehetséges I-képkocka előtt. Az érvényes tartomány 0 és 2 között "
"van."

#: modules/codec/x264.c:114
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "A B-képkockák használatának befolyásolása (eltérítése)"

#: modules/codec/x264.c:115
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Eltéríti a B-képkockák használatára vonatkozó a választását. A pozitív "
"értékek több B-képkockát, a negatív értékek kevesebb B-képkockát "
"eredményeznek."

#: modules/codec/x264.c:119
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Néhány B-képkocka megtartása hivatkozásként"

#: modules/codec/x264.c:120
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Lehetővé teszi B-képkockák használatát hivatkozásként más képkockák "
"előrejelzésére. Megtartja a 2+ egymást követő képkocka középértékét "
"hivatkozásként és ennek megfelelően átrendezi a képkockát.\n"
" – nincs: letiltva\n"
" – szigorú: szigorúan hierarchikus piramis\n"
" – normál: nem szigorú (nem Blu-ray kompatibilis)\n"

#: modules/codec/x264.c:128
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr "Teljes tartomány használata a TV színtartománya helyett"

#: modules/codec/x264.c:129
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
"Általában a TV-tartomány használatos színtartományként, ennek beállításával "
"a libx264 a teljes színtartományt fogja használni kódoláskor"

#: modules/codec/x264.c:132
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"

#: modules/codec/x264.c:133
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"A CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding) engedélyezése. Csekély "
"mértékben lassítja a kódolást és a dekódolást, de megtakaríthatja a "
"bitsebesség 10-15 %-át."

#: modules/codec/x264.c:138
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Az előrejelzéshez használt korábbi képkockák száma. Ez hatásos az "
"animációknál, de látszólag kevés különbség észlelhető élő forrásnál. Néhány "
"dekódoló nem tud nagy frameref értékeket kezelni. Az érvényes tartomány 1 és "
"16 között van."

#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Hurokszűrő kihagyása"

#: modules/codec/x264.c:144
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "A blokkbontási hurokszűrő kikapcsolása (csökkenti a minőséget)."

#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Hurokszűrő AlphaC0 és Beta paraméterei - alpha:beta"

#: modules/codec/x264.c:147
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Hurokszűrő AlphaC0 és Beta paraméterei. A tartomány -6 és 6 közé esik "
"mindkét esetben. A -6 enyhébb, a 6 erősebb szűrőt jelent."

#: modules/codec/x264.c:151
msgid "H.264 level"
msgstr "H.264 szint"

#: modules/codec/x264.c:152
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"A H.264 szint megadása (a szabvány A függelékében megadottaknak "
"megfelelően). A szintek nem lesznek kikényszerítve, a felhasználó feladata a "
"többi kódolási beállítással kompatibilis szint kiválasztása. A tartomány 1 "
"és 5.1 között értelmezett (a 10 - 51 is engedélyezett). 0 = az x264 "
"állíthatja be a szintet."

#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 profile"
msgstr "H.264 profil"

#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""
"Adja meg a H.264 profilt, amely korlátai más beállítások ellenére is ki "
"lesznek kényszerítve"

#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Váltottsoros mód"

#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Tisztán váltottsoros mód."

#: modules/codec/x264.c:167
msgid "Frame packing"
msgstr "Képkocka-csomagolás"

#: modules/codec/x264.c:168
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
"A sztereoszkopikus videókhoz a képkockák elrendezésének megadása:\n"
" 0: sakktábla - a képpontok felváltva balról és jobbról származnak\n"
" 1: oszlopváltogatás - a bal és jobb oszloponként váltakozik\n"
" 2: sorváltogatás - a bal és jobb soronként váltakozik\n"
" 3: egymás mellett - a bal balra, a jobb jobbra található\n"
" 4: fentről le - az bal fent, a jobb lent található\n"
" 5: képkocka-váltogatás - képkockánként egy nézet"

#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Rendszeres belső frissítés használata"

#: modules/codec/x264.c:177
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "Rendszeres belső frissítés használata IDR-képkockák helyett"

#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Az mb-tree sebességvezérlés használata"

#: modules/codec/x264.c:180
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr "A sebességvezérlésen letiltható a makroblokk-fa használata"

#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Képkockánkénti szeletek számának kikényszerítése"

#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""
"Négyzet alakú szeletek kényszerítése, ezt más szeletelési beállítások "
"felülbírálják"

#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Az egyes szeletek bájtokban megadott méretének korlátozása"

#: modules/codec/x264.c:186
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
"Szeletek maximális számának beállítása bájtokban, a méret tartalmazza a NAL-"
"ráhagyást"

#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Az egyes szeletek méretének korlátozása makroblokkokban"

#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "A szeletenkénti makroblokkok maximális számának beállítása"

#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Set QP"
msgstr "QP beállítása"

#: modules/codec/x264.c:193
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Ez beállítja a használandó kvantálást. Alacsonyabb értékek esetén az "
"eredmény hangzása jobb lesz, de a bitsebesség is magasabb. A 26 egy jó "
"alapértelmezett érték. Az érvényes tartomány 0 (veszteségmentes) és 51 "
"között van."

#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Minőség alapú VBR"

#: modules/codec/x264.c:198
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1 lépéses minőség alapú VBR. Tartomány: 0-51."

#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Min QP"
msgstr "Minimális QP"

#: modules/codec/x264.c:201
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "Minimum kvantálás, a 15-35 használható tartománynak tűnik."

#: modules/codec/x264.c:204
msgid "Max QP"
msgstr "Maximális QP"

#: modules/codec/x264.c:205
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Maximális kvantálási paraméter."

#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Max QP step"
msgstr "Minimális QP lépés"

#: modules/codec/x264.c:208
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "A képkockák közötti legnagyobb QP lépés."

#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Átlagos bitsebességtűrés"

#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Elfogadott eltérés az átlagos bitsebességben (kbit/mp)."

#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Maximális helyi bitsebesség"

#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Maximális helyi bitsebesség beállítása kbit/mp-ben."

#: modules/codec/x264.c:217
msgid "VBV buffer"
msgstr "VBV puffer"

#: modules/codec/x264.c:218
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "A maximális helyi bitsebesség átlagos periódusa (kbit/mp-ben)."

#: modules/codec/x264.c:221
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "VBV puffer kiinduló lefoglaltsága"

#: modules/codec/x264.c:222
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Beállítja a kezdeti pufferfoglaltságot a pufferméret arányában. Az érvényes "
"tartomány 0.0 és 1.0 között van."

#: modules/codec/x264.c:225
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Az AQ hogyan osztja el a biteket"

#: modules/codec/x264.c:226
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Megadja az AQ bitelosztási módját, alapértelmezett az 1\n"
" – 0: Letiltva\n"
" – 1: Jelenleg alapértelmezett x264 mód\n"
" – 2: log(var)^2 használata log(var) helyett és kísérlet az erősség "
"képkockánkénti igazítására"

#: modules/codec/x264.c:231
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Az AQ erősséges"

#: modules/codec/x264.c:232
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"A blokkolás és elmosódás csökkentésének erőssége sima és textúrázott\n"
"területeken, az alapértelmezés 1,0, javasolt a 0..2 közötti érték\n"
" – 0,5: Gyenge AQ\n"
" – 1,5: Erős AQ"

#: modules/codec/x264.c:238
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Az I és P közötti QP faktor"

#: modules/codec/x264.c:239
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Az I és P közötti QP faktor. Tartomány: 1.0 - 2.0."

#: modules/codec/x264.c:242
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "A P és B közötti QP faktor"

#: modules/codec/x264.c:243
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "A P és B közötti QP faktor. Tartomány: 1.0 - 2.0."

#: modules/codec/x264.c:245
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "A QP különbség a színesség és fényesség között"

#: modules/codec/x264.c:246
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "A QP különbség a színesség és fényesség között."

#: modules/codec/x264.c:248
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Többlépcsős sebességvezérlés"

#: modules/codec/x264.c:249
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Többlépcsős sebességvezérlés\n"
" – 1: Első lépés, létrehozza a statisztikafájlt\n"
" – 2: Utolsó lépés, nem írja felül a statisztikafájlt\n"
" – 3: N. lépés, felülírja a statisztikafájlt\n"

#: modules/codec/x264.c:254
msgid "QP curve compression"
msgstr "QP görbetömörítés"

#: modules/codec/x264.c:255
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "QP görbetömörítés. Tartomány: 0.0 (CBR) - 1.0 (QCP)."

#: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "A QP ingadozásainak csökkentése"

#: modules/codec/x264.c:258
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Ez csökkenti a QP ingadozásait a görbetömörítés előtt. Ideiglenesen "
"elhomályosítja az összetettséget."

#: modules/codec/x264.c:262
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Ez csökkenti a QP ingadozásait a görbetömörítés után. Ideiglenesen "
"elhomályosítja az adagokat."

#: modules/codec/x264.c:267
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Figyelembe veendő felosztások"

#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode:\n"
" - none  : \n"
" - fast  : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Figyelembe veendő felosztások elemzés módban: \n"
" – nincs : \n"
" – gyors : i4x4\n"
" – normál: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" – lassú : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" – mind  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(a p4x4 megköveteli a p8x8-at. A i8x8 megköveteli a 8x8dct-t)."

#: modules/codec/x264.c:276
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Közvetlen mozgásvektor-előrejelzési mód"

#: modules/codec/x264.c:279
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Közvetlen előrejelzés mérete"

#: modules/codec/x264.c:280
msgid ""
"Direct prediction size:\n"
" -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Közvetlen előrejelzés mérete:\n"
" –  0: 4x4\n"
" –  1: 8x8\n"
" – -1: a szintnek megfelelő lehető legkisebb\n"

#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "B-képkockák súlyozott előrejelzése"

#: modules/codec/x264.c:286
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "B-képkockák súlyozott előrejelzése."

#: modules/codec/x264.c:288
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "A P-képkockák súlyozott előrejelzése"

#: modules/codec/x264.c:289
msgid ""
"Weighted prediction for P-frames:\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
"A P-képkockák súlyozott előrejelzése:\n"
"- 0: letiltva\n"
"- 1: vak eltolás\n"
"- 2: intelligens elemzés\n"

#: modules/codec/x264.c:294
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Az egész képpontmozgás-becslési módszer"

#: modules/codec/x264.c:295
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:\n"
" - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"A mozgásbecslési algoritmus kiválasztása:\n"
" – dia: gyémánt keresés, 1 sugár (gyors)\n"
" – hex: hatszög keresés, 2 sugár\n"
" – umh: páratlan több hatszöges keresés (jobb, de lassabb)\n"
" – esa: kimerítő keresés (különösen lassú, elsődlegesen tesztelésre)\n"
" – tesa: Hadamard kimerítő keresés (különösen lassú, elsődlegesen "
"tesztelésre)\n"

#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Mozgásvektor legnagyobb keresési tartománya"

#: modules/codec/x264.c:303
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Mozgásbecslésnél a keresés legnagyobb távolsága, az előrejelzett pozíciókból "
"mérve. Az alapértelmezett 16 megfelel a legtöbb felvételhez, a gyorsan mozgó "
"részekhez előnyös lehet a 24 és 32 közötti érték. A tartomány 0 és 64 között "
"van."

#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Mozgásvektor legnagyobb hossza"

#: modules/codec/x264.c:309
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Mozgásvektor legnagyobb hossza képpontokban. A -1 jelentése: automatikus, a "
"szint alapján."

#: modules/codec/x264.c:312
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "A szálak közti minimális pufferterület"

#: modules/codec/x264.c:313
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"A szálak közti minimális pufferterület. A -1 jelentése: automatikus, a "
"szálak száma alapján."

#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "Pszichovizuális optimalizálás erőssége, alapértelmezés: \"1.0:0.0\""

#: modules/codec/x264.c:317
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"Az első paraméter vezérli az RD bekapcsolását (subme>=6).\n"
"A második paraméter megadja, hogy a Trellis használandó-e a pszichovizuális "
"optimalizációhoz, ez alapértelmezésben ki van kapcsolva"

#: modules/codec/x264.c:321
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Képponton belüli mozgásbecslés és partíció döntési minőség"

#: modules/codec/x264.c:323
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Ez a paraméter határozza meg a minőség - sebesség kompromisszumot a "
"mozgásbecslés döntési eljárásnál (alacsonyabb = gyorsabb, magasabb = jobb "
"minőség). Az érvényes tartomány 1 és 9 között van."

#: modules/codec/x264.c:327
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"RD alapú móddöntés B-képkockákhoz. Ez a subme 6-os (vagy nagyobb) értékét "
"követeli meg."

#: modules/codec/x264.c:330
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Hivatkozások eldöntése partícióalapon"

#: modules/codec/x264.c:331
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Lehetővé teszi minden 8x8 vagy 16x16 partíciónak hivatkozási képkocka "
"független kiválasztását, szemben a makroblokkonkénti egyetlen hivatkozással."

#: modules/codec/x264.c:335
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Színesség a mozgásbecslésnél"

#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr ""
"Színesség a képponton belüli mozgásbecsléshez és móddöntés a P-képkockákban."

#: modules/codec/x264.c:339
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Együttes kétirányú mozgásfinomítás."

#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Adaptív térbeli átalakításméret"

#: modules/codec/x264.c:343
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "SATD-alapú döntés a 8x8 átalakításhoz a belső makroblokkokban."

#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Trellis RD kvantálás"

#: modules/codec/x264.c:346
msgid ""
"Trellis RD quantization:\n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Trellis RD kvantálás:\n"
" – 0: letiltva\n"
" – 1: csak egy makroblokk utolsó kódolásához engedélyezett\n"
" – 2: minden móddöntéshez engedélyezett\n"
"Ehhez a CABAC szükséges."

#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Korai SKIP-észlelés a P-képkockákon"

#: modules/codec/x264.c:353
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Korai SKIP-észlelés a P-képkockákon."

#: modules/codec/x264.c:355
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Együttható határérték a P-képkockáknál"

#: modules/codec/x264.c:356
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Együttható határérték a P-képkockáknál. A kis önálló együtthatót tartalmazó "
"dct blokkok megszüntetése."

#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Psy-optimalizációk használata"

#: modules/codec/x264.c:360
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
"Minden vizuális optimalizáció használata, amelyek ronthatják a PSNR-t és az "
"SSIM-et is"

#: modules/codec/x264.c:364
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Zajcsökkentés a dct-tartományban. Adaptív pszeudo-holtsáv. A 10 és 1000 "
"közti tartomány használható."

#: modules/codec/x264.c:367
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Fényességközi kvantálási holtsáv"

#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"A fényességközi kvantálási holtsáv méretének beállítása. A tartomány 0 és 32 "
"között van."

#: modules/codec/x264.c:371
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Fényességen belüli kvantálási holtsáv"

#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"A fényességen belüli kvantálási holtsáv méretének beállítása. A tartomány 0 "
"és 32 között van."

#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Nem determinisztikus optimalizációk szálak használatakor"

#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""
"A minőség enyhe javítása több processzor esetén, az ismételhetőség árán."

#: modules/codec/x264.c:381
msgid "CPU optimizations"
msgstr "CPU optimalizációk"

#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Assembler CPU optimalizációk használata."

#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "A 2 lépéses statisztikafájl fájlneve"

#: modules/codec/x264.c:385
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr "A 2 lépéses statisztikafájl fájlneve többlépcsős kódoláshoz."

#: modules/codec/x264.c:387
msgid "PSNR computation"
msgstr "PSNR számítása"

#: modules/codec/x264.c:388
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"PSNR-statisztika számítása és megjelenítése. Ez nem befolyásolja a tényleges "
"kódolási minőséget."

#: modules/codec/x264.c:391
msgid "SSIM computation"
msgstr "SSIM számítása"

#: modules/codec/x264.c:392
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"SSIM-statisztika számítása és megjelenítése. Ez nem befolyásolja a tényleges "
"kódolási minőséget."

#: modules/codec/x264.c:395
msgid "Quiet mode"
msgstr "Csendes üzemmód"

#: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168
msgid "Statistics"
msgstr "Statisztika"

#: modules/codec/x264.c:398
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Statisztika nyomtatása minden képkockához."

#: modules/codec/x264.c:400
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "SPS és PPS azonosítószámok"

#: modules/codec/x264.c:401
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"SPS és PPS számok beállítása különböző tulajdonságokkal rendelkező folyamok "
"összefűzésének engedélyezése érdekében."

#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Hozzáférésiegység-elválasztók"

#: modules/codec/x264.c:405
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Hozzáférésiegység-elválasztó NAL egységek előállítása."

#: modules/codec/x264.c:407
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "Képkockatípus kereséséhez használandó képkockaszám"

#: modules/codec/x264.c:408
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"Képkockatípus kereséséhez használandó képkockaszám. Az alapértelmezés "
"szinkronizálási problémákat okozhat a nem egyesíthető kimeneteken, mint az "
"rtsp-kimenet ts-mux nélkül"

#: modules/codec/x264.c:411
msgid "HRD-timing information"
msgstr "HRD-időzítési információk"

#: modules/codec/x264.c:412
msgid "Default tune setting used"
msgstr "Az alapértelmezetten használt dallam"

#: modules/codec/x264.c:413
msgid "Default preset setting used"
msgstr "Az alapértelmezetten használt előbeállítás"

#: modules/codec/x264.c:415
msgid "x264 advanced options"
msgstr "speciális x264 beállítások"

#: modules/codec/x264.c:416
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
msgstr ""
"Speciális x264 beállítások {beállítás=érték,beállítás2=érték2} formában."

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "dia"
msgstr "dia"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "hex"
msgstr "hex"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "umh"
msgstr "umh"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "esa"
msgstr "esa"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "tesa"
msgstr "tesa"

#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Fast"
msgstr "Gyors"

#: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:290
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:714
#: modules/misc/gnutls.c:775 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Normal"
msgstr "Hagyományos"

#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Slow"
msgstr "Lassú"

#: modules/codec/x264.c:434
msgid "Spatial"
msgstr "Térbeli"

#: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal"
msgstr "Ideiglenes"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "checkerboard"
msgstr "sakktábla"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "column alternation"
msgstr "oszlopváltogatás"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "row alternation"
msgstr "sorváltogatás"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "side by side"
msgstr "egymás mellett"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "top bottom"
msgstr "fentről le"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "frame alternation"
msgstr "képkocka-váltogatás"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "2D"
msgstr "2D"

#: modules/codec/x264.c:443
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC kódoló (x264 10 bit)"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "H.262/MPEG-2 kódoló (x262)"

#: modules/codec/x264.c:451
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC kódoló (x264)"

#: modules/codec/x265.c:53
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "H.265/HEVC kódoló (x265)"

#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "XWD képdekódoló"

#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Teletext oldal"

#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
msgstr ""
"A jelzett Teletext oldal megnyitása. Az alapértelmezett a 100. indexoldal."

#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Teletext igazítása"

#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"A teletext helyzetének kényszerítése a videóhoz képest (0 = középre, 1 = "
"balra, 2 = jobbra, 4 = fent, 8 = lent, illetve ezek kombinációja, például a "
"6 = jobbra fent)."

#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Teletext szöveges feliratok"

#: modules/codec/zvbi.c:76
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
msgstr "A teletext feliratok megjelenítése szövegként RGBA helyett."

#: modules/codec/zvbi.c:79
msgid "Presentation Level"
msgstr "Megjelenítési szint"

#: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
msgid "1"
msgstr "1"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "1.5"
msgstr "1,5"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "2.5"
msgstr "2,5"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "3.5"
msgstr "3,5"

#: modules/codec/zvbi.c:95
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "VBI és Teletext dekódoló"

#: modules/codec/zvbi.c:96
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI és Teletext"

#: modules/control/dbus/dbus.c:141
msgid "DBus"
msgstr "D-Bus"

#: modules/control/dbus/dbus.c:143
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "D-Bus vezérlőfelület"

#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1028
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:100 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1302
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1306
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1343
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1345
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1453
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1470
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1478
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1501 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC médialejátszó"

#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Ne nyisson DOS parancssori ablakot"

#: modules/control/dummy.c:40
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Alapértelmezésben a látszólagos felület bővítmény egy DOS parancssort indít "
"el. A csendes mód engedélyezése nem jeleníti meg ezt a parancssort, de "
"meglehetősen zavaró lehet, ha le akarja állítani a VLC-t és nincs nyitva "
"videoablak."

#: modules/control/dummy.c:50
msgid "Dummy interface"
msgstr "Látszólagos kezelőfelület"

#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Mozgási küszöbérték (10-100)"

#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "A egérmozdulatok érzékeléséhez szükséges elmozdítás mennyisége."

#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button"
msgstr "Indítógomb"

#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Az egérmozdulatokhoz tartozó indítógomb."

#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Middle"
msgstr "Középső"

#: modules/control/gestures.c:88
msgid "Gestures"
msgstr "Mozdulatok"

#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Egérmozdulatok vezérlőfelület"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Globális gyorsbillentyűk"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Globális gyorsbillentyűk kezelőfelülete"

#: modules/control/hotkeys.c:100
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1140
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
msgid "Hotkeys"
msgstr "Gyorsbillentyűk"

#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Gyorsbillentyűk kezelőfelülete"

#: modules/control/hotkeys.c:390
msgid "One"
msgstr "Egy"

#: modules/control/hotkeys.c:397
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Végtelen: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:404
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Véletlen: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Hangeszköz: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording"
msgstr "Felvétel"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "A felvétel kész"

#: modules/control/hotkeys.c:606
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr "Feliratszinkron: könyvjelzőzött hangidő"

#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
msgid "No active subtitle"
msgstr "Nincs aktív felirat"

#: modules/control/hotkeys.c:627
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr "Feliratszinkron: könyvjelzőzött feliratidő"

#: modules/control/hotkeys.c:647
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr "Feliratszinkron: előbb állítson be könyvjelzőket!"

#: modules/control/hotkeys.c:656
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr "Feliratszinkron: javítva %i ms (teljes késleltetés = %i ms)"

#: modules/control/hotkeys.c:669
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr "Feliratszinkron: késleltetés visszaállítva"

#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Felirat késleltetése %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Hang késleltetése %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Hangsáv: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797
#: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Feliratsáv: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:812
#: modules/control/hotkeys.c:866
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "Műsorszolgáltatás-azonosító: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1040
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Méretarány: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1070
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Levágás: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1144
msgid "Zooming reset"
msgstr "Nagyítás visszaállítása"

#: modules/control/hotkeys.c:1151
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Képernyőhöz igazítás"

#: modules/control/hotkeys.c:1153
msgid "Original Size"
msgstr "Eredeti méret"

#: modules/control/hotkeys.c:1222
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Nagyítási mód: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Váltottsorosság megszüntetése ki"

#: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Váltottsorosság megszüntetése be"

#: modules/control/hotkeys.c:1319
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "Felirat helye: nincs aktív felirat"

#: modules/control/hotkeys.c:1331
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "Felirat helye: %d px"

#: modules/control/hotkeys.c:1356
#, c-format
msgid "Subtitle text scale %d%%"
msgstr "Felirat szövegméretezése: %d%%"

#: modules/control/hotkeys.c:1517
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Sebesség: %.2fx"

#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Figyelmeztetés: ha nem tudja többé elérni a grafikus felületet, akkor "
"nyisson egy parancssori ablakot, lépjen be a VLC telepítési könyvtárába, és "
"adja ki a „vlc -I qt” parancsot.\n"

#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "A lirc beállítófájl módosítása"

#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"A lirc utasítása ezen beállítófájl olvasására. Alapértelmezésben a "
"felhasználók saját könyvtárában keres."

#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "Infravörös"

#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Infravörös távirányító felület"

#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion"
msgstr "mozgás"

#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "mozgásérzékelési felület"

#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"A videó mozgatásához HDAPS, AMS, APPLESMC vagy UNIMOTION mozgásérzékelők "
"használata"

#: modules/control/netsync.c:56
msgid "Network master clock"
msgstr "Elsődleges hálózati óra"

#: modules/control/netsync.c:57
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"Bejelölve a VLC-példány szinkronizálási céllal elsődleges óraként fog "
"viselkedni a figyelő kliensek irányába"

#: modules/control/netsync.c:61
msgid "Master server IP address"
msgstr "Elsődleges kiszolgáló IP-címe"

#: modules/control/netsync.c:62
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr "A hálózati szinkronizációhoz használt hálózati elsődleges óra IP-címe."

#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "UDP időtúllépés (ms)"

#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr "Várakozás (ezredmásodpercben) az adatfogadás megszakítása előtt."

#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "Hálózati szinkronizáció"

#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr "Hálózati szinkronizáció"

#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Windows szolgáltatás telepítése"

#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "A szolgáltatás telepítése és kilépés."

#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Windows szolgáltatás eltávolítása"

#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "A szolgáltatás eltávolítása és kilépés."

#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Szolgáltatás megjelenített neve"

#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "A szolgáltatás megjelenő nevének módosítása."

#: modules/control/ntservice.c:55
msgid "Configuration options"
msgstr "Beállítások"

#: modules/control/ntservice.c:57
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"A szolgáltatás által használt beállítások (például: --izé=bigyó --nincs-"
"izé). Az opciót telepítéskor kell megadni a szolgáltatás megfelelő "
"beállítása érdekében."

#: modules/control/ntservice.c:62
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"A szolgáltatás által indított további felületek kiválasztása. Az opciót "
"telepítéskor kell megadni, hogy a szolgáltatás helyesen legyen beállítva. "
"Vesszővel elválasztva sorolja fel a felületmodulokat (gyakori értékek: "
"logger, sap, rc, http)"

#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "NT Service"
msgstr "NT szolgáltatás"

#: modules/control/ntservice.c:69
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Windows szolgáltatásfelület"

#: modules/control/oldrc.c:68
msgid "Initializing"
msgstr "Előkészítés"

#: modules/control/oldrc.c:69
msgid "Opening"
msgstr "Megnyitás"

#: modules/control/oldrc.c:73 modules/logger/file.c:203
msgid "Error"
msgstr "Hiba"

#: modules/control/oldrc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "Műsor pozíciójának megjelenítése"

#: modules/control/oldrc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Időről időre jelenítse meg a folyam másodpercekben mért pozícióját."

#: modules/control/oldrc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr "Hamis terminál"

#: modules/control/oldrc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr ""
"Utasítja az rc modult, hogy a szabványos bemenetet úgy kezelje, mintha "
"terminál lenne."

#: modules/control/oldrc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "UNIX foglalat parancsbemenet"

#: modules/control/oldrc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr ""
"A szabványos bemenet helyett egy UNIX foglalaton keresztül fogadja a "
"parancsokat."

#: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "TCP parancsbemenet"

#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"A szabványos bemenet helyett egy TCP foglalaton keresztül fogadja a "
"parancsokat. Beállíthatja a felület kapcsolódási helyének címét és a portot "
"is."

#: modules/control/oldrc.c:177
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint az rc felület bővítménye egy DOS parancssori ablakot "
"nyit. A csendes mód beállítása nem nyitja meg ezt az ablakot, de bosszantó "
"is lehet, ha le akarja állítani a VLC-t és nincs megnyitott videoablak."

#: modules/control/oldrc.c:187
msgid "RC"
msgstr "RC"

#: modules/control/oldrc.c:190
msgid "Remote control interface"
msgstr "Távirányító felület"

#: modules/control/oldrc.c:370
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Távirányító felület elindítva, segítségért adja ki a „help” parancsot."

#: modules/control/oldrc.c:769
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "„%s”: ismeretlen parancs, segítségért adja ki a „help” parancsot."

#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Távirányító parancsai ]"

#: modules/control/oldrc.c:789
msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ  . . . . . XYZ hozzáadása a lejátszólistához"

#: modules/control/oldrc.c:790
msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ  . . . XYZ hozzáadása a lejátszólistához"

#: modules/control/oldrc.c:791
msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . a lejátszólista elemeinek megjelenítése"

#: modules/control/oldrc.c:792
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play  . . . . . . . . . . . . . . . közvetítés lejátszása"

#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . közvetítés leállítása"

#: modules/control/oldrc.c:794
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . a lejátszólista következő eleme"

#: modules/control/oldrc.c:795
msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . a lejátszólista előző eleme"

#: modules/control/oldrc.c:796
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . adott indexű elemre ugrás"

#: modules/control/oldrc.c:797
msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
msgstr "| repeat [on|off]  . lejátszólista-elem ismétlése be/ki"

#: modules/control/oldrc.c:798
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off]  . . lejátszólista végtelenítése be/ki"

#: modules/control/oldrc.c:799
msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off]  . . . véletlenszerű ugrás be/ki"

#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear  . . . . . . . . . . . a lejátszólista törlése"

#: modules/control/oldrc.c:801
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status  . . . . . a lejátszólista jelenlegi állapota"

#: modules/control/oldrc.c:802
msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X]  kijelölt elem címének beállítása/lekérése"

#: modules/control/oldrc.c:803
msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . a következő cím a kijelölt elemben"

#: modules/control/oldrc.c:804
msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
msgstr "| title_p  . . . . . . az előző cím a kijelölt elemben"

#: modules/control/oldrc.c:805
msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X]  kijelölt elem fejezetének beállítása/lekérése"

#: modules/control/oldrc.c:806
msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n  . . következő fejezet a jelenlegi elemben"

#: modules/control/oldrc.c:807
msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p  . . . . előző fejezet a jelenlegi elemben"

#: modules/control/oldrc.c:809
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . tekerés másodpercekben, például „seek 12”"

#: modules/control/oldrc.c:810
msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . szünet be/ki"

#: modules/control/oldrc.c:811
msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . beállítás maximális sebességre"

#: modules/control/oldrc.c:812
msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
msgstr "| rewind  . . . . . . . beállítás minimális sebességre"

#: modules/control/oldrc.c:813
msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . a közvetítés gyorsabb lejátszása"

#: modules/control/oldrc.c:814
msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
msgstr "| slower  . . . . . . . . . a közvetítés lassabb lejátszása"

#: modules/control/oldrc.c:815
msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . a közvetítés normális lejátszása"

#: modules/control/oldrc.c:816
msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
msgstr "| frame. . . . . . . . . .  lejátszás képkockáról képkockára"

#: modules/control/oldrc.c:817
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . teljes képernyő be/ki"

#: modules/control/oldrc.c:818
msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
msgstr "| info  . . . . . . . információk az aktuális közvetítésről"

#: modules/control/oldrc.c:819
msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
msgstr "| stats  . . .  statisztikai információk megjelenítése"

#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time  . . a közvetítés kezdete óta eltelt másodpercek"

#: modules/control/oldrc.c:821
msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing  . . . közvetítés lejátszásakor 1, egyébként 0"

#: modules/control/oldrc.c:822
msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
msgstr "| get_title  . . . . . . . . . . a jelenlegi közvetítés címe"

#: modules/control/oldrc.c:823
msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
msgstr "| get_length  . . . . . . . . az aktuális közvetítés hossza"

#: modules/control/oldrc.c:825
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . hangerő beállítása/lekérése"

#: modules/control/oldrc.c:826
msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . . hangerő növelése X egységgel"

#: modules/control/oldrc.c:827
msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X]  . . . . hangerő csökkentése X egységgel"

#: modules/control/oldrc.c:828
msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
msgstr "| adev [eszköz]  . . . . . . . .  hangeszköz beállítása/lekérése"

#: modules/control/oldrc.c:829
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
msgstr "| achan [X] . . . . . hangcsatorna beállítása/lekérése"

#: modules/control/oldrc.c:830
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . hangsáv beállítása/lekérése"

#: modules/control/oldrc.c:831
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X]  . . . . . . . videosáv beállítása/lekérése"

#: modules/control/oldrc.c:832
msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X]  videó méretarányának beállítása/lekérése"

#: modules/control/oldrc.c:833
msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . videolevágás beállítása/lekérése"

#: modules/control/oldrc.c:834
msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X]  . . . . videonagyítás beállítása/lekérése"

#: modules/control/oldrc.c:835
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . video-pillanatkép készítése"

#: modules/control/oldrc.c:836
msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  feliratsáv beállítása/lekérése"

#: modules/control/oldrc.c:837
msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
msgstr "| key [gyorsbillentyű] . billentyűlenyomás szimulálása"

#: modules/control/oldrc.c:839
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . ez a súgóüzenet"

#: modules/control/oldrc.c:840
msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout  . . kilépés (foglalatkapcsolathoz hasonlóan)"

#: modules/control/oldrc.c:841
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . kilépés a vlc-ből"

#: modules/control/oldrc.c:843
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ súgó vége ]"

#: modules/control/oldrc.c:970
msgid "Press pause to continue."
msgstr "A folytatáshoz nyomja meg a szünet gombot."

#: modules/control/oldrc.c:1194 modules/control/oldrc.c:1443
#: modules/control/oldrc.c:1487
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr "A folytatáshoz írja be a „szünet” szót."

#: modules/control/oldrc.c:1283
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Hiba: a „goto” pozitív paramétert vár."

#: modules/control/oldrc.c:1293
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "A lejátszólista csak %u elemet tartalmaz"
msgstr[1] "A lejátszólista csak %u elemet tartalmaz"

#: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:810
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Bejövő]"

#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| olvasott bemeneti bájtok: %8.0f KiB"

#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| bemeneti bitsebesség: %6.0f kb/s"

#: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| szétválasztott beolvasott bájtok: %8.0f KiB"

#: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:818
#, c-format
msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| szétválasztás bitsebessége: %6.0f kb/s"

#: modules/control/oldrc.c:1748
#, c-format
msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| sérült egyesítés:     %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1750
#, c-format
msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| folytonossági hibák:   %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:824
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Videodekódolás]"

#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| dekódolt videó   :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
msgstr "| megjelenített képkockák: %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:830
#, c-format
msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
msgstr "| elveszett képkockák:     %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:836
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Hangdekódolás]"

#: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| dekódolt hang:           %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
msgstr "| lejátszott pufferek:     %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:842
#, c-format
msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
msgstr "| elveszett pufferek:      %5<PRIi64>"

#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr "WinMsg"

#: modules/control/win_msg.c:193
msgid "Windows messages interface"
msgstr "Windows üzenetek felület"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
msgid "Maximum device width"
msgstr "Eszköz maximális szélessége"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70
msgid "Maximum device height"
msgstr "Eszköz maximális magassága"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
msgstr "Fix sávszélesség KiB/mp-ben"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73
msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
msgstr "Előnyben részesített sávszélesség a nem adaptív közvetítésekhez"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75
msgid "Live Playback delay (ms)"
msgstr "Élő lejátszás késleltetése (ms)"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
msgid "Tradeoff between stability and real time"
msgstr "Kompromisszum a stabilitás és a valós idő között"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78
msgid "Max buffering (ms)"
msgstr "Max. pufferelés (ms)"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80
msgid "Adaptive Logic"
msgstr "Adaptív logika"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82
msgid "Use regular HTTP modules"
msgstr "Szokásos HTTP modulok használata"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83
msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
msgstr "Kapcsolódás HTTP hozzáféréssel az egyéni HTTP kód helyett"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:713
msgid "Low latency"
msgstr "Kis késleltetés"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86
msgid "Overrides low latency parameters"
msgstr "Felülírja az alacsony késleltetésű paramétereket"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107
msgid "Predictive"
msgstr "Prediktív"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108
msgid "Near Optimal"
msgstr "Közel optimális"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109
msgid "Bandwidth Adaptive"
msgstr "Adaptív sávszélesség"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110
msgid "Fixed Bandwidth"
msgstr "Fix sávszélesség"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111
msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
msgstr "Legalacsonyabb sávszélesség/minőség"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
msgid "Highest Bandwidth/Quality"
msgstr "Legmagasabb sávszélesség/minőség"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:123
msgid "Force"
msgstr "Kikényszerítés"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptív"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128
msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
msgstr "Egyesített adaptív közvetítés DASH/HLS-hez"

#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "AIFF szétválasztó"

#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "ASF/WMV szétválasztó"

#: modules/demux/asf/asf.c:285 modules/demux/asf/asf.c:836
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Az ASF folyam nem választható szét"

#: modules/demux/asf/asf.c:286
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "A VLC nem tudta betölteni az ASF fejlécet."

#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "AU szétválasztó"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Avformat szétválasztó"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "AV formátum"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
msgid "Demuxer"
msgstr "Szétválasztó"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Avformat egyesítő"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Egyesítő"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Avformat egyesítés"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Az adott avformat egyesítő használatának kényszerítése."

#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Formátumnév"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "Belső libavcodec formátumnév"

#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Összefésülő eljárás kényszerítése"

#: modules/demux/avi/avi.c:58
msgid "Force index creation"
msgstr "Indexkészítés kényszerítése"

#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Az AVI fájl újraindexelése. Használja ezt, ha az AVI fájl sérült vagy nem "
"teljes (nem tekerhető)."

#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Ask for action"
msgstr "Kérdezzen rá a teendőre"

#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Always fix"
msgstr "Mindig javítson"

#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "Never fix"
msgstr "Soha ne javítson"

#: modules/demux/avi/avi.c:71
msgid "Fix when necessary"
msgstr "Javítás, ha szükséges"

#: modules/demux/avi/avi.c:75
msgid "AVI demuxer"
msgstr "AVI szétválasztó"

#: modules/demux/avi/avi.c:910 modules/demux/mp4/mp4.c:4374
msgid ""
"Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Mivel a fájl indexe megsérült vagy hiányzik, a tekerés nem fog megfelelően "
"működni.\n"
"A VLC nem javítja meg a fájlt, de ideiglenesen kijavíthatja a problémát egy "
"index felépítésével a memóriában.\n"
"Ez a lépés nagy fájlokon sokáig tarthat.\n"
"Mit szeretne tenni?"

#: modules/demux/avi/avi.c:918
msgid "Do not play"
msgstr "Ne játssza le"

#: modules/demux/avi/avi.c:919
msgid "Build index then play"
msgstr "Index építése és lejátszás"

#: modules/demux/avi/avi.c:920
msgid "Play as is"
msgstr "Lejátszás így"

#: modules/demux/avi/avi.c:921 modules/demux/mp4/mp4.c:4385
msgid "Broken or missing Index"
msgstr "Sérült vagy hiányzó index"

#: modules/demux/avi/avi.c:2879
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Sérült vagy hiányzó AVI index"

#: modules/demux/avi/avi.c:2880
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Az AVI index javítása…"

#: modules/demux/caf.c:53
msgid "CAF demuxer"
msgstr "CAF szétválasztó"

#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "CDG szétválasztó"

#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr "Kiíratás modul"

#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Fájlnév kiíratása"

#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "A fájl neve, amelybe a nyers folyam ki lesz íratva."

#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Hozzáfűzés meglévő fájlhoz"

#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Ha a fájl már létezik, akkor nem lesz felülírva."

#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Fájlkiírató"

#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "A DTS módosítása ennyivel"

#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Dirac videoszétválasztó"

#: modules/demux/directory.c:94
msgid "Directory import"
msgstr "Könyvtár importálása"

#: modules/demux/filter/noseek.c:79
msgid "Seek prevention demux filter"
msgstr "Tekerésmegelőző szétválasztó szűrő"

#: modules/demux/flac.c:52
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "FLAC szétválasztó"

#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "ES azonosító"

#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Dekódolás"

#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Dekódolás a szétválasztás lépésben"

#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Színesség kényszerítése"

#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"Ha nem üres, és a képdekódolás igaz, akkor a kép a megadott színességre lesz "
"konvertálva."

#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Hossz másodpercben"

#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"Hossz másodpercben a fájl végének szimulálása előtt. A negatív érték "
"végtelen lejátszási időt jelent."

#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Az előállított elemi adatfolyam képkockasebessége."

#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Valós idő"

#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"Valós idejű mód használata, ez elsődleges bemenetként és valós idejű "
"bemeneti forrásokként használható."

#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Képszétválasztó"

#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "Kép"

#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "Másodpercenkénti képkockaszám"

#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"A kívánt képkockasebesség MJPEG fájlok lejátszásakor. Használjon 0-t "
"(alapértelmezett) az élő folyamhoz (kameráról)."

#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "M-JPEG kamera szétválasztó"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Matroska folyamszétválasztó"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Rendezett fejezetek figyelembe vétele"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "A rendezett fejezetek lejátszása a szakaszban megadott sorrendben."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Fejezet kodekek"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "A részben talált kodekek használata a fejezeteknél."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "MKV-fájlok előbetöltése ugyanabban a könyvtárban"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Azonos könyvtárban található matroska fájlok előbetöltése összetartozó "
"szakaszok kereséséhez (sérült fájlokhoz nem jó)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:113
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "A tekerés nem idő, hanem százalék alapú"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "A tekerés nem idő, hanem százalék alapú."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Látszólagos elemek"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Olvassa és dobja el az ismeretlen EBML elemeket (nem jó sérült fájlokhoz)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81
msgid "Preload clusters"
msgstr "Klaszterek előtöltése"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82
msgid ""
"Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
msgstr ""
"Az összes klaszterpozíció megkeresése klaszterről klaszterre ugrálva "
"lejátszás előtt"

#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Zajcsökkentő algoritmus engedélyezése."

#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Visszhang engedélyezése"

#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Visszhang szint (0-100, alapértelmezetten 0)."

#: modules/demux/mod.c:59
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
msgstr ""
"Visszhang késleltetése ezredmásodpercben. Az érték általában 40 és 200 "
"között van."

#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Megabass mód engedélyezése"

#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Megabass mód szintje (0-100, alapértelmezetten 0)."

#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"A megabass mód levágási frekvenciája, Hz-ben. Ez a legnagyobb frekvencia, "
"amelyre a megabass hatás érvényes. Az érvényes értékek 10 és 100 Hz között "
"vannak."

#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Térhatás szintje (0-100, alapértelmezetten 0)."

#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr ""
"Térhatás késleltetése ezredmásodpercben. Az általános értékek 5 és 40 között "
"vannak."

#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "MOD szétválasztó (libmodplug)"

#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "Visszhang szintje"

#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Visszhang késleltetése"

#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega bass"

#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "Mega bass szintje"

#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Mega bass levágás"

#: modules/demux/mod.c:96
msgid "Surround"
msgstr "Térhatású"

#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "Térhatás szintje"

#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Térhatás késleltetése (ezredmásodperc)"

#: modules/demux/mp4/meta.c:68
msgid "Writer"
msgstr "Író"

#: modules/demux/mp4/meta.c:69
msgid "Composer"
msgstr "Zeneszerző"

#: modules/demux/mp4/meta.c:70
msgid "Producer"
msgstr "Producer"

#: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Information"
msgstr "Információk"

#: modules/demux/mp4/meta.c:72
msgid "Disclaimer"
msgstr "Jognyilatkozat"

#: modules/demux/mp4/meta.c:73
msgid "Requirements"
msgstr "Követelmények"

#: modules/demux/mp4/meta.c:74
msgid "Original Format"
msgstr "Eredeti formátum"

#: modules/demux/mp4/meta.c:75
msgid "Display Source As"
msgstr "Forrás megjelenítése mint"

#: modules/demux/mp4/meta.c:76
msgid "Host Computer"
msgstr "Kiszolgáló számítógép"

#: modules/demux/mp4/meta.c:77
msgid "Performers"
msgstr "Előadók"

#: modules/demux/mp4/meta.c:78
msgid "Original Performer"
msgstr "Eredeti előadó"

#: modules/demux/mp4/meta.c:79
msgid "Providers Source Content"
msgstr "Forrástartalmat biztosít"

#: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"

#: modules/demux/mp4/meta.c:81
msgid "Software"
msgstr "Szoftver"

#: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
msgid "Lyrics"
msgstr "Dalszöveg"

#: modules/demux/mp4/meta.c:83
msgid "Record Company"
msgstr "Kiadóvállalat"

#: modules/demux/mp4/meta.c:84
msgid "Model"
msgstr "Modell"

#: modules/demux/mp4/meta.c:85
msgid "Product"
msgstr "Termék"

#: modules/demux/mp4/meta.c:86
msgid "Grouping"
msgstr "Csoportosítás"

#: modules/demux/mp4/meta.c:88
msgid "Sub-Title"
msgstr "Alcím"

#: modules/demux/mp4/meta.c:89
msgid "Arranger"
msgstr "Zenei rendező"

#: modules/demux/mp4/meta.c:90
msgid "Art Director"
msgstr "Művészeti rendező"

#: modules/demux/mp4/meta.c:91
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "Szerzői jogi elismervény"

#: modules/demux/mp4/meta.c:92
msgid "Conductor"
msgstr "Karmester"

#: modules/demux/mp4/meta.c:93
msgid "Song Description"
msgstr "Szám leírása"

#: modules/demux/mp4/meta.c:94
msgid "Liner Notes"
msgstr "Borítószöveg"

#: modules/demux/mp4/meta.c:95
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "Fonogram jogai"

#: modules/demux/mp4/meta.c:97
msgid "Sound Engineer"
msgstr "Hangmérnök"

#: modules/demux/mp4/meta.c:98
msgid "Soloist"
msgstr "Szólista"

#: modules/demux/mp4/meta.c:99
msgid "Thanks"
msgstr "Köszönet"

#: modules/demux/mp4/meta.c:100
msgid "Executive Producer"
msgstr "Executive Producer"

#: modules/demux/mp4/meta.c:102
msgid "Encoding Params"
msgstr "Kódolási paraméterek"

#: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
msgid "Vendor"
msgstr "Eladó"

#: modules/demux/mp4/meta.c:104
msgid "Catalog Number"
msgstr "Katalógusszám"

#: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
msgid "Keywords"
msgstr "Kulcsszavak"

#: modules/demux/mp4/meta.c:423
msgid "Explicit"
msgstr "Szókimondó"

#: modules/demux/mp4/meta.c:426
msgid "Clean"
msgstr "Tiszta"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
msgid "M4A audio only"
msgstr "Csak M4A hang"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
msgstr "A nem hang sávok figyelmen kívül hagyása az iTunes hangfájlok közül"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "MP4 folyamszétválasztó"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:58
msgid "MP4"
msgstr "MP4"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:4382
msgid "Do not seek"
msgstr "Ne lehessen tekerni"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:4383
msgid "Build index"
msgstr "Index építése"

#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "MusePack szétválasztó"

#: modules/demux/mpeg/es.c:54
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr "A tartalék képkockasebesség elemi MPEG4 videofolyamok lejátszásakor."

#: modules/demux/mpeg/es.c:60
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP hang"

#: modules/demux/mpeg/es.c:61
msgid "Audio ES"
msgstr "Hang ES"

#: modules/demux/mpeg/es.c:73
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "MPEG-4 videó"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr "A folyam kívánt képkockasebessége."

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "H264 videoszétválasztó"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "HEVC/H.265 videoszétválasztó"

#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "MPEG-I/II videoszétválasztó"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Bízzon az MPEG időpecsétekben"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Normális esetben a pozíció és időtartam kiszámításához az MPEG fájlok "
"időpecsétjei kerülnek felhasználásra. Néha azonban ez nem használható. "
"Tiltsa le ezt a beállítást a bitsebességből történő számításhoz."

#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "MPEG-PS szétválasztó"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
msgid "Extra PMT"
msgstr "Extra paraméter"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:86
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználónak extra paraméter meghatározását (pmt_pid=pid:"
"folyam_típus[,…])"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:88
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Az ES azonosító PID-re állítása"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:89
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"A VLC által kezelt elemi folyamok belső azonosítóját ugyanarra az értékre "
"állítja, mint a TS folyam PID-je, az 1, 2, 3, stb helyett. Hasznos lehet a "
"„#duplicate{…, select=\"es=<pid>\"}” végrehajtásához."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "CSA kulcs"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"CSA titkosítási kulcs. Ennek 16 karakter (8 hexadecimális bájt) hosszúnak "
"kell lennie."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Második CSA kulcs"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:99 modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"A páros CSA titkosítási kulcs. Ennek 16 karakter (8 hexadecimális bájt) "
"hosszúnak kell lennie."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:103
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "A visszafejtendő csomag mérete bájtban"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:104
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting."
msgstr ""
"Meghatározza a visszafejtendő TS csomag méretét. A visszafejtő programrészek "
"visszafejtés előtt kivonják a TS-fejlécet az értékből."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:108
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Alfolyamok szétválasztása"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:110
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"A teletext/dvbs oldalak szétválasztása önálló ES-be. Adatfolyam-kimenet "
"használatakor hasznos lehet kikapcsolni."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:115
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"Tekerés és pozicionálás százalékban megadott bájtpozíció, és nem PCR-ből "
"előállított időpont alapján. Ha a tekerés nem működik megfelelően, akkor "
"kapcsolja ki ezt a beállítást."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:126
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr "Bizalom a folyamon belüli PCR-ben"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:127
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr "A folyam PCR-jének használata referenciaként."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:134 modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "Digital TV Standard"
msgstr "Digitális TV szabvány"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:135
msgid ""
"Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
"and subtitles."
msgstr ""
"Kiválasztja a digitális TV szabvány módját. Ez a funkció az EPG "
"információkat és a feliratokat érinti."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:139
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "MPEG továbbító folyamszétválasztó"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
msgid "Main audio"
msgstr "Fő hang"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
msgid "Audio description for the visually impaired"
msgstr "Hangos leírás a látássérültek számára"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
msgid "Clean audio for the hearing impaired"
msgstr "Tiszta hang a hallássérültek számára"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
msgstr "Felolvasott feliratok a látássérültek számára"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541
msgid "Teletext"
msgstr "Teletext"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Teletext feliratok"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teletext: további információk"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teletext: folyamújság"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Teletext feliratok: hallássérülteknek"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "DVB feliratok: hallássérülteknek"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
msgid "clean effects"
msgstr "tiszta hatások"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338
msgid "hearing impaired"
msgstr "hallássérült"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "megjegyzések látássérülteknek"

#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Windows Media NSC meta-szétválasztó"

#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "NullSoft szétválasztó"

#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Nuv szétválasztó"

#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "OGG szétválasztó"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Shoutcast felnőtt tartalom megjelenítése"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"NC17 minősítésű videofolyamok megjelenítése shoutcast video-lejátszólisták "
"használatakor."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Reklámok kihagyása"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Az általában a reklámok elkerülésére használt lejátszólista-beállítások "
"használata a reklámok felismerésére és lejátszólistához adásuk megelőzésére."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "M3U lejátszólista importálása"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "RAM lejátszólista importálása"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "PLS lejátszólista importálása"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "B4S lejátszólista importálása"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "DVB lejátszólista importálása"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Podcast feldolgozó"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "XSPF lejátszólista importálása"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Új Winamp 5.2 shoutcast importálás"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "ASX lejátszólista importálása"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Kasenna MediaBase feldolgozó"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "QuickTime Media Link importáló"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "Látszólagos IFO dekódoló"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "iTunes zenegyűjtemény-importáló"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "WPL lejátszólista importálása"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Info"
msgstr "Podcast információi"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr "Podcast hivatkozás"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Podcast szerzői joga"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr "Podcast kategóriája"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Podcast kulcsszavai"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Podcast felirata"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Podcast összefoglalója"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Podcast közzétételi dátuma"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Author"
msgstr "Podcast szerzője"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Podcast alkategóriája"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Podcast hossza"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:315
msgid "Podcast Type"
msgstr "Podcast típusa"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgid "Podcast Size"
msgstr "Podcast mérete"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bájt"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "Figyelők"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
msgid "Load"
msgstr "Betöltés"

#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
msgid "Total duration"
msgstr "Teljes hossz"

#: modules/demux/pva.c:44
msgid "PVA demuxer"
msgstr "PVA szétválasztó"

#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Hangmintavételi frekvencia Hz-ben. Alapértelmezetten 48000 Hz."

#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Hangcsatornák"

#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
"A bemeneti adatfolyam hangcsatornáinak száma. 0-tól nagyobb szám, "
"alapértelmezésben 2."

#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "Nyers bemeneti formátum FOURCC kódja"

#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr ""
"Nyers bemeneti formátum FOURCC kódja. Ez egy négy karakterből álló "
"karakterlánc."

#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Hang nyelvének kényszerítése"

#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'."
msgstr ""
"A hang nyelvének kényszerítése a kimenetegyesítőhöz. Három betűs ISO-639 "
"kód, alapértelmezésben „eng”."

#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Nyers hangszétválasztó"

#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"A szétválasztó növeli az időpecséteket, ha a bemenet nem képes lépést "
"tartani a sebességgel."

#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "DV (Digital Video) szétválasztó"

#: modules/demux/rawvid.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"A kívánt képkockasebesség nyers videofolyamok lejátszásakor. 30000/1001 vagy "
"29.97 formátumban adható meg"

#: modules/demux/rawvid.c:48
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Ez megadja a nyers videofolyam szélességét képpontokban."

#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Ez megadja a nyers videofolyam magasságát képpontokban."

#: modules/demux/rawvid.c:55
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Színesség kényszerítése (használja óvatosan)"

#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Színesség kényszerítése. Ez egy négy karakterből álló karakterlánc."

#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Nyers videó szétválasztó"

#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "Real szétválasztó"

#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "C64 sid szétválasztó"

#: modules/demux/smf.c:725
msgid "SMF demuxer"
msgstr "SMF szétválasztó"

#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "EBU STL feliratelemző"

#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Késés alkalmazása minden feliratra (tizedmásodpercben, például a 100 "
"jelentése 10 mp)."

#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"A képkockák másodpercenkénti normális számának felülbírálása. Ez csak "
"MicroDVD és SubRIP (SRT) feliratok esetén működik."

#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid ""
"Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and "
"should always work."
msgstr ""
"Felirat formátum kényszerítése. Az \"auto\" választása automatikus "
"felismerést jelent és mindig működnie kell."

#: modules/demux/subtitle.c:60
msgid "Override the default track description."
msgstr "Alapértelmezett sávleírás felülbírálása."

#: modules/demux/subtitle.c:72
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Szöveges feliratfeldolgozó"

#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Felirat késleltetése"

#: modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitle format"
msgstr "Feliratformátum"

#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr "Feliratleírás"

#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "TTA szétválasztó"

#: modules/demux/ty.c:62
msgid "TY"
msgstr "TY"

#: modules/demux/ty.c:63
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "TY folyam hang/videó szétválasztó"

#: modules/demux/ty.c:784
msgid "Closed captions 2"
msgstr "2. filmfelirat"

#: modules/demux/ty.c:785
msgid "Closed captions 3"
msgstr "3. filmfelirat"

#: modules/demux/ty.c:786
msgid "Closed captions 4"
msgstr "4. filmfelirat"

#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "A VC-1 folyam kívánt képkockasebessége."

#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "VC-1 videoszétválasztó"

#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Vobsub feliratfeldolgozó"

#: modules/demux/voc.c:45
msgid "VOC demuxer"
msgstr "VOC szétválasztó"

#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Hang (Wav) szétválasztó"

#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "XA szétválasztó"

#: modules/demux/xiph_metadata.c:571
msgid "Unknown category"
msgstr "Ismeretlen kategória"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "Filmfeliratok"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Szöveges hangleírások"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "Futó szöveg"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "Aktív régiók"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Szemantikus magyarázatok"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "Átirat"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Nyelvészeti jelölés"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "Segédpontok"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Feliratok (képek)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "Diák (szöveg)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "Diák (képek)"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "About VLC media player"
msgstr "VLC médialejátszó névjegye"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:97
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:137
msgid "Credits"
msgstr "Köszönet"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:129
msgid "License"
msgstr "Licenc"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:133
msgid "Authors"
msgstr "Szerzők"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr "A VLC media player és a VideoLAN a VideoLAN Association védjegyei."

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"https://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"https://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>A VLC médialejátszó egy szabad és nyílt forrású médialejátszó, -kódoló és "
"-közvetítő program, amelyet a <a href=\"https://www.videolan.org/\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> "
"közösség önkéntesei készítettek.</p><p>A VLC belső kodekeket használ, "
"gyakorlatilag minden rendszeren működik, és majdnem minden fájlt, CD-t, DVD-"
"t, hálózati közvetítést, felvevőkártyát és más médiaformátumot olvasni tud!</"
"p><p><a href=\"https://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">Segítsen és csatlakozzon!</span></a>"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:388
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
msgid "Playlist parsers"
msgstr "Lejátszólista-feldolgozók"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
msgid "Service Discovery"
msgstr "Szolgáltatásfelismerés"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
msgid "Interfaces"
msgstr "Felületek"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:399
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
msgid "Art and meta fetchers"
msgstr "Illusztráció és metaadat-letöltő"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:402
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
msgid "Extensions"
msgstr "Kiterjesztések"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116
msgid "Show Installed Only"
msgstr "Csak telepített megjelenítése"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:430
msgid "Find more addons online"
msgstr "Kiegészítők keresése online"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
msgid "Addons Manager"
msgstr "Kiegészítőkezelő"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1172
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1185
msgid "Installed"
msgstr "Telepítve"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:87
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
msgid "Name"
msgstr "Név"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1404
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1509 modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Szerző"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197
msgid "Uninstall"
msgstr "Eltávolítás"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:384
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
msgid "Skins"
msgstr "Sminkek"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
msgid "Apply profile at next launch"
msgstr "Profil alkalmazása következő indításkor"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131
msgid "2 Pass"
msgstr "2 menet"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133
msgid "Preamp"
msgstr "Előerősítés"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Dinamikus tartománytömörítés bekapcsolása"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:65
msgid "Reset"
msgstr "Alaphelyzetbe"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
msgid "Attack"
msgstr "Támadás"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327
msgid "Release"
msgstr "Kiadás"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328
msgid "Threshold"
msgstr "Küszöb"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Térhangzás engedélyezése"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Fejhallgató virtualizálása"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253
msgid "Volume normalization"
msgstr "Hangerő kiegyenlítése"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259
msgid "Maximum level"
msgstr "Maximális szint"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:274
msgid "Filter"
msgstr "Szűrő"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "Hanghatások"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Jelenlegi profil kettőzése…"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Profilok rendszerezése…"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Jelenlegi profil kettőzése új létrehozásához"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Írja be az új profil nevét:"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:514
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:855
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1164 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:414
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:792
#: modules/gui/macosx/prefs.m:188
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
msgid "Save"
msgstr "Mentés"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "Egyedi nevet adjon az új profilnak."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "Nem lehet több profil ugyanazzal a névvel."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857
msgid "Remove a preset"
msgstr "Alapbeállítás eltávolítása"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "Válassza ki az eltávolítani kívánt alapbeállítást:"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:570
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:899
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:859
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Új alapbeállítás hozzáadása…"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652
msgid "Organize Presets..."
msgstr "Alapbeállítások rendszerezése…"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "Jelenlegi kijelölés mentése új alapbeállításként"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "Írja be az új alapbeállítás nevét:"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:75
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 modules/gui/qt/ui/sout.h:206
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:76
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:296
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493
msgid "Time"
msgstr "Idő"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:552
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:559
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:337
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:295
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1154
msgid "Untitled"
msgstr "Névtelen"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid "No input"
msgstr "Nincs bemenet"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Nincs bemenet. A könyvjelzők működéséhez a folyamnak lejátszás vagy "
"szüneteltetett állapotban kell lennie."

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid "Input has changed"
msgstr "A bemenet megváltozott"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"A bemenet megváltozott, a könyvjelző nem menthető. A könyvjelzők "
"szerkesztése közben szüneteltesse a lejátszást, hogy a bemenet ne változzon."

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134
msgid "Backward"
msgstr "Vissza"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:183
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:135
msgid "Seek backward"
msgstr "Tekerés vissza"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
msgid "Forward"
msgstr "Előre"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:89
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:132
msgid "Seek forward"
msgstr "Tekerés előre"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93
msgid "Playback position"
msgstr "Lejátszás pozíciója"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113
msgid "Playback time"
msgstr "Lejátszási idő"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
msgid "Go to previous item"
msgstr "Ugrás az előző elemre"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
msgid "Go to next item"
msgstr "Ugrás a következő elemre"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr "Átalakítás és közvetítés"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
msgid "Go!"
msgstr "Gyerünk!"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
msgid "Drop media here"
msgstr "Ejtse ide a médiafájlokat"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215
msgid "Open media..."
msgstr "Média megnyitása…"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr "Válasszon profilt"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
msgid "Customize..."
msgstr "Személyre szabás…"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr "Válasszon célt"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr "Válasszon kimeneti helyet"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:381
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1126
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:472
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:136
#: modules/gui/qt/ui/open.h:277 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:304
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:146 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:415
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:365 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
msgid "Browse..."
msgstr "Tallózás…"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "Közvetítés beállítása…"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404
msgid "Select Streaming Method"
msgstr "Válasszon közvetítési módszert"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr "Mentés fájlként"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
msgid "Stream"
msgstr "Műsor"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
msgid "Apply"
msgstr "Alkalmazás"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Mentés új profilként…"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Encapsulation"
msgstr "Betokozás"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
msgid "Video codec"
msgstr "Videokodek"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Audio codec"
msgstr "Hangkodek"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Keep original video track"
msgstr "Eredeti videosáv megtartása"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
msgid "Resolution"
msgstr "Felbontás"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"A következő három paraméter közül csak egyet kell kitöltenie, a VLC a többit "
"automatikusan felismeri az eredeti képarány alapján"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:739
msgid "Scale"
msgstr "Átméretezés"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Eredeti hangsáv megtartása"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Feliratok videóra vetítése"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
msgid "Stream Destination"
msgstr "Közvetítés célja"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
msgid "Stream Announcement"
msgstr "Közvetítés bejelentése"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:371
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426
msgid "Address"
msgstr "Cím"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
msgid "TTL"
msgstr "TTL"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:188
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:243
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:284
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:330
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:427 modules/lua/vlc.c:67
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
msgid "SAP Announcement"
msgstr "SAP bejelentés"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "HTTP bejelentés"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "RTSP bejelentés"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510
msgid "Export SDP as file"
msgstr "SDP exportálása fájlként"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
msgid "Channel Name"
msgstr "Csatornanév"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "Érvénytelen konténerformátum a HTTP közvetítéshez"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
"A(z) %@ formátumba tokozott média technikai okokból nem közvetíthető HTTP "
"protokollon keresztül."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr "Profil eltávolítása"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "Válassza ki az eltávolítani kívánt profilt:"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486
msgid "Save as new profile"
msgstr "Mentés új profilként"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "%@ közvetítése ide: %@:%@"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544
msgid "No Address given"
msgstr "Nincs megadva cím"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr "A közvetítéshez egy érvényes célcím szükséges."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551
msgid "No Channel Name given"
msgstr "Nincs megadva csatornanév"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr ""
"A SAP közvetítésbejelentés be van kapcsolva, de nincs megadva csatornanév."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558
msgid "No SDP URL given"
msgstr "Nincs megadva SDP URL"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr "A kért SDP exporthoz nincs megadva URL."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1060
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:705
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:733
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1266
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:711
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
msgid "Remember"
msgstr "Megjegyzés"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485
msgid "Random On"
msgstr "Véletlen lejátszás bekapcsolva"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555
msgid "Repeat Off"
msgstr "Ismétlés kikapcsolva"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Hibák és figyelmeztetések"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "Törlés"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123
msgid "Play/Pause the current media"
msgstr "Jelenlegi média lejátszása/szüneteltetése"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Ugrás az előző elemre"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Teljes képernyő elhagyása"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:80
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:477 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:409
msgid "Volume"
msgstr "Hangerő"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141
msgid "Adjust the volume"
msgstr "Hangerő beállítása"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144
msgid "Adjust the current playback position"
msgstr "A jelenlegi lejátszási pozíció módosítása"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503
#, c-format
msgid "Volume: %i %%"
msgstr "Hangerő: %i%%"

#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47
msgid "VLC media player Help"
msgstr "VLC médialejátszó Súgó"

#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101
msgid "Index"
msgstr "Tárgymutató"

#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478
#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505
msgid "VLC media playback"
msgstr "VLC médialejátszás"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:77
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
msgid "Messages"
msgstr "Üzenetek"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104
msgid "Save log"
msgstr "Napló mentése"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105
msgid "Save the debug log to a file"
msgstr "Hibakeresési napló mentése fájlba"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107
msgid "Refresh log"
msgstr "Napló frissítése"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108
msgid "Refresh the log output"
msgstr "Naplókimenet frissítése"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:110
msgid "Clear log"
msgstr "Napló törlése"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111
msgid "Clear the log output"
msgstr "Naplókimenet törlése"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113
msgid "Toggle details"
msgstr "Részletek be/ki"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114
msgid "Show/hide details about a log message"
msgstr "Egy naplóüzenet részleteinek megjelenítése/elrejtése"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).txt"
msgstr "VLC hibakeresési napló (%s).txt"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Eltávolítja a régi beállításokat?"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "A VLC beállításfájljának régebbi változata is megtalálható."

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Áthelyezés a Lomtárba és a VLC újraindítása"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249
#, c-format
msgid "Level %i"
msgstr "%i. szint"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Smaller"
msgstr "Kisebb"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Small"
msgstr "Kicsi"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Large"
msgstr "Nagy"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Larger"
msgstr "Nagyobb"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Check for Update..."
msgstr "Frissítés keresése…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
msgid "Preferences..."
msgstr "Beállítások…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
msgid "Services"
msgstr "Szolgáltatások"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Hide VLC"
msgstr "A VLC elrejtése"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
msgid "Hide Others"
msgstr "Egyebek elrejtése"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:391
msgid "Show All"
msgstr "Összes megjelenítése"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Quit VLC"
msgstr "Kilépés a VLC-ből"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "1:File"
msgstr "1:Fájl"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Speciális megnyitás…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356
msgid "Open File..."
msgstr "Fájl megnyitása…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Open Disc..."
msgstr "Lemez megnyitása…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Open Network..."
msgstr "Hálózat megnyitása…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Felvevőeszköz megnyitása…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
msgid "Open Recent"
msgstr "Legutóbbi megnyitása"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
msgid "Close Window"
msgstr "Ablak bezárása"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Átalakítás és közvetítés…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Lejátszólista mentése…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Megjelenítés a Finderben"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367
msgid "Cut"
msgstr "Kivágás"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:369
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:371 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:227
msgid "Select All"
msgstr "Összes kijelölése"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
msgid "Find"
msgstr "Keresés"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
msgid "View"
msgstr "Nézet"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "Előző és Következő gombok megjelenítése"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "Keverés és Ismétlés gombok megjelenítése"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "Hanghatások gomb megjelenítése"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Oldalsáv megjelenítése"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "Lejátszólista táblázatoszlopai"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
msgid "Playback"
msgstr "Lejátszás"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
msgid "Playback Speed"
msgstr "Lejátszás sebessége"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Sávszinkronizálás"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr "A → B ismétlés"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Kilépés a lejátszás után"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
msgid "Step Forward"
msgstr "Előrelépés"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403
msgid "Step Backward"
msgstr "Visszalépés"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
msgid "Jump to Time"
msgstr "Ugrás időpontra"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
msgid "Renderer"
msgstr "Megjelenítő"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
msgid "No renderer"
msgstr "Nincs megjelenítő"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
msgid "Increase Volume"
msgstr "Hangerő növelése"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Hangerő csökkentése"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
msgid "Audio Device"
msgstr "Hangeszköz"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
msgid "Half Size"
msgstr "Fél méret"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
msgid "Normal Size"
msgstr "Normál méret"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
msgid "Double Size"
msgstr "Dupla méret"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Képernyőhöz igazítás"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
msgid "Float on Top"
msgstr "Lebegés felül"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Teljes képernyős videoeszköz"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr "Utófeldolgozás"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Feliratfájl hozzáadása…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Feliratsáv"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
msgid "Text Size"
msgstr "Szövegméret"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
msgid "Text Color"
msgstr "Szövegszín"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Körvonal vastagsága"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
msgid "Background Opacity"
msgstr "Háttér átlátszatlansága"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
msgid "Background Color"
msgstr "Háttérszín"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
msgid "Transparent"
msgstr "Átlátszó"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
msgid "Window"
msgstr "Ablak"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizálás"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Player..."
msgstr "Lejátszó…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477
msgid "Main Window..."
msgstr "Főablak…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Hanghatások…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "Video Effects..."
msgstr "Videohatások…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Könyvjelzők…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Playlist..."
msgstr "Lejátszólista…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228
msgid "Media Information..."
msgstr "Médiainformációk…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Messages..."
msgstr "Üzenetek…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Hibák és figyelmeztetések…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Összes előtérbe hozása"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:52
#: modules/gui/qt/menus.cpp:956 modules/gui/qt/menus.cpp:1143
msgid "Help"
msgstr "Súgó"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "VLC médialejátszó súgója…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Online dokumentáció…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "A VideoLAN webhelye…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493
msgid "Make a donation..."
msgstr "Támogatás…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494
msgid "Online Forum..."
msgstr "Online fórum…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158
msgid "File Format:"
msgstr "Fájlformátum:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159
msgid "Extended M3U"
msgstr "Bővített M3U"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML megosztható lejátszólista-formátum (XSPF)"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
msgid "HTML playlist"
msgstr "HTML lejátszólista"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163
msgid "Save Playlist"
msgstr "Lejátszólista mentése"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Méretarány zárolása"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Keresés a lejátszólistán"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195
msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr ""
"A lejátszólista keresése. A találatok a következő táblázatban lesznek "
"kijelölve."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216
msgid "Open a dialog to select the media to play"
msgstr "Párbeszédablak megnyitása a lejátszandó média kiválasztásához"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:593
msgid "Subscribe"
msgstr "Feliratkozás"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:610
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Leiratkozás"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Feliratkozás podcastra"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Adja meg a podcast webcímét a feliratkozáshoz:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "Leiratkozás podcastról"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "Válassza ki a podcastot, amelyről le szeretne iratkozni:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr "Szeretne borítógrafikát és metaadatokat keresni?"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr "Metaadatok lekérésének engedélyezése"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "No, Thanks"
msgstr "Köszönöm, nem"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""
"A VLC képes borítógrafikát és metadatokat keresni online a lejátszási élmény "
"javítása érdekében, például száminformációkat adni hang CD-k lejátszásakor. "
"Ezen funkcionalitás biztosításához a VLC névtelen formában információkat "
"küld a tartalmakról megbízható szolgáltatásoknak."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Lejátszólista megjelenítése/elrejtése"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:542 share/lua/http/index.html:259
msgid "Repeat"
msgstr "Ismétlés"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72
msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
msgstr ""
"Ismétlési mód megváltoztatása. Módok: egy ismétlése, összes ismétlése és "
"nincs ismétlés."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:75
#: share/lua/http/index.html:257
msgid "Shuffle"
msgstr "Véletlen sorrend"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
msgid "Full Volume"
msgstr "Teljes hangerő"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89
msgid "Open Audio Effects window"
msgstr "Hanghatások ablak megnyitása"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "Forrás megnyitása"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Media Resource Locator (MRL, médiaforrásleíró)"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:584
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:670
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:902
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1286
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
msgid "Stream output:"
msgstr "Folyamkimenet:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Beállítások…"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
msgid "Choose media input type"
msgstr "Válassza ki a média bemeneti típusát"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
msgid "Disc"
msgstr "Lemez"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
msgid "Capture"
msgstr "Felvétel"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:346
msgid "Choose a file"
msgstr "Válasszon fájlt"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
msgid "Select a file for playback"
msgstr "Válasszon ki egy lejátszandó fájl"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Kezelés adatcsatornaként és nem fájlként"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Másik média lejátszása szinkronban"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
msgid "Choose..."
msgstr "Kiválasztás…"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
msgstr ""
"Válasszon ki egy másik fájlt az előbb kiválasztott fájllal szinkronban "
"történő lejátszáshoz"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
msgid "Custom playback"
msgstr "Egyéni lejátszás"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "VIDEO_TS / BDMV mappa megnyitása"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
msgid "Insert Disc"
msgstr "Helyezzen be lemezt"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "DVD menük letiltása"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "DVD menük engedélyezése"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226
msgid "IP Address"
msgstr "IP-cím"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Hagyományos hálózati folyam (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, stb.) megnyitásához "
"adja meg az URL címet a fenti mezőben. RTP vagy UDP folyam megnyitásához "
"nyomja meg a lenti gombot."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Multicast folyam megnyitásához írja beg a folyamszolgáltató által megadott "
"megfelelő IP-címet. Unicast módban a VLC automatikusan a gépének IP-címét "
"fogja használni.\n"
"\n"
"A folyam más protokoll használatával való megnyitásához nyomja meg a Mégse "
"gombot ezen ablak bezárásához."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
msgid ""
"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
"button below."
msgstr ""
"Adjon meg itt egy URL-t. Az RPT vagy UDP adatfolyamok megnyitásához "
"használja a lenti gombokat."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "RTP/UDP adatfolyam megnyitása"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077
msgid "Unicast"
msgstr "Unicast"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:507
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1168
msgid "Input Devices"
msgstr "Bemeneti eszközök"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr "Részképernyő balra"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr "Részképernyő fent"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
msgid "Subscreen Width"
msgstr "Részképernyő szélessége"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
msgid "Subscreen Height"
msgstr "Részképernyő magassága"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr "Hangfelvétel"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Feliratfájl hozzáadása:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
msgid "Setup subtitle playback details"
msgstr "Feliratlejátszás részleteinek beállítása"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353
msgid "Select a subtitle file"
msgstr "Válasszon feliratfájlt"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354
msgid "Override parameters"
msgstr "Paraméterek felülbírálása"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
msgid "FPS"
msgstr "FPS"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Feliratkódolás"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Font size"
msgstr "Betűméret"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Felirat igazítása"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
msgstr "Feliratbeállítási párbeszédablak bezárása"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367
msgid "Font Properties"
msgstr "Betűkészlet tulajdonságai"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368
msgid "Subtitle File"
msgstr "Feliratfájl"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
msgid "s"
msgstr "s"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
msgid "fps"
msgstr "fps"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1285
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:141
msgid "Open File"
msgstr "Fájl megnyitása"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i sáv"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Közvetítés és átkódolás beállításai"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "A közvetítés megjelenítése helyileg"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107
msgid "Dump raw input"
msgstr "Nyers bemenet kiírása"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Betokozási eljárás"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
msgid "Transcoding options"
msgstr "Átkódolás beállításai"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Bitsebesség (kb/s)"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Közvetítés bejelentése"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:413
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
msgid "Save File"
msgstr "Fájl mentése"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90
msgid "Track Number"
msgstr "Sorszám"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
msgid "Duration"
msgstr "Hossz"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100
msgid "File Size"
msgstr "Fájlméret"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225
msgid "Expand All"
msgstr "Összes kibontása"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226
msgid "Collapse All"
msgstr "Összes összecsukása"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Lejátszólista keverése"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Médiainformációk"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
msgid "Location"
msgstr "Hely"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61
msgid "Save Metadata"
msgstr "Metaadatok mentése"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
msgid "General"
msgstr "Általános"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
msgid "Codec Details"
msgstr "Kodek részletei"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81
msgid "Read at media"
msgstr "Olvasás a médián"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578
msgid "Input bitrate"
msgstr "Bemeneti bitsebesség"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83
msgid "Demuxed"
msgstr "Szétválasztva"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Közvetítés bitsebessége"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Dekódolt blokkok"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Displayed frames"
msgstr "Megjelenített képkockák"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Lost frames"
msgstr "Elveszett képkockák"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Played buffers"
msgstr "Lejátszott pufferek"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost buffers"
msgstr "Elveszett pufferek"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Hiba a metaadatok mentésekor"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "A VLC nem tudta elmenteni a metaadatokat."

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Continue playback?"
msgstr "Folytatja a lejátszást?"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:836
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
msgid "Continue"
msgstr "Folytatás"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
msgid "Always continue media playback"
msgstr "Mindig folytassa a médialejátszást"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
msgid "Restart playback"
msgstr "Lejátszás újraindítása"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr "„%@” lejátszása itt folytatódik: %@"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67
msgid "LIBRARY"
msgstr "MÉDIATÁR"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "SAJÁT SZAMÍTÓGÉP"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73
msgid "DEVICES"
msgstr "ESZKÖZÖK"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "HELYI HÁLÓZAT"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75
msgid "INTERNET"
msgstr "INTERNET"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:738
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
msgid "Interface Settings"
msgstr "Felület beállításai"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:250
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:447
msgid "Audio Settings"
msgstr "Hangbeállítások"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:380
msgid "Video Settings"
msgstr "Videobeállítások"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:254
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:894
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Felirat és képernyőkijelzés (OSD) beállításai"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Bemeneti és kodekbeállítások"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
msgid "General Audio"
msgstr "Általános hang"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Hang előnyben részesített nyelve"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "A Last.fm beküldés engedélyezése"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
msgid "Visualization"
msgstr "Vizualizáció"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Hangszint megtartása a munkamenetek között"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:411
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Hangszint visszaállítása mindig erre:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:486
msgid "Change"
msgstr "Módosítás"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Gyorsbillentyű módosítása"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Válassza ki a műveletet a társított gyorsbillentyű módosításához:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
msgid "Action"
msgstr "Művelet"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
msgid "Shortcut"
msgstr "Gyorsbillentyű"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Felvétel könyvtára vagy fájlneve"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "A felvételek tárolására használandó könyvtár vagy fájlnév"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "AVI-fájlok javítása"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Alapértelmezett gyorsítótárazási szint"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/open.h:261
msgid "Caching"
msgstr "Gyorsítótárazás"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Használja a részletes beállításokat az egyéni gyorsítótárazási értékek "
"beállításához az egyes hozzáférési modulokhoz."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Kodekek / egyesítők"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Utófeldolgozás minősége"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr ""
"Hálózati protokollok alapértelmezett alkalmazásbeállításainak szerkesztése"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "Hálózati közvetítések megnyitása a következő protokollok használatával"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "Megjegyzés: Ezek rendszerszintű beállítások."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324
msgid "General settings"
msgstr "Általános beállítások"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
msgid "Interface style"
msgstr "Felület stílusa"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
msgid "Dark"
msgstr "Sötét"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328
msgid "Bright"
msgstr "Világos"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
msgid "Continue playback"
msgstr "Lejátszás folytatása"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Lejátszás vezérlése az Apple távirányítóval"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Lejátszás vezérlése a médiabillentyűkkel"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "Rendszerhangerő vezérlése az Apple távirányítóval"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Display VLC status menu icon"
msgstr "A VLC állapotikon megjelenítése"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
msgid "Playback behaviour"
msgstr "Lejátszás viselkedése"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
msgid "Enable notifications on playlist item change"
msgstr "Értesítések engedélyezése lejátszólista-elemváltáskor"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125
msgid "Control external music players"
msgstr "Külső zenelejátszók vezérlése"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Adatvédelem / hálózati kapcsolódás"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Frissítések automatikus keresése"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
msgid "HTTP web interface"
msgstr "HTTP webes felület"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
msgid "Enable HTTP web interface"
msgstr "HTTP webes felület engedélyezése"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
msgid "Default Encoding"
msgstr "Alapértelmezett kódolás"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:352
msgid "Display Settings"
msgstr "Megjelenítési beállítások"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font color"
msgstr "Betűkészlet színe"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 modules/spu/marq.c:157
#: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Font"
msgstr "Betűkészlet"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Felirat nyelve"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Felirat előnyben részesített nyelve"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
msgid "Enable OSD"
msgstr "OSD engedélyezése"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr "Félkövér kényszerítése"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline color"
msgstr "Körvonal színe"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Outline thickness"
msgstr "Körvonal vastagsága"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:368
#: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
msgid "Display"
msgstr "Megjelenítés"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Videó megjelenítése a főablakban"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:182
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Videolejátszás szüneteltetése minimalizálva"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
msgid "Fullscreen settings"
msgstr "Teljes képernyős beállítások"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375
msgid "Start in fullscreen"
msgstr "Indítás teljes képernyőn"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Fekete képernyő teljes képernyőn"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "A natív teljes képernyős mód használata"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Video snapshots"
msgstr "Videó-pillanatképek"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:382
#: modules/meta_engine/folder.c:70
msgid "Folder"
msgstr "Mappa"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
msgid "Format"
msgstr "Formátum"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
msgid "Prefix"
msgstr "Előtag"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Egymást követő számozás"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:393
#: modules/gui/macosx/prefs.m:190
msgid "Reset All"
msgstr "Összes alaphelyzetbe"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:395
#: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:568
msgid ""
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
msgstr ""
"A médiafájlok nem folytathatóak, mert az előző médiaelemek megtartása le "
"lett tiltva."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Utolsó ellenőrzés ideje: %@"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Még nem történt ellenőrzés."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707
msgid "Lowest Latency"
msgstr "Legkisebb késleltetés"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:709
msgid "Low Latency"
msgstr "Kis késleltetés"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:713
msgid "Higher Latency"
msgstr "Nagyobb késleltetés"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:715
msgid "Highest Latency"
msgstr "Legnagyobb késleltetés"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Beállítások alaphelyzetbe állítása"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Ez alaphelyzetbe állítja a VLC médialejátszó beállításait.\n"
"\n"
"Ne feledje, hogy a VLC újra fog indulni a folyamat során, így a jelenlegi "
"lejátszólista törlésre kerül, és az esetleg folyamatban lévő lejátszási, "
"közvetítési vagy átkódolási tevékenységek azonnal leállnak.\n"
"\n"
"A médiagyűjteményt ez nem befolyásolja.\n"
"\n"
"Biztos, hogy folytatja?"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1108
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""
"Ez a beállítás nem módosítható, mert a natív teljes képernyős mód be van "
"kapcsolva."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Válassza ki a video-pillanatképek mentési mappáját."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1179
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1278
msgid "Choose"
msgstr "Válasszon"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "Válassza ki a felvételek tárolására használandó könyvtárt vagy fájlt."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Nyomja meg az új billentyűket a következőhöz:\n"
" „%@”"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462
msgid "Invalid combination"
msgstr "Érvénytelen kombináció"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "Sajnos ezek a billentyűk nem oszthatók ki gyorsbillentyűkként."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Ezt a kombinációt már használja a következő: „%@”."

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
msgid "Toggle Play/Pause"
msgstr "Lejátszás/szüneteltetés közti váltás"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
msgid "Toggle random order playback"
msgstr "Véletlenszerű lejátszás be/ki"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
msgid "Show Main Window"
msgstr "Főablak megjelenítése"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
msgid "Path/URL Action"
msgstr "Útvonal- vagy webcímművelet"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
msgid "Nothing playing"
msgstr "Nincs lejátszás"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
msgid "Select File In Finder"
msgstr "Válasszon fájlt a Finderben"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Webcím vágólatra másolása"

#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242
msgid "Not Set"
msgstr "Nincs beállítva"

#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "mp."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1442 modules/gui/qt/qt.cpp:217
msgid "Audio/Video"
msgstr "Hang/videó"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1446
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Hangsáv-szinkronizálás:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "Pozitív érték esetén a hang megelőzi a videót"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1454
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Feliratok/videó"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1458
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Feliratsáv-szinkronizálás:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "Pozitív érték esetén a feliratok megelőzik a videót"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1465
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Felirat sebessége:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1479
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Felirat hossztényezője:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1590
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Felirat hosszának növelése ezzel az értékkel.\n"
"0=kikapcsolás."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1595
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Felirat hosszának szorzása ezzel az értékkel.\n"
"0=kikapcsolás."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1600
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Felirat hosszának újraszámolása a\n"
"tartalma és ezen érték alapján.\n"
"0=kikapcsolás."

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "Videohatások"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
msgid "Basic"
msgstr "Alap"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
#: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
#: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
msgid "Color"
msgstr "Szín"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
msgid "Image Adjust"
msgstr "Kép igazítása"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Fényerőküszöb"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:211
#: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
msgid "Sharpen"
msgstr "Élesítés"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332
msgid "Sigma"
msgstr "Szigma"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
msgid "Banding removal"
msgstr "Sávok eltávolítása"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214
#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
msgid "Radius"
msgstr "Sugár"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
msgid "Film Grain"
msgstr "Szemcsés film"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
msgid "Variance"
msgstr "Szórásnégyzet"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Fent és lent szinkronizálása"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Bal és jobb szinkronizálása"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
msgid "Transform"
msgstr "Átalakítás"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Forgatás 90 fokkal"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Forgatás 180 fokkal"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Forgatás 270 fokkal"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Vízszintes megfordítás"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip vertically"
msgstr "Függőleges megfordítás"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Nagyítás"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Puzzle game"
msgstr "Kirakójáték"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
msgid "Rows"
msgstr "Sorok"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
msgid "Columns"
msgstr "Oszlopok"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342
msgid "Clone"
msgstr "Klónozás"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343
msgid "Number of clones"
msgstr "Klónok száma"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
msgid "Wall"
msgstr "Fal"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid "Color threshold"
msgstr "Színküszöb"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
msgid "Similarity"
msgstr "Hasonlóság"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
msgid "Intensity"
msgstr "Intenzitás"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
msgid "Gradient"
msgstr "Átmenet"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Körvonal"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Hough"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
msgid "Cartoon"
msgstr "Rajzfilm"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "Color extraction"
msgstr "Színek kivonása"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
msgid "Invert colors"
msgstr "Színek megfordítása"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276
#: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
msgid "Posterize"
msgstr "Poszter"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level"
msgstr "Poszter hatás szintje"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278
#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333
msgid "Motion blur"
msgstr "Mozgási elmosás"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334
msgid "Factor"
msgstr "Tényező"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Mozgásérzékelés"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329
msgid "Water effect"
msgstr "Víz hatás"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327
msgid "Psychedelic"
msgstr "Pszichedelikus"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Anaglyph"
msgstr "Anaglif"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314
msgid "Add text"
msgstr "Szöveg hozzáadása"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286
#: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
msgid "Add logo"
msgstr "Logó hozzáadása"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
msgid "Logo"
msgstr "Logó"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329
#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
msgid "Transparency"
msgstr "Átlátszóság"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Profilok rendszerezése…"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "Videoeszköz"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"A videók teljes képernyőn történő megjelenítéséhez alapértelmezésben "
"használandó képernyő száma. A képernyőszámok kiosztásai a videoeszköz "
"kiválasztása menüben találhatók."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "Áttetszőség"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Adja meg a video kimenet átlátszóságát. 1 átlátszatlan (alapértelmezés) 0 "
"teljesen átlátszó."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Fekete képernyő teljes képernyőn"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"Teljes képernyős módban a képernyő feketén tartása ott, ahol nem jelenik meg "
"videó"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Teljes képernyős vezérlő megjelenítése"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr "Vezérlőt jelenít meg az egér teljes képernyős módban mozgatásakor."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Az új elemek automatikus lejátszása"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Az új elemek lejátszásának elindítása hozzáadásuk után azonnal."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "A legutóbbi elemek megtartása"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Alapértelmezésben a VLC az utolsó 10 elem listáját tárolja. Ez a "
"szolgáltatás itt kikapcsolható."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "Alapértelmezésben a VLC távirányítható az Apple távirányítóval."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"Alapesetben a VLC a saját hangerejét vezérli az Apple távirányítóval. "
"Azonban dönthet úgy, hogy a inkább a globális rendszerhangerőt vezérli vele."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid ""
"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
"to disable it (restart required)."
msgstr ""
"Alapértelmezetten a VLC megjeleníti az állapotikont. Azonban dönthet úgy, "
"hogy letiltja (újraindítás szükséges)."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr "Lejátszólista-elemek vezérlése az Apple távirányítóval"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"Alapesetben a VLC lehetővé teszi, hogy a következő vagy előző elemre váltson "
"az Apple távirányítóval. Ezt a viselkedést itt letilthatja."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"Alapértelmezésben a VLC irányítható a modern Apple billentyűzetek "
"médiabillentyűivel."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "A VLC futtatása sötét felületstílussal"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
"Ha engedélyezi, a VLC a sötét felületstílust fogja használni. Ellenkező "
"esetben a szürke felületstílus lesz felhasználva."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"Alapesetben a VLC a korábbi Mac OS X kiadásokból ismert teljes képernyős "
"módot használja. Képes a Mac OS X 10.7 és újabbak natív teljes képernyős "
"módjának használatára is."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Felület átméretezése a natív videomérethez"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:97
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Két lehetősége van:\n"
" - A felület át lesz méretezve a natív videomérethez\n"
" - A videó fog illeszkedni a felület méretéhez\n"
"Alapértelmezésben a felület fog illeszkedni a natív videomérethez."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:184
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr "A lejátszás automatikus szüneteltetése az ablak minimalizálásakor."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:186
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Automatikus ikonváltások engedélyezése"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:188
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr "A felület megváltoztathatja az ikonját különböző alkalmakkor."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
msgstr ""
"A billentyűzet háttérvilágításának kikapcsolása teljes képernyős lejátszásnál"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid ""
"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
"Preferences."
msgstr ""
"Kikapcsolja a MacBook billentyűzet háttérvilágítását ha teljes képernyőn "
"játszik le videót. Az automatikus fényerőállítást le kell tiltani a "
"Rendszerbeállításokban."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr "Előző és Következő gombok megjelenítése a fő ablakban."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr "Véletlen és Ismétlés gombok megjelenítése a fő ablakban."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "A Hanghatások gomb megjelenítése a fő ablakban."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr ""
"A VLC szünetelteti és folytatja a támogatott zenelejátszók működését "
"lejátszáskor."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Use large text for list views"
msgstr "Nagy szöveg használata listanézetekhez"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne tegyen semmit"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr "iTunes / Spotify szüneteltetése"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr "Az iTunes / Spotify működésének szüneteltetése és folytatása"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr "Lejátszás folytatása ahol félbehagyta"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:137
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""
"A VLC eltárolja az utoljára lejátszott 30 elem lejátszási pozícióit. Ha az "
"egyiket újranyitja, a lejátszás folytatódni fog."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:210
msgid "Ask"
msgstr "Kérdezzen"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:204
#: modules/gui/qt/qt.cpp:210 modules/keystore/keychain.m:50
msgid "Always"
msgstr "Mindig"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:204
#: modules/gui/qt/qt.cpp:210 modules/gui/qt/qt.cpp:217
msgid "Never"
msgstr "Soha"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:190
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "Megjelenik a maximális hangerő"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:149
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Mac OS X kezelőfelület"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:156
msgid "Appearance"
msgstr "Megjelenés"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:167
msgid "Behavior"
msgstr "Viselkedés"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:180
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "Apple távirányító és médiagombok"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:196
msgid "Video output"
msgstr "Videokimenet"

#: modules/gui/macosx/misc.m:301
msgid "B"
msgstr "B"

#: modules/gui/macosx/misc.m:308
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: modules/gui/macosx/misc.m:315
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: modules/gui/macosx/misc.m:323
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: modules/gui/macosx/misc.m:328
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "Alap megjelenítése"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151
msgid "Select a directory"
msgstr "Válasszon egy könyvtárat"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151
msgid "Select a file"
msgstr "Válasszon egy fájlt"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1152
msgid "Select"
msgstr "Válasszon"

#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Minimális Mac OS X kezelőfelület"

#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Fájlböngésző kezdeti könyvtára"

#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Ez a beállítás lehetővé teszi, hogy megadja, mi legyen az ncurses felület "
"fájlböngészőjének kezdeti könyvtára."

#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Kezelőfelület"

#: modules/gui/ncurses.c:773
#, c-format
msgid "  [%s]"
msgstr "  [%s]"

#: modules/gui/ncurses.c:777
#, c-format
msgid "      %s: %s"
msgstr "      %s: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:861
msgid "[Display]"
msgstr "[Megjelenítés]"

#: modules/gui/ncurses.c:863
msgid " h,H                    Show/Hide help box"
msgstr " h,H                    Súgó doboz mutatása/rejtése"

#: modules/gui/ncurses.c:864
msgid " i                      Show/Hide info box"
msgstr " i                      Info doboz mutatása/rejtése"

#: modules/gui/ncurses.c:865
msgid " M                      Show/Hide metadata box"
msgstr " M                      Metaadat doboz mutatása/rejtése"

#: modules/gui/ncurses.c:866
msgid " L                      Show/Hide messages box"
msgstr " L                      Üzenetdoboz mutatása/rejtése"

#: modules/gui/ncurses.c:867
msgid " P                      Show/Hide playlist box"
msgstr " P                      Lejátszólista doboz mutatása/rejtése"

#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
msgstr " B                      Fájlböngésző mutatása/rejtése"

#: modules/gui/ncurses.c:869
msgid " x                      Show/Hide objects box"
msgstr " x                      Objektumok doboz mutatása/rejtése"

#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " S                      Show/Hide statistics box"
msgstr " S                      Statisztika doboz mutatása/rejtése"

#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
msgstr " Esc                    Hozzáadás/keresés mező bezárása"

#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l                 Képernyő frissítése"

#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid "[Global]"
msgstr "[Globális]"

#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " q, Q, Esc              Quit"
msgstr " q, Q, Esc              Kilépés"

#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " s                      Stop"
msgstr " s                      Leállítás"

#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid " <space>                Pause/Play"
msgstr " <szóköz>               Szünet/lejátszás"

#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid " f                      Toggle Fullscreen"
msgstr " f                      Teljes képernyő be/ki"

#: modules/gui/ncurses.c:882
msgid " c                      Cycle through audio tracks"
msgstr " c                      Végiglépkedés hangsávokon"

#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
msgstr " v                      Végiglépkedés feliratsávokon"

#: modules/gui/ncurses.c:884
msgid " b                      Cycle through video tracks"
msgstr " b                      Végiglépkedés videosávokon"

#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p                   Lejátszólista következő/előző eleme"

#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " [, ]                   Next/Previous title"
msgstr " [, ]                   Következő/előző cím"

#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
msgstr " <, >                   Következő/előző fejezet"

#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:889
#, c-format
msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
msgstr " <balra>,<jobbra>       Tekerés -/+ 1%%"

#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " a, z                   Volume Up/Down"
msgstr " a, z                   Hangerő fel/le"

#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " m                      Mute"
msgstr " m                      Némítás"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
msgstr " <fel>,<le>             A doboz soronkénti bejárása"

#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:895
msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
msgstr " <pgup>,<pgdown>        A doboz oldalankénti bejárása"

#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
msgstr " <start>,<end>          A doboz elejére/végére lépés"

#: modules/gui/ncurses.c:901
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Lejátszólista]"

#: modules/gui/ncurses.c:903
msgid " r                      Toggle Random playing"
msgstr " r                      Véletlenszerű lejátszás be/ki"

#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
msgstr " l                      Lejátszólista végtelenítése be/ki"

#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " R                      Toggle Repeat item"
msgstr " R                      Elem ismétlése be/ki"

#: modules/gui/ncurses.c:906
msgid " o                      Order Playlist by title"
msgstr " o                      Lejátszólista rendezése cím szerint"

#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
msgstr " O                      Lejátszólista rendezése cím szerint fordítva"

#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid " g                      Go to the current playing item"
msgstr " g                      Ugrás a jelenleg lejátszott elemre"

#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " /                      Look for an item"
msgstr " /                      Elem keresése"

#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " ;                      Look for the next item"
msgstr " ;                      Következő elem keresése"

#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " A                      Add an entry"
msgstr " A                      Bejegyzés hozzáadása"

#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
msgstr " D, <backspace>, <del>  Bejegyzés törlése"

#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " e                      Eject (if stopped)"
msgstr " e                      Kiadás (ha meg van állítva)"

#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Fájlböngésző]"

#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
msgstr " <enter>                A kiválasztott fájl lejátszólistához adása"

#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <szóköz>               A kiválasztott könyvtár lejátszólistához adása"

#: modules/gui/ncurses.c:922
msgid " .                      Show/Hide hidden files"
msgstr " .                      Rejtett fájlok mutatása/rejtése"

#: modules/gui/ncurses.c:926
msgid "[Player]"
msgstr "[Lejátszó]"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:929
#, c-format
msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
msgstr " <balra>,<jobbra>       Tekerés -/+ /-5%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1048
msgid "[Repeat]"
msgstr "[Ismétlés]"

#: modules/gui/ncurses.c:1049
msgid "[Random]"
msgstr "[Véletlenszerű]"

#: modules/gui/ncurses.c:1050
msgid "[Loop]"
msgstr "[Végtelen]"

#: modules/gui/ncurses.c:1059
#, c-format
msgid " Source   : %s"
msgstr " Forrás   : %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1092
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Pozíció  : %s/%s"

#: modules/gui/ncurses.c:1097
msgid " Volume   : Mute"
msgstr " Hangerő  : Némítás"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
#, c-format
msgid " Volume   : %3ld%%"
msgstr " Hangerő  : %3ld%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
msgid " Volume   : ----"
msgstr " Hangerő  : ----"

#: modules/gui/ncurses.c:1104
#, c-format
msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
msgstr " Cím      : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1110
#, c-format
msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
msgstr " Fejezet  : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1115
msgid " Source: <no current item>"
msgstr " Forrás: <nincs jelenlegi elem>"

#: modules/gui/ncurses.c:1117
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h a súgóhoz ]"

#: modules/gui/ncurses.c:1138
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Megnyitás: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1140
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Keresés: %s"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:352
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:457
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr "Az összes, egy vagy 0 elem ismétlése közti váltás"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:558
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Előző fejezet/cím"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:564
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Következő fejezet/cím"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:613
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Teletext aktiválása"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:629
msgid "Toggle Transparency"
msgstr "Átlátszóság be/ki"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Lejátszás\n"
"Ha a lejátszólista üres, média megnyitása"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Előző / vissza"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr "Előre / következő"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyő ki"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "Bővített panel"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Képkockáról képkockára"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Trükklejátszás fordítva"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step backward"
msgstr "Visszalépés"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step forward"
msgstr "Előrelépés"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Végtelen / ismétlés"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Open subtitles"
msgstr "Feliratok megnyitása"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Teljes képernyős vezérlő dokkolása"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Stop playback"
msgstr "Lejátszás leállítása"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "Média megnyitása"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr "Előző média a lejátszólistán, visszalépés lenyomva tartáskor"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr "Következő média a lejátszólistán, előrelépés lenyomva tartáskor"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Teljes képernyős mód be/ki"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Teljes képernyős mód be/ki"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "Bővített beállítások megjelenítése"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Lejátszólista be/ki"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Pillanatkép készítése"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Folyamatos ismétlés A és B pontok között."

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "Képkockáról képkockára"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Reverse"
msgstr "Fordítva"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "A végtelen és ismétlési módok módosítása"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Előző média a lejátszólistán"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Következő média a lejátszólistán"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:241
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Feliratfájl megnyitása"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr ""
"Teljes képernyős vezérlő dokkolása a képernyő aljára / leválasztása onnan"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Visszahangosítás"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Némítás"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr "Lejátszás szüneteltetése"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Folyamatos ismétlés A és B pontok között\n"
"Kattintson az A pont kijelöléséhez"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "A B pont kijelölése"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Az A-B ismétlés leállítása"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
#: modules/video_output/decklink.cpp:80
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Méretarány"

#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
msgid "No EPG Data Available"
msgstr "Nem érhetőek el EPG adatok"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:406
msgid "Image Files"
msgstr "Képfájl"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "Logó fájlneve"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:408
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Képmaszk"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:658
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"Nem található v4l2 példány.\n"
"Ellenőrizze, hogy az eszköz a VLC-vel megnyitásra került-e, és lejátszik-e.\n"
"\n"
"A vezérlőelemek itt jelennek meg automatikusan."

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid "dB"
msgstr "dB"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
msgid "1 KHz"
msgstr "1 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
msgid "3 KHz"
msgstr "3 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
msgid "6 KHz"
msgstr "6 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
msgid "12 KHz"
msgstr "12 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
msgid "14 KHz"
msgstr "14 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
msgid "16 KHz"
msgstr "16 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
msgid "2 KHz"
msgstr "2 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
msgid "4 KHz"
msgstr "4 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Térd\n"
"sugár"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"Smink\n"
"erősítés"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384
msgid "Adjust pitch"
msgstr "Hangmagasság módosítása"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1418
msgid "(Hastened)"
msgstr "(Gyorsított)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1420
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Késleltetett)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1507
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "A párbeszédablak értékei frissítésének kényszerítése"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr "&Ujjlenyomat"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr "Metaadatok keresése a hang ujjlenyomata alapján"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
msgid "Comments"
msgstr "Megjegyzések"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr ""
"A kiegészítő metaadatok és egyéb információk ezen a panelen jelennek meg.\n"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Információk a média vagy folyam alkotórészeiről.\n"
"Az egyesítő, a hang- és videokodekek és a feliratok jelennek meg."

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Aktuális média/adatfolyam-statisztika"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr "Bemenet/olvasott"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576
msgid "Media data size"
msgstr "Média adatmérete"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Szétválasztott adatok mérete"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Content bitrate"
msgstr "Tartalom bitsebessége"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Eldobott (sérült)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Eldobott (megszakadt)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597
msgid "Decoded"
msgstr "Dekódolt"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
msgid "blocks"
msgstr "blokk"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
msgid "Displayed"
msgstr "Megjelenített"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
msgid "frames"
msgstr "képkocka"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "Lost"
msgstr "Elveszett"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Played"
msgstr "Lejátszva"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "buffers"
msgstr "puffer"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "Utolsó 60 másodperc"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623
msgid "Overall"
msgstr "Összesen"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:683
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Aktuális lejátszási sebesség: %1\n"
"Kattintson a módosításhoz"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:756
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Vissza normál lejátszási sebességre"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:863
msgid "Download cover art"
msgstr "Borító letöltése"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:867
msgid "Add cover art from file"
msgstr "Borítógrafika fájlból"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:933
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "Válasszon borítót"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:934
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "Képfájlok (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:961
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573
msgid "Elapsed time"
msgstr "Eltelt idő"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:965
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Teljes / hátralévő idő"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:967
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Váltás a teljes és hátralévő idő között"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:973
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Váltás az eltelt és hátralévő idő között"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:975
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Kattintson duplán kiválasztott időpontra ugráshoz"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:55
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Válasszon eszközt vagy VIDEO_TS könyvtárat"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:56
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Válasszon eszközt vagy VIDEO_TS mappát"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:127
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:206
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Válasszon ki legalább egy fájlt"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:142
msgid "File names:"
msgstr "Fájlnevek:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:144
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
msgid "Filter:"
msgstr "Szűrő:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:349
msgid "Eject the disc"
msgstr "Lemez kiadása"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:514
msgid "Entry"
msgstr "Üres"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
msgid "Channels:"
msgstr "Csatornák:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
msgid "Selected ports:"
msgstr "Kiválasztott portok:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
msgid ".*"
msgstr ".*"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
msgid "Use VLC pace"
msgstr "VLC sebesség használata"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
msgid "TV - digital"
msgstr "TV – digitális"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
msgid "Tuner card"
msgstr "Tunerkártya"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
msgid "Delivery system"
msgstr "Továbbítási rendszer"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Adóvevő/multiplex frekvencia"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Adóvevő jelsebessége"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
msgid "Bandwidth"
msgstr "Sávszélesség"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
msgid "TV - analog"
msgstr "TV – analóg"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
msgid "Device name"
msgstr "Eszköz neve"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
"A kijelző megnyílik, és lejátszásra kerül a közvetítéséhez vagy mentéséhez."

#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
msgid " f/s"
msgstr " f/s"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
msgid "Advanced Options"
msgstr "Speciális beállítások"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Médiainformációkért kattintson duplán"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113
msgid "Change playlistview"
msgstr "Lejátszólista-nézet módosítása"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123
msgid "Search the playlist"
msgstr "Keresés a lejátszólistán"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
msgid "My Computer"
msgstr "Sajátgép"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
msgid "Devices"
msgstr "Eszközök"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Local Network"
msgstr "Helyi hálózat"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:456
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Ezen podcast-feliratkozás eltávolítása"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:607
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Valóban leiratkozik erről: %1?"

#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
msgid "Cover"
msgstr "Borító"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Directory"
msgstr "Könyvtár létrehozása"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Folder"
msgstr "Mappa létrehozása"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Adja meg az új könyvtár nevét:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Adja meg az új mappa nevét:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Directory"
msgstr "Könyvtár átnevezése"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Folder"
msgstr "Mappa átnevezése"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "Adja meg a könyvtár új nevét:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "Adja meg a mappa új nevét:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:255
msgid "Sort by"
msgstr "Rendezés"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:262
msgid "Ascending"
msgstr "Növekvő"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:266
msgid "Descending"
msgstr "Csökkenő"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:279
msgid "Display size"
msgstr "Kijelző mérete"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280
msgid "Increase"
msgstr "Növelés"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:281
msgid "Decrease"
msgstr "Csökkentés"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:414
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "Lejátszólista nézetmódja"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:593
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"A lejátszólista jelenleg üres.\n"
"Ejtsen ide egy fájlt, vagy válasszon médiaforrást a bal oldalról."

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
msgid "Icons"
msgstr "Ikonok"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
msgid "Detailed List"
msgstr "Részletes lista"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
msgid "List"
msgstr "Lista"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "PictureFlow"
msgstr "Képfolyam"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "Válasszon fájlt"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys."
msgstr ""
"Válasszon egy műveletet, vagy kattintson rá duplán a társított "
"gyorsbillentyű módosításához. A Delete billentyűvel eltávolíthatja a "
"gyorsbillentyűket."

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1136
msgid "in"
msgstr "itt:"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
msgid "Any field"
msgstr "Bármely mező"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1139
msgid "Actions"
msgstr "Műveletek"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Hotkey"
msgstr "Gyorsbillentyű"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1147
msgid "Application level hotkey"
msgstr "Alkalmazásszintű gyorsbillentyű"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1148
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1405
msgid "Global"
msgstr "Globális"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1149
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "Környezeti szintű gyorsbillentyű"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1229
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1230
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"Dupla kattintással módosítható.\n"
"A Delete billentyűvel eltávolítható."

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406
msgid "Hotkey change"
msgstr "Gyorsbillentyű módosítása"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1410
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "Nyomja le az új billentyűkombinációt: "

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1419
msgid "Assign"
msgstr "Hozzárendelés"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1454
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr ""
"Figyelmeztetés: ez a billentyű vagy kombináció már társítva van ehhez: "

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1466
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr "Figyelmeztetés: <b>%1</b> már egy alkalmazásmenü gyorsbillentyűje"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1489
msgid "Key or combination: "
msgstr "Billentyű vagy kombináció: "

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1498
msgid "Key: "
msgstr "Kulcs: "

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:256
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:636
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Bemenet és kodekek beállításai"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:938
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Gyorsbillentyűk beállítása"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:455
msgid "Device:"
msgstr "Eszköz:"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:641
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Ha ez a tulajdonság üres, akkor a DVD, VCD\n"
"és CDDA külön értékeket kap. A speciális\n"
"beállítások között megadhat egyedi értékeket\n"
"vagy külön-külön beállíthatja őket."

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:712
msgid "Lowest latency"
msgstr "Legkisebb késleltetés"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:715
msgid "High latency"
msgstr "Nagy késleltetés"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:716
msgid "Higher latency"
msgstr "Nagyobb késleltetés"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:764
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"Ez a VLC sminkelhető felülete. Sminkeket a következő címről tölthet le:"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:766
msgid "VLC skins website"
msgstr "VLC sminkek weboldala"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:794
msgid "System's default"
msgstr "Rendszer alapértelmezése"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1344
msgid "File associations"
msgstr "Fájltársítások"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1353
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Hangfájlok"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1354
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Videofájlok"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1355
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Lejátszólista-fájlok"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1420
msgid "&Apply"
msgstr "&Alkalmazás"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1421
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:109
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:59
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "&Cancel"
msgstr "Mé&gse"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Kijelölt profil szerkesztése"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Kijelölt profil eltávolítása"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "Új profil létrehozása"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr "Ezt az egyesítőt nem közvetlenül a VLC biztosítja: Hiányozhat."

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
msgstr "Az egyesítő hiányzik. A profil nem lesz használható"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787
msgid " Profile Name Missing"
msgstr " A profil neve hiányzik"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Meg kell adni a profil nevét."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Directory"
msgstr "Fájl/könyvtár"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Folder"
msgstr "Fájl/mappa"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:48
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:199
msgid "Source"
msgstr "Forrás"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:51
msgid "Source:"
msgstr "Forrás:"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:60
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:128
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Ez a modul az átkódolt folyamt fájlba menti."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:130
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161
msgid "Save file..."
msgstr "Fájl mentése…"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:175
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Tárolók (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:185
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "Ez a modul az átkódolt folyamt HTTP felett kiküldi a hálózatra."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:187
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:283
msgid "Path"
msgstr "Útvonal"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:239
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr "Ez a modul az átkódolt folyamt MMS protokollon kiküldi a hálózatra."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:281
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "Ez a modul az átkódolt folyamt RTSP felett kiküldi a hálózatra."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:327
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "Ez a modul az átkódolt folyamt UDP felett kiküldi a hálózatra."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:369
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr "Ez a modul az átkódolt folyamt RTP felett kiküldi a hálózatra."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:376
msgid "Base port"
msgstr "Alap port"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:424
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "Ez a modul az átkódolt folyamt Icecast kiszolgálóra küldi ki."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:443
msgid "Mount Point"
msgstr "Csatolási pont"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:444
msgid "Login:pass"
msgstr "Felhasználónév:jelszó"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők szerkesztése"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Új könyvjelző beállítása"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "A kijelölt elem eltávolítása"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Összes könyvjelző törlése"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
msgid "Extract"
msgstr "Kivonás"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:64 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:223
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:81 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1437
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1550
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130
msgid "&Close"
msgstr "Be&zárás"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Bájt"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106
msgid "Convert"
msgstr "Átalakítás"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61
msgid "Multiple files selected."
msgstr "Több fájl kiválasztva."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Célállomás"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414
msgid "Destination file:"
msgstr "Célfájl:"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:82
msgid "Browse"
msgstr "Tallózás"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90
msgid "Multiple Files Selected."
msgstr "Több fájl kiválasztva."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92
msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
msgstr "A fájlok ugyanabba a mappába fognak kerülni, ugyanazzal a névvel."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95
msgid "Append '-converted' to filename"
msgstr "A „-converted” szöveg hozzáfűzése a fájlnévhez"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118
msgid "Display the output"
msgstr "Kimenet megjelenítése"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "Ez megjeleníti az eredményül kapott folyamt, de lassíthat."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136
msgid "&Start"
msgstr "In&dítás"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163
msgid "Containers"
msgstr "Tárolók"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:434
msgid "Program Guide"
msgstr "Műsorújság"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:283
#: modules/gui/qt/ui/about.h:284
msgid "Update"
msgstr "Frissítés"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:162
msgid " (%1+ rated)"
msgstr " (%1+ értékelés)"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Hibák"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Törlés"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Jövőbeli hibák elrejtése"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Hangolás és hatások"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
msgid "Stereo Widener"
msgstr "Sztereó szélesítő"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
msgid "Synchronization"
msgstr "Szinkronizálás"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "v4l2 vezérlők"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Save"
msgstr "&Mentés"

#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:218
msgid "Store the Password"
msgstr "Jelszó tárolása"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Adatvédelem és hálózati hozzáférés házirendje"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>Adatai védelme érdekében a <i>VLC médialejátszó</i> <b>nem</b> gyűjt vagy "
"küld személyes adatokat, még névtelenül sem.</p>\n"
"<p>Azonban a <i>VLC<i> képes automatikusan információkat lekérni a "
"lejátszólistán lévő médiáról külső internetes szolgáltatásoktól. Ilyenek a "
"borítógrafikák, számcímek, előadónevek és egyéb metaadatok.</p>\n"
"<p>Ez maga után vonhatja, hogy egyes médiafájljai azonosíthatókká válnak "
"külső felek számára. Emiatt a <i>VLC</i> fejlesztői kifejezett beleegyezését "
"kérik, hogy a médialejátszó automatikusan az internetre kapcsolódhasson.</"
"p>\n"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Hálózati hozzáférés házirendje"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "VLC-frissítések rendszeres keresése"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:41
msgid "Go to Time"
msgstr "Időpontra ugrás"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:47
msgid "&Go"
msgstr "&Ugrás"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:55
msgid "Go to time"
msgstr "Időpontra ugrás"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1375
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1458
msgid "About"
msgstr "Névjegy"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:101
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>A VLC médialejátszó egy szabad és nyílt forrású médialejátszó, -kódoló és "
"-közvetítő program, amelyet a <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> "
"közösség önkéntesei készítettek.</p><p>A VLC belső kodekeket használ, "
"gyakorlatilag minden rendszeren működik, és majdnem minden fájlt, CD-t, DVD-"
"t, hálózati közvetítést, felvevőkártyát és más médiaformátumot olvasni tud!</"
"p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">Segítsen és csatlakozzon!</span></a>"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:225
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Verzió újraellenőrzése"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:228
msgid "&Yes"
msgstr "&Igen"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:230
msgid "&No"
msgstr "&Nem"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:233 modules/gui/qt/ui/update.h:144
msgid "VLC media player updates"
msgstr "VLC médialejátszó frissítése"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:305
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "A VLC új verziója (%1.%2.%3%4) elérhető."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:330
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "A VLC médialejátszó legfrissebb változatával rendelkezik."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:337
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Hiba történt a frissítések keresésekor…"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "Aktuális médiainformációk"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "Ált&alános"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "&Metaadatok"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr "Ko&dek"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "&Statisztika"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Metaadatok mentése"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
msgid "Location:"
msgstr "Hely:"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:88
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Minden megjelenített napló fájlba mentése"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:256
msgid "Save log file as..."
msgstr "Naplófájl mentése másként…"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:258
msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
msgstr "Szövegek/naplók (*.log *.txt);; All (*.*)"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:264
msgid "Application"
msgstr "Alkalmazás"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:265
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Nem írható a fájl (%1):\n"
"%2."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:331
msgid "Update the tree"
msgstr "A fa frissítése"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:332
msgid "Clear the messages"
msgstr "Üzenetek törlése"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/qt/menus.cpp:940
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137
msgid "Open Media"
msgstr "Média megnyitása"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:91
msgid "&File"
msgstr "&Fájl"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:93
msgid "&Disc"
msgstr "L&emez"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:95
msgid "&Network"
msgstr "&Hálózat"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:97
msgid "Capture &Device"
msgstr "F&elvevőeszköz"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:112
msgid "&Select"
msgstr "&Kiválasztás"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:211
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:56
msgid "&Enqueue"
msgstr "&Sorba állítás"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:215
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:53 modules/gui/qt/menus.cpp:829
msgid "&Play"
msgstr "&Lejátszás"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:205
msgid "&Stream"
msgstr "&Közvetítés"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:122
msgid "C&onvert"
msgstr "Á&talakítás"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:208
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "Át&alakítás/mentés"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:46
msgid "Open URL"
msgstr "URL megnyitása"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:63
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Adja meg az URL címet…"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:66
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr ""
"Adja meg a lejátszani kívánt folyam vagy fájl URL címét vagy útvonalát."

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:70
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Ha a vágólap érvényes URL címet tartalmaz,\n"
"vagy érvényes fájlútvonalat a számítógépen,\n"
"az automatikusan kiválasztásra kerül."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Bővítmények és kiterjesztések"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
msgid "Active Extensions"
msgstr "Aktív kiterjesztések"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Capability"
msgstr "Képesség"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Score"
msgstr "Pontszám"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
msgid "&Search:"
msgstr "&Keresés:"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:258
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1291
msgid "More information..."
msgstr "További információk…"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:266
msgid "Reload extensions"
msgstr "Kiterjesztések újratöltése"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""
"A sminkekkel személyre szabható a lejátszó megjelenése. Ezek a "
"beállításokból aktiválhatók."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""
"A lejátszólista-feldolgozók lehetővé teszik további internetes közvetítések "
"lejátszását, vagy metaadatok kinyerését."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""
"A szolgáltatásfelismeréssel új források vehetők fel a lejátszólistára, mint "
"például netrádiók, videomegosztók stb."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:400
msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
msgstr "Extra adatok és illusztrációk lekérése a lejátszólista elemekhez"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""
"A kiterjesztések különböző funkcióbővítéseket tartalmaznak. Részletekért "
"nézze meg a leírásokat"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:424
msgid "Only installed"
msgstr "Csak telepített"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:530
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "Kiegészítők letöltése…"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:541
msgid "No addons found"
msgstr "Nem találhatók kiegészítők"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:820
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr ""
"Ezt a kiegészítőt saját kezűleg telepítette. A VLC nem tudja önállóan "
"kezelni."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1203
msgid "Version %1"
msgstr "%1 verzió"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1231
msgid "%1 downloads"
msgstr "%1 letöltés"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1300
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Eltávolítás"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1303
msgid "&Install"
msgstr "&Telepítés"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1398
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1501
msgid "Version"
msgstr "Verzió"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1418
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1528
msgid "Website"
msgstr "Weboldal"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1540 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"

#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "A kijelölt elem eltávolítása"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Show settings"
msgstr "Beállítások megjelenítése"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
msgid "Simple"
msgstr "Egyszerű"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Váltás az egyszerű beállításnézetre"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Váltás a teljes beállításnézetre"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Mentés és az ablak bezárása"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "Beállítások &visszaállítása"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
msgid "Only show current"
msgstr "Csak az aktuális megjelenítése"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "Csak az aktuális lejátszáshoz kapcsolódó modulok megjelenítése"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Speciális beállítások"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Egyszerű beállítások"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "A beállítások nem menthetők"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "A beállításfájl nem menthető"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr "Biztosan visszaállítja a VLC médialejátszó beállításait?"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt/ui/sout.h:198
msgid "Stream Output"
msgstr "Közvetítéskimenet"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:49
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Ez a varázsló lehetővé teszi a közvetítést vagy átalakítást helyi, "
"magánhálózati vagy internetes használatra.\n"
"Ellenőrizze, hogy forrásként valóban a feldolgozni kívánt fájl van megadva, "
"és nyomja meg a „Következő” gombot a folytatáshoz.\n"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:56
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Műsorkimeneti karakterlánc.\n"
"Ez automatikusan áll elő a fenti beállítások módosításakor,\n"
"de saját kezűleg is módosíthatja."

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:89
msgid "Back"
msgstr "Vissza"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Eszköztárszerkesztő"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Eszköztárelemek"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "Lapos gomb"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Next widget style"
msgstr "Következő felületielem-stílus"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "Nagy gomb"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "Natív csúszka"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Fő eszköztár"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "A videó felett"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Eszköztár elhelyezkedése:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "1. sor:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "2. sor:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Idő eszköztár"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Advanced Widget"
msgstr "Speciális felületi elem"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Teljes képernyős vezérlő"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "Új profil"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Aktuális profil törlése"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "Válasszon profilt:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Bezárás"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
msgid "Profile Name"
msgstr "Profil neve"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Adja meg az új profil nevét."

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:423
msgid "Spacer"
msgstr "Helykitöltő"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Rugalmas helykitöltő"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462
msgid "Splitter"
msgstr "Elválasztó"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469
msgid "Time Slider"
msgstr "Időcsúszka"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482
msgid "Small Volume"
msgstr "Kis hangerő"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519
msgid "DVD menus"
msgstr "DVD menük"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Teletext átlátszósága"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Speciális gombok"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Lejátszás gombok"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "Méretarány-választó"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569
msgid "Speed selector"
msgstr "Sebességválasztó"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:67
msgid "Broadcast"
msgstr "Közvetítés"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:68
msgid "Schedule"
msgstr "Ütemezés"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:69
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Igény szerinti videó (VOD)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Óra/perc/másodperc:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Év/hó/nap:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:78
msgid "Repeat:"
msgstr "Ismétlés:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Ismétlés késleltetése:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:105 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid " days"
msgstr " nap"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:124
msgid "I&mport"
msgstr "I&mportálás"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:127
msgid "E&xport"
msgstr "E&xportálás"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:258
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "VLM beállítások mentése másként…"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:260 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:329
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "VLM beállítás (*.vlm);;Minden (*)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:327
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "VLM beállítások megnyitása…"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:526
msgid "Broadcast: "
msgstr "Közvetítés: "

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:599
msgid "Schedule: "
msgstr "Ütemezés: "

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:623
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
msgid "Open Directory"
msgstr "Könyvtár megnyitása"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
msgid "Open Folder"
msgstr "Mappa megnyitása"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633
msgid "Open playlist..."
msgstr "Lejátszólista megnyitása…"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656
msgid "XSPF playlist"
msgstr "XSPF-lejátszólista"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657
msgid "M3U playlist"
msgstr "M3U-lejátszólista"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "M3U8-lejátszólista"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Lejátszólista mentése másként…"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Feliratok megnyitása…"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Médiafájlok"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Feliratfájlok"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Minden fájl"

#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
#: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
msgid "Empty"
msgstr "Üres"

#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktiválás"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr "Szeretné ott újraindítani a lejátszást, ahol félbehagyta?"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:384
msgid "&Continue"
msgstr "&Folytatás"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1454
msgid "Control menu for the player"
msgstr "A lejátszó menüjének vezérlése"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1498
msgid "Paused"
msgstr "Szüneteltetve"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "&Media"
msgstr "&Média"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:337
msgid "P&layback"
msgstr "&Lejátszás"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
msgid "&Audio"
msgstr "&Hang"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1062
msgid "&Video"
msgstr "&Videó"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1069
msgid "Subti&tle"
msgstr "&Felirat"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1085
msgid "Tool&s"
msgstr "&Eszközök"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:1092
msgid "V&iew"
msgstr "&Nézet"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:347 modules/gui/qt/menus.cpp:793
msgid "&Help"
msgstr "&Súgó"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:360
msgid "Open &File..."
msgstr "Fájl &megnyitása…"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:362
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "&Több fájl megnyitása…"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:366 modules/gui/qt/menus.cpp:945
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Leme&z megnyitása…"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:368
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "&Hálózati közvetítés megnyitása…"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:370 modules/gui/qt/menus.cpp:949
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "F&elvevőeszköz megnyitása…"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:373
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Hely megnyitása &vágólapról"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:377
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Leg&utóbbi média megnyitása"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:390
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Át&alakítás/mentés…"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
msgid "&Stream..."
msgstr "Köz&vetítés…"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:397
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Kilépés a lejátszólista végén"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:404
msgid "Close to systray"
msgstr "Bezárás a tálcára"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:408 modules/gui/qt/menus.cpp:1199
msgid "&Quit"
msgstr "&Kilépés"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:418
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Hatások és szűrők"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:421
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "&Sávszinkronizálás"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Bő&vítmények és kiterjesztések"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:445
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "&Felület személyre szabása…"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:448
msgid "&Preferences"
msgstr "&Beállítások"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:469
msgid "&View"
msgstr "&Nézet"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:490
msgid "Play&list"
msgstr "&Lejátszólista"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:491
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:494
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Dokkolt lejátszólista"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:504
msgid "Always on &top"
msgstr "Mindig &felül"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:512
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Mi&nimális felület"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:513
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:522
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "&Teljes képernyős felület"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:530
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "S&peciális vezérlőelemek"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:538
msgid "Status Bar"
msgstr "Állapotsor"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:544
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Vizualizáció-választó"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:602
msgid "&Increase Volume"
msgstr "Hangerő &növelése"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:605
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr "Hangerő csö&kkentése"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:608
msgid "&Mute"
msgstr "Né&mítás"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:624
msgid "Audio &Device"
msgstr "Ha&ngeszköz"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:628
msgid "Audio &Track"
msgstr "&Hangsáv"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:630
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "&Sztereó mód"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:633
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Vizualizációk"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:659
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "&Feliratfájl hozzáadása…"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:661
msgid "Sub &Track"
msgstr "&Feliratsáv"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:683
msgid "Video &Track"
msgstr "Vi&deosáv"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:687
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Teljes képernyő"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:688
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Mindig az &ablakhoz"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:689
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Beállítás &háttérképként"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:693
msgid "&Zoom"
msgstr "&Nagyítás"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:694
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "Mér&etarány"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:695
msgid "&Crop"
msgstr "&Levágás"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:699
msgid "&Deinterlace"
msgstr "Vált&ottsorosság megszüntetése"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:700
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "&Váltottsorosság-mentesítési mód"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:704
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "&Pillanatkép készítése"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:723
msgid "T&itle"
msgstr "&Cím"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
msgid "&Chapter"
msgstr "&Fejezet"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:726
msgid "&Program"
msgstr "&Program"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:730
msgid "&Manage"
msgstr "&Felügyelet"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:796
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "&Frissítések keresése…"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:843
msgid "&Stop"
msgstr "Á&llj"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:851
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Előző"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:857
msgid "Ne&xt"
msgstr "&Következő"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:875
msgid "Sp&eed"
msgstr "S&ebesség"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:881
msgid "&Faster"
msgstr "&Gyorsabban"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:893
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "N&ormál sebesség"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:903
msgid "Slo&wer"
msgstr "&Lassabban"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:918
msgid "&Jump Forward"
msgstr "Elő&re ugrás"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:925
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "&Vissza ugrás"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:932
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:947
msgid "Open &Network..."
msgstr "&Hálózat megnyitása…"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1041
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyő elhagyása"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1075
msgid "&Playback"
msgstr "&Lejátszás"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1180
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "&VLC médialejátszó elrejtése"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1186
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "VLC médialejátszó &megjelenítése"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1197
msgid "&Open Media"
msgstr "&Média megnyitása"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1627
msgid "&Clear"
msgstr "&Törlés"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
msgid "&Renderer"
msgstr "&Megjelenítő"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1639
msgid "<Local>"
msgstr "<Helyi>"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1652
msgid "Scanning..."
msgstr "Letapogatás…"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Speciális beállítások megjelenítése az egyszerűek helyett"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:83
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"A beállítások párbeszédablak megnyitásakor a speciális beállítások "
"megjelenítése az egyszerűek helyett."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:87 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Systray icon"
msgstr "Rendszertálca-ikon"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:88
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Ikon megjelenítése a rendszertálcán, amely lehetővé teszi a VLC vezérlését "
"alapvető műveletekkel."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "A VLC indítása csak tálcaikonként"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:93
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
msgstr "A VLC csak egy tálcaikonként fog indulni."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Lejátszott elem nevének megjelenítése az ablak címében"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:103
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr "A dal vagy videó címének megjelenítése a vezérlőablak címsorában."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:106
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Értesítési buborék megjelenítése számváltáskor"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:108
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Előugró értesítés megjelenítése az előadó nevével és a szám címével a "
"lejátszólista-elem változásakor, ha a VLC minimalizálva vagy rejtetten fut."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Ablakok átlátszatlansága 0.1 és 1 között"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:112
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Beállítja az ablakok átlátszatlanságát 0.1 és 1 között az elsődleges "
"felülethez, a lejátszólistához és a bővített panelhez. Ez a beállítás csak "
"Windowson és kompozit bővítményekkel rendelkező X11 alatt működik."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Teljes képernyős vezérlő átlátszatlansága 0.1 és 1 között"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:118
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Beállítja a teljes képernyős vezérlő átlátszatlanságát 0.1 és 1 között az "
"elsődleges felülethez, a lejátszólistához és a bővített panelhez. Ez a "
"beállítás csak Windowson és kompozit bővítményekkel rendelkező X11 alatt "
"működik."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:123
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "A nem fontos hiba- és figyelmeztető párbeszédablakok megjelenítése"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:125
msgid "Enable Dark Mode"
msgstr "Sötét mód bekapcsolása"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:126
msgid "Applies a dark theme to the style."
msgstr "Sötét téma alkalmazása a stílusra"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Az új frissítések értesítésének aktiválása"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:129
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"A szoftver új verziójáról történő automatikus értesítés aktiválása. Ez "
"kéthetente fut le."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "A napok száma két frissítéskeresés között"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Hálózati irányelv bekérése induláskor"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:136
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "A legutóbb lejátszott elemek mentése a menüben"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Szűrendő szavak | jellel elválasztott listája"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
msgid ""
"Regular expression used to filter the recent items played in the player."
msgstr ""
"A lejátszóban a legutóbbi elemek lejátszólistájának szűrésére használt "
"reguláris kifejezés."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:142
msgid "Define the colors of the volume slider"
msgstr "A hangerőcsúszka színeinek megadása"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:143
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
msgstr ""
"A hangerőcsúszka színeinek megadása.\n"
"Ez 12, pontosvesszővel elválasztott szám lehet\n"
"Az alapértelmezés: „255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20”\n"
"Egy másik lehetőség ez lehet: „30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255”"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:148
msgid "Selection of the starting mode and look"
msgstr "A kiindulómód és kinézet kiválasztása"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:149
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"A VLC indítható:\n"
" – normál módban\n"
" – mindig jelenlévő zónával, amely a szöveget, borítógrafikát stb. jeleníti "
"meg\n"
" – minimális módban, korlátozott vezérléssel"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Vezérlő megjelenítése teljes képernyős módban"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:156
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "A fájlböngésző beágyazása a megnyitás párbeszédablakba"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "A teljes képernyő melyik képernyőre kerüljön"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
msgstr "A teljes képernyő képernyőszáma, ha nem a felülettel azonos képernyő."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Kiterjesztések betöltése indításkor"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:163
msgid "Automatically load the extensions module on startup."
msgstr "Kiterjesztések modul automatikus betöltése indításkor."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:166
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Indítás minimális felülettel (menük nélkül)"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Bója vagy borító megjelenítése a háttérben"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"Bója vagy albumborító megjelenítése a háttérben, ha nincs lejátszás. "
"Kikapcsolható a beégés elkerülése érdekében."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:172
msgid "Expanding background cone or art"
msgstr "Bója vagy borító átméretezése a háttérben"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:173
msgid "Background art fits window's size."
msgstr "A háttérgrafika kitölti az ablakot."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:175
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Billentyűzet hangerőbillentyűinek figyelmen kívül hagyása."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:177
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, akkor a billentyűzet hangerő növelése/csökkentés és "
"némítás billentyűi mindig megváltoztatják a rendszer hangerejét. Ha nincs "
"bejelölve, akkor a hangerőbillentyűk nem fogják megváltoztatni a VLC "
"hangerejét, de csak amikor a VLC van kiválasztva."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:192
msgid "When to raise the interface"
msgstr "Mikor jelenjen meg a felület"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:193
msgid ""
"This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
"audio playback starts, or never."
msgstr ""
"Ezzel a beállítással a felület automatikusan feldobható, ha a videó/"
"hanglejátszás elindul, vagy sosem jelenik meg."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:196
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr "Teljes képernyős vezérlő egérérzékenysége"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:204
msgid "When minimized"
msgstr "Ha minimalizált"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:222
msgid "Qt interface"
msgstr "QT felület"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "hibák"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "figyelmeztetések"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr "hibakeresés"

#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:50
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212
msgid "Open a skin file"
msgstr "Sminkfájl megnyitása"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Sminkfájlok | *.vlt;*.wsz;*.xml"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "Playlist Files |"
msgstr "Lejátszólista fájlok |"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "|All Files |*"
msgstr "|Minden fájl |*"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open playlist"
msgstr "Lejátszólista megnyitása"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "Save playlist"
msgstr "Lejátszólista mentése"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
msgstr "XSPF lejátszólista |*.xspf|M3U fájl |*.m3u|HTML lejátszólista |*.html"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid "Skin to use"
msgstr "Használandó smink"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "A használandó smink útvonala."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Az utoljára használt smink beállításai"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Az utoljára használt smink beállítása Windows alatt. Ez a beállítás "
"automatikusan frissítésre kerül, ne módosítsa."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "A VLC rendszertálca-ikonjának megjelenítése"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "A VLC megjelenítése a tálcán"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Átlátszósági hatások engedélyezése"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Letilthatja az összes átlátszósági hatást. Ez főleg akkor hasznos, ha az "
"ablakok mozgatása nem viselkedik megfelelően."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Sminkelt lejátszólista használata"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Videó megnyitása sminkelt ablakban, ha van ilyen"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Ha ki van kapcsolva, akkor a régi sminkek is lejátszhatják a videót, még ha "
"a video címke nincs is megvalósítva"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Sminkelhető felület"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Válasszon sminket"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
msgid "Open skin..."
msgstr "Smink megnyitása…"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Fényerőküszöb"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Ha ez a mód engedélyezett, akkor a képpontok fekete-fehérben jelennek meg. A "
"küszöbérték az alább megadott fényerő lesz."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Kép kontrasztja (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "A kép kontrasztjának beállítása 0 és 2 között. Az alapértelmezés az 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Kép színárnyalata (0-360)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr ""
"A kép színárnyalatának beállítása 0 és 360 között. Az alapértelmezés a 0."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Kép telítettsége (0-3)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr ""
"A kép telítettségének beállítása 0 és 3 között. Az alapértelmezés az 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Kép fényereje (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "A kép fényerejének beállítása 0 és 2 között. Az alapértelmezés az 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Kép gamma értéke (0-10)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr ""
"A kép gamma értékének beállítása 0.01 és 10 között. Az alapértelmezés az 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:681
msgid "AMD VQ Enhancer"
msgstr "AMD VQ Enhancer"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:687
msgid "AMD Frame Rate Doubler"
msgstr "AMD Frame Rate Doubler"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:690
msgid "Show indicator"
msgstr "Jelző megjelenítése"

#: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454
msgid "Direct3D9 adjust filter"
msgstr "Direct3D9 igazítási szűrő"

#: modules/hw/mmal/codec.c:51
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr ""
"Képkockák dekódolása közvetlenül az RPI VideoCore-ba a gazda memóriája "
"helyett."

#: modules/hw/mmal/codec.c:52
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""
"Képkockák dekódolása közvetlenül az RPI VideoCore-ba a gazda memóriája "
"helyett. Ezt csak az MMAL videokimeneti bővítménnyel szabad használni."

#: modules/hw/mmal/codec.c:58
msgid "MMAL decoder"
msgstr "MMAL dekódoló"

#: modules/hw/mmal/codec.c:59
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr "MMAL-alapú dekódoló bővítmény Raspberry Pi-hez"

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
msgstr "QPU-k használata a fejlett HD váltottsorosság-mentesítéshez."

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
msgid ""
"Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
msgstr ""
"QPU-k használata a HD tartalmak magasabb minőségű váltottsorosság-"
"mentesítéséhez."

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
msgid "MMAL deinterlace"
msgstr "MMAL váltottsorosság-mentesítés"

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
msgstr "MMAL-alapú váltottsorosság-mentesítési bővítmény"

#: modules/hw/mmal/vout.c:50
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr "Az a VideoCore réteg, amelyen a videó megjelenik."

#: modules/hw/mmal/vout.c:51
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""
"Az a VideoCore réteg, amelyen a videó megjelenik. Az alképek közvetlenül "
"efelett kerülnek megjelenítésre, egy fekete háttér pedig közvetlenül alatta."

#: modules/hw/mmal/vout.c:54
msgid "Blank screen below video."
msgstr "Üres képernyő a videó alatt."

#: modules/hw/mmal/vout.c:55
msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
msgstr ""
"Üres képernyő renderelése a videó alatt. Növeli a VideoCore terhelését."

#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr "HDMI frissítési gyakoriság videóhoz igazítása."

#: modules/hw/mmal/vout.c:63
msgid "Force interlaced video mode."
msgstr "Váltottsoros videomód kényszerítése."

#: modules/hw/mmal/vout.c:64
msgid ""
"Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
"content."
msgstr ""
"A HDMI kiemenet váltottsoros videomódba kényszerítése váltottsoros "
"videotartalom esetén."

#: modules/hw/mmal/vout.c:75
msgid "MMAL vout"
msgstr "MMAL videokimenet"

#: modules/hw/mmal/vout.c:76
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr "MMAL-alapú videokimenet bővítmény Raspberry Pi-hez"

#: modules/hw/vaapi/filters.c:1185
msgid "VAAPI filters"
msgstr "VAAPI szűrők"

#: modules/hw/vaapi/filters.c:1186
msgid "Video Accelerated API filters"
msgstr "Videogyorsított API szűrők"

#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "VDPAU igazítási videoszűrő"

#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "VDPAU videodekódoló"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal-spatial"
msgstr "Ideiglenes térbeli"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr "VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:888
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr "VDPAU felületkonverziók"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:896
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr "Váltottsorosság-mentesítési algoritmus"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:899
msgid "Inverse telecine"
msgstr "Inverz telecine"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:901
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr "Színességkihagyás váltottsorosságának megszüntetése"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:902
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr ""
"Az ideiglenes váltottsorosság-mentesítés csak a fényességre vonatkozik-e"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:904
msgid "Noise reduction level"
msgstr "Zajcsökkentés szintje"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "Scaling quality"
msgstr "Méretezés minősége"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "High quality scaling level"
msgstr "Jó minőségű méretezés szintje"

#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr "VDPAU váltottsorosság-mentesítő szűrő"

#: modules/hw/vdpau/display.c:46
msgid "VDPAU output"
msgstr "VDPAU kimenet"

#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr "VDPAU élesítés videoszűrő"

#: modules/keystore/file.c:54
msgid "File keystore (plaintext)"
msgstr "Fájl kulcstár (egyszerű szöveg)"

#: modules/keystore/file.c:55
msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
msgstr "A titkos adatok egy titkosítatlan fájlban találhatóak"

#: modules/keystore/file.c:65
msgid "Crypt keystore"
msgstr "Titkosított kulcstár"

#: modules/keystore/file.c:66
msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
msgstr "A titkos adatok fájlban titkosítottak"

#: modules/keystore/keychain.m:41
msgid "No"
msgstr "Nem"

#: modules/keystore/keychain.m:41
msgid "Any"
msgstr "Bármelyik"

#: modules/keystore/keychain.m:47
msgid "System default"
msgstr "Rendszer alapértelmezése"

#: modules/keystore/keychain.m:48
msgid "After first unlock"
msgstr "Első kinyitás után"

#: modules/keystore/keychain.m:49
msgid "After first unlock, on this device only"
msgstr "Az első kinyitás után, csak ezen az eszközön"

#: modules/keystore/keychain.m:51
msgid "When passcode set, on this device only"
msgstr "Ha a jelszó megadásra kerül, csak ezen az eszközön"

#: modules/keystore/keychain.m:52
msgid "Always, on this device only"
msgstr "Mindig, csak ezen az eszközön"

#: modules/keystore/keychain.m:53
msgid "When unlocked"
msgstr "Kinyitás után"

#: modules/keystore/keychain.m:54
msgid "When unlocked, on this device only"
msgstr "Kinyitás után, csak ezen az eszközön"

#: modules/keystore/keychain.m:57
msgid "Synchronize stored items"
msgstr "Tárolt elemek szinkronizálása"

#: modules/keystore/keychain.m:58
msgid ""
"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
msgstr ""
"Szinkronizálja a tárolt elemeket az iCloud kulcstartón keresztül, ha az "
"engedélyezve van a felhasználói beállításokban."

#: modules/keystore/keychain.m:60
msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
msgstr "Az összes jövőbeli kulcs hozzáférési típusa a kulcstartóban"

#: modules/keystore/keychain.m:62
msgid "Keychain access group"
msgstr "Kulcstartó hozzáférési csoportja"

#: modules/keystore/keychain.m:63
msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
msgstr ""
"Kulcstartó hozzáférési csoportja, ahogy az alkalmazás jogosultságai megadják."

#: modules/keystore/keychain.m:109
msgid "Keychain keystore"
msgstr "Kulcstartó kulcstára"

#: modules/keystore/keychain.m:110
msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
msgstr "Kulcstár iOS-hez, Mac OS X-hez és tvOS-hez"

#: modules/keystore/kwallet.c:48
msgid "KWallet keystore"
msgstr "KWallet kulcstár"

#: modules/keystore/kwallet.c:49
msgid "Secrets are stored via KWallet"
msgstr "A titkos adatokat a KWallet tárolja"

#: modules/keystore/memory.c:41
msgid "Memory keystore"
msgstr "Memória kulcstár"

#: modules/keystore/memory.c:42
msgid "Secrets are stored in memory"
msgstr "A titkos adatok memóriában tároltak"

#: modules/keystore/secret.c:39
msgid "libsecret keystore"
msgstr "libsecret kulcstár"

#: modules/keystore/secret.c:40
msgid "Secrets are stored via libsecret"
msgstr "A titkos adatokat a libsecret tárolja"

#: modules/logger/android.c:85
msgid "Android log"
msgstr "Android naplózás"

#: modules/logger/android.c:86
msgid "Android log using logcat"
msgstr "Android naplózás logcattel"

#: modules/logger/console.c:147
msgid "Be quiet"
msgstr "Csöndben legyen"

#: modules/logger/console.c:148
msgid "Turn off all messages on the console."
msgstr "Az összes konzolüzenet kikapcsolása."

#: modules/logger/console.c:151
msgid "Console log"
msgstr "Konzol napló"

#: modules/logger/console.c:152
msgid "Console logger"
msgstr "Konzol naplózó"

#: modules/logger/file.c:193
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: modules/logger/file.c:203
msgid "Info"
msgstr "Információ"

#: modules/logger/file.c:203
msgid "Debug"
msgstr "Hibakeresés"

#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "Naplózás fájlba"

#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Minden VLC üzenet naplózása szövegfájlba."

#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "Naplófájl neve"

#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Adja meg a naplófájl nevét."

#: modules/logger/file.c:211
msgid "Log format"
msgstr "Naplóformátum"

#: modules/logger/file.c:212
msgid "Specify the logging format."
msgstr "Adja meg a naplózási formátumot."

#: modules/logger/file.c:214
msgid "Verbosity"
msgstr "Részletesség"

#: modules/logger/file.c:215
msgid ""
"Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
"verbose."
msgstr ""
"Válassza ki a napló részletességét, vagy használja a --verbose által "
"megadott részletességet."

#: modules/logger/file.c:219
msgid "Logger"
msgstr "Naplózó"

#: modules/logger/file.c:220
msgid "File logger"
msgstr "Fájl naplózó"

#: modules/logger/journal.c:77
msgid "Journal"
msgstr "Napló"

#: modules/logger/journal.c:78
msgid "SystemD journal logger"
msgstr "SystemD naplózó"

#: modules/logger/syslog.c:138
msgid "System log (syslog)"
msgstr "Rendszernapló (syslog)"

#: modules/logger/syslog.c:139
msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
msgstr "Naplóüzenetek kiadása a POSIX rendszernaplón keresztül."

#: modules/logger/syslog.c:141
msgid "Debug messages"
msgstr "Hibakeresési üzenetek"

#: modules/logger/syslog.c:142
msgid "Include debug messages in system log."
msgstr "Hibakeresési üzenetek a rendszernaplóban."

#: modules/logger/syslog.c:144
msgid "Identity"
msgstr "Személyazonosság"

#: modules/logger/syslog.c:145
msgid "Process identity in system log."
msgstr "Személyazonosság feldolgozása a rendszernaplóban."

#: modules/logger/syslog.c:147
msgid "Facility"
msgstr "Szolgáltatás"

#: modules/logger/syslog.c:148
msgid "System logging facility."
msgstr "Rendszernapló-szolgáltatás"

#: modules/logger/syslog.c:151
msgid "syslog"
msgstr "syslog"

#: modules/logger/syslog.c:152
msgid "System logger (syslog)"
msgstr "Rendszernapló (syslog)"

#: modules/lua/extension.c:1200
msgid "Extension not responding!"
msgstr "A bővítmény nem válaszol!"

#: modules/lua/extension.c:1201
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""
"A(z) „%s” bővítmény nem válaszol.\n"
"Kilövi most? "

#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
"<p>A webes felület jelszava nincs beállítva.</p><p>Használja a --http-"
"password kapcsolót, vagy állítson be jelszót a </p><p>Beállítások &gt; Mind "
"&gt; Elsődleges felületek &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Jelszó alatt.</p>"

#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "Lua felület"

#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Betöltendő Lua felületi modul"

#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Lua felület beállítása"

#: modules/lua/vlc.c:53
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Lua felületbeállítási karakterlánc. A formátum: „[\"<felületi modul neve>\"] "
"= { <beállítás> = <érték>, …}, …”."

#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr "Egyetlen jelszó korlátozza ezen felület elérését."

#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "Forráskönyvtár"

#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "Könyvtárindex"

#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Könyvtárindex építésének engedélyezése"

#: modules/lua/vlc.c:63
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Ez az a gép, amelyre a felület figyelni fog. Alapértelmezésben az összes "
"hálózati csatoló (0.0.0.0). Ha ezt a felületet csak a helyi gépen szeretné "
"elérhetővé tenni, akkor a „127.0.0.1” értéket adja meg."

#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"Ez az a TCP port, amelyen a felület figyelni fog. Alapértelmezésben a 4212."

#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "CLI-bemenet"

#: modules/lua/vlc.c:77
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"Parancsok elfogadása ebből a forrásból. A CLI alapértelmezettje a szabványos "
"bemenet, de képes egyszerű TCP-foglalathoz is csatlakozni "
"(„localhost:4212”), vagy a telnet protokollt használni "
"(„telnet://0.0.0.0:4212”)"

#: modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua"
msgstr "Lua"

#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Lua értelmező"

#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"

#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua CLI"

#: modules/lua/vlc.c:111
msgid "Command-line interface"
msgstr "Parancssori felület"

#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua Telnet"

#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Lua metaadat-letöltő"

#: modules/lua/vlc.c:136
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Metaadatok letöltése Lua parancsfájlok segítségével"

#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Lua metaadat-olvasó"

#: modules/lua/vlc.c:142
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Metaadatok olvasása Lua parancsfájlok segítségével"

#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lua lejátszólista"

#: modules/lua/vlc.c:149
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Lua lejátszólista-elemző felület"

#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Art"
msgstr "Lua borítógrafika"

#: modules/lua/vlc.c:155
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Borítógrafika letöltése Lua parancsfájlok segítségével"

#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "Lua kiterjesztés"

#: modules/lua/vlc.c:167
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Lua SD modul"

#: modules/meta_engine/folder.c:71
msgid "Folder meta data"
msgstr "Mappa metaadatai"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Album art filename"
msgstr "Albumgrafika fájlneve"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "Az aktuális könyvtárban albumgrafika kereséséhez használandó fájlnév"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
msgid "Blues"
msgstr "Blues"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klasszikus rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
msgid "Country"
msgstr "Country"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
msgid "Disco"
msgstr "Disco"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
msgid "Funk"
msgstr "Funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
msgid "Metal"
msgstr "Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
msgid "New Age"
msgstr "New Age"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
msgid "Oldies"
msgstr "Régi slágerek"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
msgid "Rap"
msgstr "Rap"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
msgid "Industrial"
msgstr "Ipari"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatív"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
msgid "Death Metal"
msgstr "Death metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
msgid "Soundtrack"
msgstr "Filmzene"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr "Vokális"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr "Trance"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr "Hangszeres"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "Acid"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
msgid "House"
msgstr "House"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
msgid "Sound Clip"
msgstr "Hang klip"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
msgid "Noise"
msgstr "Zaj"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Alternatív rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
msgid "Bass"
msgstr "Basszus"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
msgid "Soul"
msgstr "Soul"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
msgid "Punk"
msgstr "Punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr "Meditatív"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Hangszeres pop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Hangszeres rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "Népzene"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
msgid "Gothic"
msgstr "Gótikus"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Ipari"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronikus"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
msgid "Dream"
msgstr "Dream"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
msgid "Southern Rock"
msgstr "Déli rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "Kabaré"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr "Cult"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
msgid "Christian Rap"
msgstr "Keresztény rap"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
msgid "Jungle"
msgstr "Dzsungel"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "Indián"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabaré"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
msgid "New Wave"
msgstr "Újhullámos"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "Rave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
msgid "Showtunes"
msgstr "Sorozatok zenéi"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "Filmelőzetes"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "Törzsi"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid jazz"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "Polka"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "Retro"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
msgid "Musical"
msgstr "Musical"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & roll"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
msgid "Folk"
msgstr "Folk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Folk-rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
msgid "National Folk"
msgstr "Nemzeti folk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
msgid "Swing"
msgstr "Swing"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
msgid "Fast Fusion"
msgstr "Fast-Fusion"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
msgid "Revival"
msgstr "Revival"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
msgid "Celtic"
msgstr "Kelta"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gótikus rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progresszív rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Pszichedelikus rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Szimfonikus rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
msgid "Slow Rock"
msgstr "Lassú rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
msgid "Easy Listening"
msgstr "Könnyed dallam"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
msgid "Acoustic"
msgstr "Akusztikus"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
msgid "Humour"
msgstr "Humor"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
msgid "Speech"
msgstr "Beszéd"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
msgid "Chanson"
msgstr "Sanzon"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
msgid "Chamber Music"
msgstr "Kamarazene"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr "Szonáta"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
msgid "Symphony"
msgstr "Szimfónia"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
msgid "Primus"
msgstr "Primus"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
msgid "Satire"
msgstr "Szatíra"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
msgid "Tango"
msgstr "Tangó"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
msgid "Samba"
msgstr "Szamba"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
msgid "Folklore"
msgstr "Folklór"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
msgid "Ballad"
msgstr "Ballada"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Ritmikus soul"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
msgid "Duet"
msgstr "Duett"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
msgid "Drum Solo"
msgstr "Dobszóló"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
msgid "Acapella"
msgstr "Acapella"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
msgid "Goa"
msgstr "Goa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
msgid "Club - House"
msgstr "Club-House"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
msgid "Terror"
msgstr "Terror"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
msgid "Indie"
msgstr "Indie"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
msgid "Beat"
msgstr "Beat"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Keresztény gengszterrap"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy metál"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
msgid "Black Metal"
msgstr "Black metál"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Kortárs keresztény"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
msgid "Christian Rock"
msgstr "Keresztény rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash metál"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr "Anime"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
msgid "JPop"
msgstr "JPop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
msgid "addons local storage"
msgstr "kiegészítők helyi tárolója"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
msgid "Addons local storage installer"
msgstr "Kiegészítők helyi telepítője"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
msgid "Addons local storage lister"
msgstr "Kiegészítők helyi listázója"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr "A videolan.org kiegészítő keresője"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:64
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr "az addons.videolan.org kiegészítő keresője"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr "A videolan.org egy archívumos kiegészítő keresője"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:72
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr "egyetlen .vlp archívumból álló kiegészítők keresője"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "A last.fm fiókjának felhasználói neve"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "A last.fm fiókjának jelszava"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "Scrobbler URL"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "Alternatív scrobbler motor URL címe"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Lejátszott dalok beküldése a last.fm-nek"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: A hitelesítés sikertelen"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"A last.fm felhasználónév vagy jelszó hibás, ellenőrizze a beállításait és "
"indítsa újra a VLC-t."

#: modules/misc/audioscrobbler.c:713
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "A Last.fm felhasználói név nincs beállítva"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Állítsa be a felhasználónevet, vagy tiltsa le az audioscrobbler bővítményt "
"és indítsa újra a VLC-t.\n"
"A https://www.last.fm/join/ oldalt felkeresve létrehozhat egy fiókot."

#: modules/misc/fingerprinter.c:73
msgid "acoustid"
msgstr "acoustid"

#: modules/misc/fingerprinter.c:74
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr "Hanglenyomat követése (az Acoustid alapján)"

#: modules/misc/gnutls.c:482
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
msgstr ""
"Azonban a kiszolgáló által bemutatott biztonsági tanúsítvány ismeretlen, és "
"egyetlen megbízható hitelesítésszolgáltató által sem hitelesíthető."

#: modules/misc/gnutls.c:488
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server changed since the "
"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
"Authority."
msgstr ""
"Azonban a kiszolgáló által bemutatott biztonsági tanúsítvány megváltozott a "
"legutóbbi látogatás óta, és egyetlen megbízható hitelesítésszolgáltató sem "
"hitelesítette."

#: modules/misc/gnutls.c:499 modules/misc/gnutls.c:520
#: modules/misc/securetransport.c:346
msgid "Abort"
msgstr "Megszakítás"

#: modules/misc/gnutls.c:499
msgid "View certificate"
msgstr "Tanúsítvány megtekintése"

#: modules/misc/gnutls.c:500 modules/misc/gnutls.c:521
#: modules/misc/securetransport.c:348
msgid "Insecure site"
msgstr "Nem biztonságos oldal"

#: modules/misc/gnutls.c:501
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. %s\n"
"This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
"your privacy, or a configuration error.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Ezt próbálta elérni: %s. %s\n"
"Ez a probléma egy behatolási kísérletből, a magánszférájának megsértéséből, "
"vagy egy konfigurációs hibából eredhet.\n"
"\n"
"Ha nem biztos benne, szakítsa meg most.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "Elfogadás 24 órára"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept permanently"
msgstr "Elfogadás véglegesen"

#: modules/misc/gnutls.c:522
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"A következő ezt a tanúsítványt mutatta be: %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"Ha bizonytalan, válassza a megszakítást.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:753
msgid "Use system trust database"
msgstr "A rendszer tanúsítvány-adatbázisának használata"

#: modules/misc/gnutls.c:755
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"operating system trust database to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
"A rendszer tanúsítvány-adatbázisban lévő hitelesítésszolgáltatók "
"gyökértanúsítványainak használata a TLS munkamenetek hitelesítéséhez."

#: modules/misc/gnutls.c:758
msgid "Trust directory"
msgstr "Tanúsítvány könyvtár"

#: modules/misc/gnutls.c:760
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"specified directory to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
"A megadott könyvtárban lévő hitelesítésszolgáltatók gyökértanúsítványainak "
"használata a TLS munkamenetek hitelesítéséhez."

#: modules/misc/gnutls.c:763
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "TLS rejtjelezés tulajdonságai"

#: modules/misc/gnutls.c:764
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"Kiválaszthatja a használandó rejtjelezőket, kulcscserélési módszereket, hash "
"függvényeket és tömörítési módszereket. A részletes szintaxisért nézze meg a "
"GNU TLS dokumentációját."

#: modules/misc/gnutls.c:774
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Teljesítmény (gyorsabb rejtjelezők)"

#: modules/misc/gnutls.c:776
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "Biztonságos 128 bit (256 bites rejtjelezés kizárása)"

#: modules/misc/gnutls.c:777
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "Biztonságos 256 bit (256 bites rejtjelezők)"

#: modules/misc/gnutls.c:782
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "GNU TLS titkosítás"

#: modules/misc/gnutls.c:796
msgid "GNU TLS server"
msgstr "GNU TLS kiszolgáló"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:136
msgid "Playing some media."
msgstr "Média lejátszása."

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:239
msgid "D-Bus screensaver"
msgstr "D-Bus képernyővédő"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:240
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
msgstr "A D-Bus képernyővédő letiltása"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "XDG-képernyővédő"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "XDG-képernyővédő letiltása"

#: modules/misc/logger.c:49
msgid "Logging"
msgstr "Naplózás"

#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "Naplózás fájlba"

#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "M3U lejátszólista-támogatás"

#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "M3U8 lejátszólista-exportálás"

#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "XSPF lejátszólista-exportálás"

#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "HTML lejátszólista-exportálás"

#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "A kapcsolatok maximális száma"

#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Ezzel korlátozható az RTSP VOD-hoz kapcsolódó kliensek maximális száma. A 0 "
"jelenti azt, hogy nincs korlát."

#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "Egyesítő a RAW RTSP szállításhoz"

#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Beállítja az időkorlátot az RTSO munkamenet-karakterláncban"

#: modules/misc/rtsp.c:71
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Megadja az RTSP munkamenet karakterlánchoz adandó időkorlát-beállítást. "
"Negatív értékre állítva megszünteti az időkorlátot. Ezt egyes IPTV set-top-"
"boxok igénylik (például a HansunTech), amelyek összezavarodhatnak tőle. Az "
"alapértelmezés az 5."

#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"

#: modules/misc/rtsp.c:78
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr "Örökölt RTSP VoD kiszolgáló"

#: modules/misc/securetransport.c:55
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr "TLS támogatás OS X-hez és iOS-hez"

#: modules/misc/securetransport.c:68
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr "TLS kiszolgálók támogatása OS X-hez"

#: modules/misc/securetransport.c:338
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Kísérletet tett %s elérésére. Azonban a kiszolgáló által bemutatott "
"biztonsági tanúsítvány ismeretlen, és nem hitelesíthető egyetlen megbízható "
"hitelesítésszolgáltató által sem. Ezt konfigurációs hiba, illetve a "
"biztonsági rendszere vagy adatai feltörésére tett kísérlet okozhatja.\n"
"\n"
"Ha bizonytalan, válassza a megszakítást.\n"

#: modules/misc/securetransport.c:347
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr "Tanúsítvány ideiglenes elfogadása"

#: modules/misc/stats.c:215 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "Statisztika"

#: modules/misc/stats.c:217
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Kódolófüggvény statisztikái"

#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder"
msgstr "Statisztikadekódoló"

#: modules/misc/stats.c:224 modules/misc/stats.c:230 modules/misc/stats.c:236
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Statisztikadekódoló függvény"

#: modules/misc/stats.c:241
msgid "Stats demux"
msgstr "Statisztikaszétválasztó"

#: modules/misc/stats.c:242
msgid "Stats demux function"
msgstr "Statisztikaszétválasztó függvény"

#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "XML elemző (a libxml2 használatával)"

#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Az ASF megjegyzésekbe helyezendő cím."

#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Az ASF megjegyzésekbe helyezendő szerző."

#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Az ASF megjegyzésekbe helyezendő szerzői jogi szöveg."

#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"

#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Az ASF megjegyzésekbe helyezendő megjegyzés."

#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "Az ASF megjegyzésekbe helyezendő értékelés."

#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Csomagméret"

#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "ASF csomagméret – az alapértelmezett a 4096 bájt"

#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Bitsebesség felülbírálása"

#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Ne próbálja meghatározni az ASF bitsebességet. Ennek beállítása lehetővé "
"teszi a Windows Media Playernek a közvetített tartalom gyorsítótárazásának "
"vezérlését. Állítsa a hang+videó bitsebességre bájtban"

#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "ASF egyesítő"

#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Ismeretlen videó"

#: modules/mux/avi.c:55
msgid "Subject"
msgstr "Alany"

#: modules/mux/avi.c:56
msgid "Encoder"
msgstr "Kódoló"

#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "AVI egyesítő"

#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Látszólagos/nyers egyesítő"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "„Gyorsan induló” fájlok létrehozása"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"„Gyorsan induló” fájlok létrehozása. A „Gyorsan induló” fájlok letöltésre "
"vannak optimalizálva és lehetővé teszik a fájl megjelenítését annak "
"letöltése közben."

#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "MP4/MOV egyesítő"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
msgstr "Töredezett és adatfolyamként továbbítható MP4 egyesítő"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "DTS késleltetés (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"A folyam adatainak DTS (dekódolási időpecsétek) és PTS (bemutatási "
"időpecsétek) értékeinek késleltetése az SCR-ekhez viszonyítva. Ez lehetővé "
"tesz némi pufferelést a kliensdekódolóban."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "PES maximális mérete"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
"A maximálisan engedélyezett PES méret beállítása MPEG PS folyamok "
"előállításakor."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "PS egyesítő"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "Video PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Rögzített PID hozzárendelése a videofolyamhoz. A PCR PID automatikusan a "
"videó lesz."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "Hang PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Rögzített PID hozzárendelése a hangfolyamhoz."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Rögzített PID hozzárendelése az SPU-hoz."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Rögzített PID hozzárendelése a PMT-hez"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "TS azonosító"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Rögzített szállítófolyam-azonosító hozzárendelése."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "Hálózati azonosító"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Rögzített hálózati azonosító hozzárendelése (az SDT táblához)."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "PMT programszámok"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Programszám társítása minden egyes PMT-hez. Ez megköveteli az „A PID "
"beállítása az ES azonosítójára” lehetőség engedélyezését."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "PMT egyesítése (megköveteli a --sout-ts-es-id-pid kapcsolót)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Megadja az egyes PMT-khez adandó pid-eket. Ez megköveteli az „A PID "
"beállítása az ES azonosítójára” lehetőség engedélyezését."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "SDT leírók (megköveteli a --sout-ts-es-id-pid kapcsolót)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Megadja az egyes SDT-k leíróit. Ez megköveteli az „A PID beállítása az ES "
"azonosítójára” lehetőség engedélyezését."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "A PID beállítása az ES azonosítójára"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Beállítja a PID-et a bejövő ES azonosítójára. Ez a --ts-es-id-pid "
"kapcsolóval együtt használható és lehetővé teszi ugyanazon PID-ek "
"használatát a bejövő és kimenő folyamokban."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "Adatigazítás"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Az összes hozzáférési egység igazítását a PES határokra kényszeríti. Ennek "
"letiltása megtakaríthat némi sávszélességet de bevezethet "
"inkompatibilitásokat is."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Alakítási késleltetés (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"A folyam adott időtartamú szeletekre vágása és a határok között állandó "
"bitsebesség biztosítása. Ezzel elkerülhetők az óriási bitsebesség-csúcsok, "
"különösen a referencia-képkockáknál."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "Kulcsképkockák használata"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Ha engedélyezett és az alakítás meg van adva, akkor a TS egyesítő a "
"határokat az I képkockák végére helyezi. Ebben az esetben az alakítás "
"felhasználó által megadott időtartama egy legrosszabb eset, amikor nincs "
"elérhető referencia-képkocka. Ez javítja az alakítási algoritmus "
"hatékonyságát, mivel az I képkockák általában a folyam legnagyobb képkockái."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "PCR időköz (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"A PCR-ek (program órareferencia) elküldési időköze (ezredmásodpercben). "
"Ennek az értéknek 100 ms alatt kell lennie (alapértelmezett: 70 ms)."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Minimum B (elavult)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Ez a beállítás elavult és már nincs használatban"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Maximum B (elavult)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"A folyam adatainak DTS (dekódolási időpecsétek) és PTS (bemutatási "
"időpecsétek) értékeinek késleltetése a PCR-ekhez viszonyítva. Ez lehetővé "
"tesz némi pufferelést a kliensdekódolóban."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "Hang titkosítása"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Hang titkosítása CSA használatával"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "Videó titkosítása"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Videó titkosítása CSA használatával"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Használt CSA kulcs"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"A használt CSA kulcs. Ez lehet a páratlan/első/1. (alapértelmezett) vagy a "
"páros/második/2."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Titkosítandó csomagméret bájtokban"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"A titkosítandó TS csomag mérete. A titkosító programrészek titkosítás előtt "
"kivonják a TS-fejlécet az értékből."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "TS egyesítő (libdvbpsi)"

#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Többrészes JPEG egyesítő"

#: modules/mux/ogg.c:47
msgid "Index interval"
msgstr "Indexidőköz"

#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""
"Minimális indexidőköz ezredmásodpercben. Állítsa 0-ra az indexkészítés "
"kikapcsolásához."

#: modules/mux/ogg.c:50
msgid "Index size ratio"
msgstr "Index méretaránya"

#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""
"Index méretarányának beállítása. Megváltoztatja az alapértelmezettet (60 "
"perces tartalom) vagy a becsült méretet."

#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Ogg/OGM egyesítő"

#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "WAV egyesítő"

#: modules/notify/osx_notifications.m:126
msgid "OS X Notification Plugin"
msgstr "OS X értesítési bővítmény"

#: modules/notify/osx_notifications.m:303
msgid "New input playing"
msgstr "Új bemenet lejátszása"

#: modules/notify/osx_notifications.m:377
msgid "Now playing"
msgstr "Most játszott"

#: modules/notify/osx_notifications.m:402
msgid "Skip"
msgstr "Kihagyás"

#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Időtúllépés (ms)"

#: modules/notify/notify.c:56
msgid "How long the notification will be displayed."
msgstr "Meddig jelenjenek meg az értesítések."

#: modules/notify/notify.c:61
msgid "Notify"
msgstr "Értesítés"

#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "LibNotify értesítési bővítmény"

#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "A/52 hangdaraboló"

#: modules/packetizer/avparser.h:49
msgid "avparser packetizer"
msgstr "avparser daraboló"

#: modules/packetizer/av1.c:585
msgid "AV1 video packetizer"
msgstr "AV1 videodaraboló"

#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Másolatdaraboló"

#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Dirac daraboló"

#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "DTS hang daraboló"

#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Flac hangdaraboló"

#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "H.264 videodaraboló"

#: modules/packetizer/hevc.c:57
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "HEVC/H.265 videodaraboló"

#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "MLP/TrueHD feldolgozó"

#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "MPEG4 hangdaraboló"

#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "MPEG4 videodaraboló"

#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "MPEG hang I/II/III rétegdaraboló"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Szinkronizálás belső képkockán"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Normális esetben a daraboló a következő teljes képkockán szinkronizálna. Ez "
"a jelző az elsőként megtalált belső képkockán történő szinkronizálásra "
"utasítja a darabolót."

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "MPEG-I/II videodaraboló"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "MPEG videó"

#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "VC-1 daraboló"

#: modules/services_discovery/avahi.c:55 modules/services_discovery/avahi.c:484
msgid "Zeroconf network services"
msgstr "Zeroconf hálózati szolgáltatások"

#: modules/services_discovery/avahi.c:60
msgid "Zeroconf services"
msgstr "Zeroconf szolgáltatások"

#: modules/services_discovery/avahi.c:69
msgid "Avahi Renderer Discovery"
msgstr "Avahi megjelenítőfelderítés"

#: modules/services_discovery/bonjour.m:45
#: modules/services_discovery/bonjour.m:63
#: modules/services_discovery/bonjour.m:455
msgid "Bonjour Network Discovery"
msgstr "Bonjour hálózatfelderítés"

#: modules/services_discovery/bonjour.m:71
msgid "Bonjour Renderer Discovery"
msgstr "Bonjour megjelenítőfelderítés"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "Videóim"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "Zenéim"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "Kép"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "Képeim"

#: modules/services_discovery/microdns.c:44
#: modules/services_discovery/microdns.c:57
#: modules/services_discovery/microdns.c:646
msgid "mDNS Network Discovery"
msgstr "mDNS hálózatfelderítés"

#: modules/services_discovery/microdns.c:65
msgid "mDNS Renderer Discovery"
msgstr "mDNS megjelenítőfelderítés"

#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "MTP eszközök"

#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "MTP eszköz"

#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:76 modules/services_discovery/udev.c:77
#: modules/services_discovery/udev.c:105 modules/services_discovery/udev.c:627
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "Lemezek"

#: modules/services_discovery/podcast.c:54
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
#: modules/services_discovery/podcast.c:146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcastok"

#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:99
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Podcast URL címek listája"

#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
"Adja meg a lekérendő podcastok listáját, | (adatcsatorna) jellel elválasztva."

#: modules/services_discovery/pulse.c:41 modules/services_discovery/pulse.c:44
#: modules/services_discovery/pulse.c:84 modules/services_discovery/udev.c:67
#: modules/services_discovery/udev.c:102 modules/services_discovery/udev.c:522
msgid "Audio capture"
msgstr "Hangfelvétel"

#: modules/services_discovery/pulse.c:45
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Hangfelvétel (PulseAudio)"

#: modules/services_discovery/pulse.c:187 modules/stream_out/es.c:86
msgid "Generic"
msgstr "Általános"

#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "SAP multicast cím"

#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"Az SAP modul általában a megfelelő figyelendő címet választja ki. Itt "
"megadhat egy ettől eltérő címet."

#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "SAP időkorlát (másodperc)"

#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Ezen időkorlát letelte után az SAP elemek törlésre kerülnek, ha nem érkezik "
"új bejelentés."

#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Kísérlet a bejelentés elemzésére"

#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Ez engedélyezi a bejelentés tényleges elemzését az SAP modul által. "
"Ellenkező esetben az összes bejelentést a „live555” (RTP/RTSP) modul elemzi."

#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Szigorú SAP mód"

#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Ha ez be van állítva, akkor az SAP elemző eldob egyes nem megfelelő "
"bejelentéseket."

#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Hálózati adatfolyamok (SAP)"

#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "SDP leíráselemző"

#: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "Session"
msgstr "Munkamenet"

#: modules/services_discovery/sap.c:881
msgid "Tool"
msgstr "Eszköz"

#: modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"

#: modules/services_discovery/udev.c:58 modules/services_discovery/udev.c:99
#: modules/services_discovery/udev.c:447
msgid "Video capture"
msgstr "Videofelvétel"

#: modules/services_discovery/udev.c:59
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Videofelvétel (Video4Linux)"

#: modules/services_discovery/udev.c:68
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Hangfelvétel (ALSA)"

#: modules/services_discovery/udev.c:599
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: modules/services_discovery/udev.c:601 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:295
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:605
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:612
msgid "Unknown type"
msgstr "Ismeretlen típus"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:76
msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
msgstr "Egyéni SAT>IP csatornalista URL"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:111
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:118
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:253
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Univerzális Plug'n'Play"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "Képernyőfelvétel"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "Az ablakkezelője nem adja meg az alkalmazások listáját."

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
msgid "Applications"
msgstr "Alkalmazások"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:325
msgid "Desktop"
msgstr "Asztal"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "X koordináta"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "Az oszlopgrafikon X koordinátája."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y koordináta"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Az oszlopgrafikon Y koordinátája."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Az oszlopgrafikon átlátszósága"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Az oszlopgrafikon átlátszósági értéke (0 = teljes átlátszóság, 255 = teljes "
"átlátszatlanság)."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "Oszlopgrafikon elhelyezkedése"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Az oszlopgrafikon helyzetének kényszerítése a videóhoz képest (0=középre, "
"1=balra, 2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek kombinációja összegezve, "
"például 6 = jobbra fent)."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
msgid "Bar width in pixel"
msgstr "Oszlopszélesség pixelekben"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
msgstr "A megjelenítendő oszlopdiagram oszlopszélessége pixelekben."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
msgid "Bar Height in pixel"
msgstr "Oszlopmagasság pixelekben"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
msgstr "A megjelenítendő oszlopdiagram magassága pixelekben."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Hang oszlopgrafikon videoalforrás"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Hang oszlopgrafikon videó"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Bemeneti FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "Parancsok olvasása ebből a FIFO-ból"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Kimeneti FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "A FIFO, amelybe a válaszok kerülnek"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Dinamikus videoátfedés"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1324
msgid "Overlay"
msgstr "Átfedés"

#: modules/spu/logo.c:50
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"A használandó képfájlok teljes útvonala. A formátum: <kép>[,<késleltetés ms-"
"ben>[,<alfa>]][;<kép>[,<késleltetés>[,<alfa>]]][;…]. Ha csak egy fájlja van, "
"akkor adja meg annak nevét."

#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Logóanimáció ismétléseinek száma"

#: modules/spu/logo.c:54
msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr "A logó animáció ciklusainak száma. -1 = folyamatos, 0 = letiltva"

#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "A logó egyes képeinek ideje ms-ban"

#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Egyedi képek megjelenítési ideje, 0 - 60000 ms között."

#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "A logó X koordinátája. A logóra kattintva mozgathatja azt."

#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "A logó Y koordinátája. A logóra kattintva mozgathatja azt."

#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "A logó átlátszatlansága"

#: modules/spu/logo.c:66
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Logó átlátszatlansági értéke (0 = teljes átlátszóság, 255 = teljes "
"átlátszatlanság)."

#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "Logó elhelyezkedése"

#: modules/spu/logo.c:70
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"A logó helyzetének kényszerítése a videóhoz képest (0=középre, 1=balra, "
"2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek kombinációja összegezve, például 6 = "
"jobbra fent)."

#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Helyi kép használata a videón logóként"

#: modules/spu/logo.c:93
msgid "Logo sub source"
msgstr "Logó alforrás"

#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "Logóátfedés"

#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "Logó videoszűrő"

#: modules/spu/marq.c:90
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""
"Megjelenítendő futó szöveg. (használható formátumsztringek: %Y = év, %m = "
"hónap, %d = nap, %H = óra, %M = perc, %S = másodperc stb.)"

#: modules/spu/marq.c:94
msgid "Text file"
msgstr "Szövegfájl"

#: modules/spu/marq.c:95
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr "Futó szöveg olvasása ebből a szövegfájlból."

#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "X eltolás"

#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "X eltolás a képernyő bal szélétől."

#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Y eltolás"

#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Y eltolás a képernyő tetejétől."

#: modules/spu/marq.c:100
msgid "Timeout"
msgstr "Időtúllépés"

#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"A futó szöveg megjelenítése ennyi ezredmásodpercig. Az alapértelmezés a 0 "
"(örökké megmarad)."

#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Frissítés időköze ezredmásodpercben"

#: modules/spu/marq.c:105
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"A karakterlánc frissítései közötti ezredmásodpercek. Ez főleg metaadatok "
"vagy időformázó karakterláncok sorozatainak használatakor jön jól."

#: modules/spu/marq.c:109
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Az átfedő szöveg átlátszatlansága (az átlátszóság inverze). 0 = átlátszó, "
"255 = teljesen átlátszatlan."

#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Betűméret képpontokban"

#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
msgstr ""
"Betűméret képpontokban. Az alapértelmezett a 0 (alapértelmezett betűméret "
"használata)."

#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"A videón megjelenítendő szöveg színe. Ennek egy hexadecimális értéknek kell "
"lennie (a HTML színekhez hasonlóan). Az első két karakter a vöröset, a "
"második kettő a zöldet, az utolsó kettő a kéket jelöli. #000000 = fekete, "
"#FF0000 = vörös, #00FF00 = zöld, #FFFF00 = sárga (vörös + zöld), #FFFFFF = "
"fehér"

#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr "Futó szöveg pozíciója"

#: modules/spu/marq.c:123
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"A futó szöveg helyzetének kényszerítése a videóhoz képest (0=középre, "
"1=balra, 2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek kombinációja összegezve, "
"például 6 = jobbra fent)."

#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr "Szöveg megjelenítése a videó felett"

#: modules/spu/marq.c:141
msgid "Marquee"
msgstr "Futó szöveg"

#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "Futó szöveg megjelenítése"

#: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
msgid "Misc"
msgstr "Egyéb"

#: modules/spu/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr "A mozaik előtérképek átlátszósága. 0 = átlátszó, 255 = átlátszatlan."

#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "A mozaik teljes magassága képpontban."

#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "A mozaik teljes szélessége képpontban."

#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Bal felső sarok X koordinátája"

#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "A mozaik bal felső sarkának X koordinátája."

#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Bal felső sarok Y koordinátája"

#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "A mozaik bal felső sarkának Y koordinátája."

#: modules/spu/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Szegély szélessége"

#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "A szegély szélessége képpontokban a miniatűrök között."

#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Szegély magassága"

#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "A szegély magassága képpontokban a miniatűrök között."

#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Mozaik igazítása"

#: modules/spu/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"A mozaik igazításának kényszerítése a videóhoz képest (0=középre, 1=balra, "
"2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek kombinációja összegezve, például 6 = "
"jobbra fent)."

#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Elhelyezési módszer"

#: modules/spu/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"A mozaik elhelyezési módszere. Automatikus: a sorok és oszlopok "
"legmegfelelőbb számának automatikus kiválasztása. Rögzített: a sorok és "
"oszlopok felhasználó által megadott számának használata. Eltolások: a "
"felhasználó által megadott eltolások használata minden képhez."

#: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
#: modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Sorok száma"

#: modules/spu/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"A mozaik képsorainak száma (csak ha az elhelyezési módszer „rögzített”)."

#: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
#: modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Oszlopok száma"

#: modules/spu/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\")."
msgstr ""
"A mozaik képoszlopainak száma (csak ha az elhelyezési módszer „rögzített”)."

#: modules/spu/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Méretarány megtartása"

#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr "Az eredeti méretarány megtartása a mozaikelemek átméretezésekor."

#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Eredeti méret megtartása"

#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "A mozaikelemek eredeti méretének megtartása."

#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Elemek sorrendje"

#: modules/spu/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
"\"mosaic-bridge\" module."
msgstr ""
"A mozaik elemsorrendjének kényszerítése. Adja meg a képazonosítók listájának "
"vesszőkkel elválasztott listáját. Ezek az azonosítók a mozaikhíd modulban "
"vannak kiosztva."

#: modules/spu/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Eltolások sorrendje"

#: modules/spu/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"A mozaik (x,y) eltolásainak kényszerítése (csak ha az elhelyezési módszer "
"„eltolások”). Adja meg a koordináták vesszőkkel elválasztott listáját "
"(például 10,10,150,10)."

#: modules/spu/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"A mozaikelemekből érkező képek ennek az (ezredmásodpercben megadott) "
"értéknek megfelelően lesznek késleltetve. Magas értékek esetén növelnie kell "
"a bemenet gyorsítótárazását."

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "automatikus"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "rögzített"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "eltolások"

#: modules/spu/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Mozaik videoalforrás"

#: modules/spu/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaik"

#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "VNC kiszolgáló"

#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "VNC gépnév vagy IP-cím."

#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "VNC port"

#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "VNC portszám."

#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "VNC jelszó"

#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "VNC jelszó."

#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr "VNC lekérési időköz"

#: modules/spu/remoteosd.c:85
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
msgstr ""
"A VNC frissítése ekkora időközönként lesz kérve, alapértelmezésben 300 "
"ezredmásodperc."

#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr "VNC lekérés"

#: modules/spu/remoteosd.c:89
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"VNC lekérés aktiválása. NE aktiválja VDR ffnetdev kliensként való "
"használathoz."

#: modules/spu/remoteosd.c:93
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Egéresemények küldése a VNC kiszolgálónak. Nem szükséges VDR ffnetdev "
"kliensként való használatkor."

#: modules/spu/remoteosd.c:95
msgid "Key events"
msgstr "Kulcsesemények"

#: modules/spu/remoteosd.c:97
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Kulcsesemények küldése a VNC kiszolgálónak."

#: modules/spu/remoteosd.c:99
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Alfa átlátszóság értéke (alapértelmezett: 255)"

#: modules/spu/remoteosd.c:101
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Az OSD VNC átlátszósága egy 0 és 255 közötti érték megadásával módosítható. "
"Az alacsonyabb értékek nagyobb, a magasabbak kisebb átlátszóságot "
"jelentenek. Az alapértelmezés az átlátszóság hiánya (255), a minimális a "
"teljes átlátszóság (0)."

#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "Távoli OSD VNC felett"

#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Távoli OSD"

#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "Hírfolyam URL címek"

#: modules/spu/rss.c:128
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "RSS/Atom hírfolyamok „|” (adatcsatorna) jellel elválasztott URL-címei."

#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Hírfolyamok sebessége"

#: modules/spu/rss.c:130
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr ""
"Az RSS/Atom hírfolyamok sebessége ezredmásodpercben (a nagyobb lassabb)."

#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "Maximális hossz"

#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "A képernyőn megjelenített karakterek maximális száma."

#: modules/spu/rss.c:134
msgid "Refresh time"
msgstr "Frissítési idő"

#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"A hírfolyamok egyes kényszerített frissítései közötti másodpercek száma. A 0 "
"azt jelenti, hogy a hírfolyamok nem kerülnek frissítésre."

#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "Hírfolyamképek"

#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "A hírfolyam képeinek megjelenítése, ha van ilyen."

#: modules/spu/rss.c:145
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Az átfedő szöveg átlátszatlansága. 0 = átlátszó, 255 = teljesen átlátszatlan."

#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "Szöveg elhelyezkedése"

#: modules/spu/rss.c:160
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"A szöveg helyzetének kényszerítése a videóhoz képest (0=középre, 1=balra, "
"2=jobbra, 4=fent, 8=lent, illetve ezek kombinációja összegezve, például 6 = "
"jobbra fent)."

#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr "Cím megjelenítési módja"

#: modules/spu/rss.c:165
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Cím megjelenítési módja. Az alapértelmezett a rejtett, ha a hírfolyamhoz "
"tartozik kép és a képek engedélyezettek, egyébként 1."

#: modules/spu/rss.c:167
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "RSS vagy Atom hírfolyam megjelenítése a videón"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "Ne jelenjen meg"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "Mindig látható"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Görgetés a hírfolyammal"

#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"

#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "RSS és Atom hírfolyamok megjelenítése"

#: modules/spu/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "Feliratkésleltetés módosítása"

#: modules/spu/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Késleltetés számítási módja"

#: modules/spu/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"Abszolút késleltetés - abszolút késleltetés hozzáadása minden felirathoz.\n"
"Forráskésleltetéshez képest - feliratkésleltetés szorzása.\n"
"Forrástartalomhoz képest - a felirat késleltetésének kiszámítása a "
"tartalomból (szöveg)."

#: modules/spu/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "Számítási tényező"

#: modules/spu/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""
"Számítási tényező. Abszolút késleltetési módban a tényező másodperceket "
"jelent."

#: modules/spu/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "Átfedő feliratok maximum"

#: modules/spu/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Az egyszerre engedélyezett feliratok maximális száma."

#: modules/spu/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "Minimális alfa érték"

#: modules/spu/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
"A legkorábbi felirat alfa értéke, ahol a 0 = teljesen átlátszó, 255 = "
"teljesen átlátszatlan."

#: modules/spu/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "Időköz két eltűnés között"

#: modules/spu/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"Minimális idő (ezredmásodpercben), amíg a feliratnak maradnia kell az elődje "
"eltűnése után (a felirat késleltetése ennek megfelelően ki lesz terjesztve)."

#: modules/spu/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "Időköz az eltűnés és megjelenés között"

#: modules/spu/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"Minimális idő (ezredmásodpercben) a felirat eltűnése és az újabb felirat "
"megjelenése között (a korábbi felirat késleltetése ki lesz terjesztve, hogy "
"kitöltse a rést)."

#: modules/spu/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "Időköz a megjelenés és az eltűnés között"

#: modules/spu/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"Minimális idő (ezredmásodpercben), amíg a feliratnak maradnia kell az új "
"felirat megjelenése után (a korábbi felirat késleltetése le lesz rövidítve "
"az átfedés elkerüléséhez)."

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "Abszolút késleltetés"

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "Forráskésleltetéshez képest"

#: modules/spu/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "Forrástartalomhoz képest"

#: modules/spu/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "Feliratok késleltetése"

#: modules/spu/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "Fix átfedés"

#: modules/stream_extractor/archive.c:54
msgid "libarchive based stream directory"
msgstr "libarchive-alapú folyam könyvtár"

#: modules/stream_extractor/archive.c:58
msgid "libarchive based stream extractor"
msgstr "libarchive-alapú folyamkinyerő"

#: modules/stream_filter/adf.c:42
msgid "ADF stream filter"
msgstr "ADF folyamszűrő"

#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
msgstr "ARIB STD-B25 Cam modul"

#: modules/stream_filter/cache_block.c:498
msgid "Block stream cache"
msgstr "Blokkfolyam gyorsítótára"

#: modules/stream_filter/cache_read.c:570
msgid "Byte stream cache"
msgstr "Bájtfolyam gyorsítótára"

#: modules/stream_filter/decomp.c:62
msgid "LZMA decompression"
msgstr "LZMA-kibontás"

#: modules/stream_filter/decomp.c:66
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr "Burrows-Wheeler kibontás"

#: modules/stream_filter/decomp.c:71
msgid "gzip decompression"
msgstr "gzip kibontás"

#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
msgid "HTTP Dynamic Streaming"
msgstr "Dinamikus HTTP folyam"

#: modules/stream_filter/inflate.c:201
msgid "Zlib decompression filter"
msgstr "Zlib kibontó szűrő"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:532
msgid "Stream prefetch filter"
msgstr "Folyam előre felolvasási szűrő"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
msgid "Buffer size"
msgstr "Pufferméret"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:536
msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
msgstr "Előre felolvasás puffermérete (KiB)"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
msgid "Read size"
msgstr "Olvasási méret"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:539
msgid "Prefetch background read size (bytes)"
msgstr "Az előre felolvasás háttérben használt olvasási mennyisége (bájtban)"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:541
msgid "Seek threshold"
msgstr "Tekerési küszöb"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:542
msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
msgstr "Az előre felolvasás háttérben használt olvasási mennyisége (bájtban)"

#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Belső folyamfelvétel"

#: modules/stream_filter/skiptags.c:243
msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
msgstr "APE/ID3 címkekihagyó szűrő"

#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Automatikus törlés"

#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Bejövő folyamok automatikus hozzáadása/törlése"

#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Ezen elemi folyam egész azonosítója. Később ennek segítségével „kereshető "
"meg” a folyam."

#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Cél bemeneti híd neve"

#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"A cél bemeneti híd neve. Ha egyszerre csak egy bemeneti hidat használ, ez a "
"beállítás elhagyható."

#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"A kép videokimenetből jövő képek ennek az értéknek megfelelően lesznek "
"késleltetve (ezredmásodpercben, legalább 100 ms kell legyen). Nagyobb "
"értékek esetén a gyorsítótárazási értékeket is növelni kell."

#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "Azonosítóeltolás"

#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"A hídkimenet alatt megadott folyamazonosítókhoz a hídbemenet által "
"regisztrálandó folyamazonosítók megkapása érdekében adandó eltolás."

#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Aktuális példány neve"

#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Ezen bemenetihíd-példány neve. Ha egyszerre csak egy bemeneti hidat használ, "
"ez a beállítás elhagyható."

#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Visszaállás a helykitöltő folyamra, ha elfogynak az adatok"

#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format."
msgstr ""
"Ha igazra van állítva, a híd eldob minden bemeneti elemi műsort, kivéve ha "
"nem kap adatokat másik bemeneti hídtól. Ez helykitöltő műsor beállítására "
"használható, ha a valódi forrás meghibásodik. A forrás és helykitöltő "
"műsoroknak azonos formátumúnak kell lenniük."

#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Helykitöltő késleltetése"

#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Késleltetés (ezredmásodpercben) a helykitöltő aktiválásáig."

#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Várakozás I-képkockára a helykitöltő aktiválása előtt"

#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Ha engedélyezett, a helykitöltő és a normál folyam közti váltás csak I-"
"képkockáknál történik. Ez eltávolítja a melléktermékeket a folyamról a "
"váltáskor, de valamivel növeli a késleltetést, az I-képkockák gyakoriságának "
"függvényében a folyamokban."

#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Híd"

#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Híd folyamkimenet"

#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Hídkimenet"

#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Hídbemenet"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr "A hanglenyomat készítés hossza"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
msgid "Default: 90sec"
msgstr "Alapértelmezett: 90 mp"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr "Chromaprint folyamkimenet"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:189
msgid "HTTP port"
msgstr "HTTP port"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:190
msgid ""
"This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
"Chromecast."
msgstr ""
"Ez megadja a helyi kiszolgáló HTTP portját, amely a médiafolyam Chromecastra "
"továbbítására lesz használva."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:192
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1198
msgid "Performance warning"
msgstr "Teljesítmény figyelmeztetés"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:193
msgid "Display a performance warning when transcoding"
msgstr "Teljesítmény figyelmeztetés megjelenítése átkódoláskor"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:194
msgid "Enable Audio passthrough"
msgstr "Hangáteresztés engedélyezése"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:195
msgid "Disable if your receiver does not support Dolby®."
msgstr "Letiltás, ha a vevő nem támogatja a Dolby®-t."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:217
msgid "High (high quality and high bandwidth)"
msgstr "Magas (magas minőség és magas sávszélesség)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:218
msgid "Medium (medium quality and medium bandwidth)"
msgstr "Közepes (közepes minőség és közepes sávszélesség)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:219
msgid "Low (low quality and low bandwidth)"
msgstr "Alacsony (alacsony minőség és alacsony sávszélesség)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:220
msgid "Low CPU (low quality but high bandwidth)"
msgstr "Alacsony CPU (alacsony minőség, de magas sávszélesség)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:223
msgid "Conversion quality"
msgstr "Átalakítási minőség"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:224
msgid "Change this option to increase conversion speed or quality."
msgstr ""
"Módosítsa ezt a beállítást az átalakítási sebesség vagy minőség növeléséhez."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:227
msgid "IP Address of the Chromecast."
msgstr "A Chromecast IP-címe."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:228
msgid "Chromecast port"
msgstr "Chromecast port"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:229
msgid "The port used to talk to the Chromecast."
msgstr "A Chromcasttal történő kommunikációhoz használt port."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:239
msgid "Chromecast"
msgstr "Chromecast"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:240
msgid "Chromecast stream output"
msgstr "Chromecast folyamkimenet"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "Ok, Don't warn me again"
msgstr "Oké, ne figyelmeztessen újra"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1199
msgid ""
"Casting this video requires conversion. This conversion can use all the "
"available power and could quickly drain your battery."
msgstr ""
"A videóvetítés átalakítást igényel. Ez az átalakítás az összes erőforrást "
"elhasználhatja, és gyorsan lemerítheti az akkumulátort."

#: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:511
msgid "Chromecast demux wrapper"
msgstr "Chromecast szétválasztó csomagoló"

#: modules/stream_out/cycle.c:326
msgid "cycle"
msgstr "kör"

#: modules/stream_out/cycle.c:327
msgid "Cyclic stream output"
msgstr "Körkörös folyamkimenet"

#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "Elemi folyamkimenet azonosítója"

#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Adja meg az elemi folyamkimenet egész azonosítóját"

#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "Az ES késleltetése (ms)"

#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"Adja meg az elemi folyamfolyam késleltetését (ms-ban). A pozitív érték "
"késleltetést, a negatív előrehozást jelent."

#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Műsor késleltetése"

#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Leírás folyamkimenet"

#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Hangmegjelenítés engedélyezése/tiltása."

#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Videomegjelenítés engedélyezése/tiltása."

#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Késleltetés (ms)"

#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Késést vezet be a folyam megjelenítésében."

#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Megjelenítés folyamkimenet"

#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Kettőzés folyamkimenet"

#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "Kimeneti hozzáférési módszer"

#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó kimeneti hozzáférési módszer."

#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "Hangkimeneti hozzáférési módszer"

#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Ez a hanghoz használandó kimeneti hozzáférési módszer."

#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "Videokimeneti hozzáférési módszer"

#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Ez a videóhoz használandó kimeneti hozzáférési módszer."

#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "Kimeneti egyesítő"

#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Ez az alapértelmezetten használandó egyesítési módszer."

#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Hangkimeneti egyesítő"

#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Ez a hanghoz használandó egyesítő."

#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "Videokimeneti egyesítő"

#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Ez a videóhoz használandó egyesítő."

#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "Kimeneti URL"

#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Ez az alapértelmezett kimeneti URI."

#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "Hangkimeneti URL"

#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Ez a hanghoz használandó kimeneti URI."

#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "Videokimeneti URL"

#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Ez a videóhoz használandó kimeneti URI."

#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Elemi folyamkimenet"

#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
"Nincs megfelelő folyamkimeneti hozzáférési modul a következőhöz: „%s/%s://"
"%s”."

#: modules/stream_out/gather.c:45
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Műsorkimenet összegyűjtése"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Adja meg az alkép azonosítóját"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "Kimeneti videó szélessége."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "Kimeneti videó magassága."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Minta méretaránya"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "A cél minta méretaránya (1:1, 3:4, 2:3)."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "Videoszűrő"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "A videoszűrők a videofolyamra lesznek alkalmazva."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Image chroma"
msgstr "Kép színessége"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Adott színesség használatának kényszerítése. Használja a YUVA lehetőséget, "
"ha az Alfa maszk vagy a Kék doboz videoszűrőt tervezi használni."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "A mozaikkép átlátszósága."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "A mozaik bal felső sarkának X koordinátája, ha nem negatív."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "A mozaik bal felső sarkának Y koordinátája, ha nem negatív."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Mozaikhíd"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Mozaikhíd folyamkimenet"

#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Célelőtag"

#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "A célfájl előtagja automatikusan kerül előállításra"

#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Műsorkimenet rögzítése"

#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Ez a használandó kimeneti URL."

#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Ezzel megadhatja az RTP munkamenet SDP-jének (munkamenet-leírójának) "
"elérhetővé tételi módját. Az SDP HTTP feletti eléréséhez a http://hely URL-"
"t, RTSP eléréshez az rtsp://hely, illetve az SDP SAP használatával való "
"bejelentéséhez az sap:// formát kell használnia."

#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr "SAP közzététel"

#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "A munkamenet bejelentése SAP segítségével."

#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Ezzel megadhatja a folyamkimenethez használt egyesítőt. Alapértelmezésben "
"nem kerül felhasználásra egyesítő (szabványos RTP folyam)."

#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "Munkamenet neve"

#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "Ez az SDP-ben (munkamenet-leíró) bejelentendő munkamenet neve."

#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "Munkamenet-kategória"

#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Lehetővé teszi kategória megadását a munkamenethez, amely az SAP "
"használatakor bejelentésre kerül."

#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "Munkamenet leírása"

#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a folyamral kapcsolatos részleteket tartalmazó rövid leírás "
"megadását, amely bejelentésre kerül az SDP-ben (munkamenet-leíró)."

#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "Munkamenet URL"

#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a folyamral kapcsolatos részleteket tartalmazó URL megadását "
"(gyakran a közvetítő szervezet honlapja), amely bejelentésre kerül az SDP-"
"ben (munkamenet-leíró)."

#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "Munkamenet e-mail"

#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a folyamhoz tartozó kapcsolattartó e-mail cím megadását, "
"amely bejelentésre kerül az SDP-ben (munkamenet-leíró)."

#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Lehetővé teszi az alapport megadását az RTP közvetítéshez."

#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Hangport"

#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Lehetővé teszi az alapértelmezett hangport megadását az RTP közvetítéshez."

#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Videoport"

#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Lehetővé teszi az alapértelmezett videoport megadását az RTP közvetítéshez."

#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "RTP/RTCP egyesítés"

#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Ez az egyesített RTCP csomagokat az RTP csomagokkal egyező porton keresztül "
"küldi és fogadja."

#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"A kimenő RTP folyamok alapértelmezett gyorsítótárazási értéke. Ezt az "
"értéket ezredmásodpercben kell megadni."

#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "Átviteli protokoll"

#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Az RTP-hez használandó átviteli protokoll kiválasztása."

#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"Az RTP csomagok titkosítása és integritásvédelme ezzel az elsődleges "
"biztonságos RTP osztott kulccsal kerül megvalósításra. Ennek egy 32 karakter "
"hosszú hexadecimális karakterláncnak kell lennie."

#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"

#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi az MPEG4 LATM hangfolyamok közvetítését (lásd RFC3016)."

#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "RTSP munkamenet időkorlátja (másodperc)"

#: modules/stream_out/rtp.c:168
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"Az RTSP munkamenetek le lesznek zárva, ha nem kapnak RTSP-kérést ennyi "
"ideig. Negatív vagy nulla érték kikapcsolja az időkorlátot. Az "
"alapértelmezett a 60 (egy perc)."

#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "RTP folyamkimenet"

#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoD kiszolgáló"

#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "Új ES azonosító"

#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Adja meg az elemi folyamkimenet új egész azonosítóját"

#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr "Adja meg az ISO-639 kódot (három karakter) az elemi adatfolyamhoz"

#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Azonosító beállítása"

#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "ES azonosító beállítása"

#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Az elemi adatfolyam azonosítójának módosítása"

#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "ES nyelv beállítása"

#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Nyelv beállítása"

#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Az elemi adatfolyam nyelvének módosítása"

#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Videokidolgozás előtti visszahívás"

#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"A videokidolgozás előtti visszahívás-függvény címe. Ez a függvény a "
"képkidolgozáshoz használandó puffert állítja be."

#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Hangkidolgozás előtti visszahívás"

#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"A hangkidolgozás előtti visszahívás-függvény címe. Ez a függvény a "
"hangkidolgozáshoz használandó puffert állítja be."

#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Videokidolgozás utáni visszahívás"

#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"A videokidolgozás utáni visszahívás-függvény címe. Ez a függvény a "
"kidolgozott kép pufferbe kerülése után kerül meghívásra."

#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Hangkidolgozás utáni visszahívás"

#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"A hangkidolgozás utáni visszahívás-függvény címe. Ez a függvény a "
"kidolgozott hang pufferbe kerülése után kerül meghívásra."

#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "Video-visszahívás adatai"

#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "A video-visszahívási függvény adatai."

#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "Hangvisszahívás adatai"

#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "A hangvisszahívási függvény adatai."

#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Időben szinkronizált kimenet"

#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"A kimenet időbeli szinkronizálásának beállítása. Ha igaz, az adatfolyam "
"normál módon kerül megjelenítésre, ellenkező esetben a lehető leggyorsabban."

#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"

#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Műsorkimenet memóriapufferbe"

#: modules/stream_out/stats.c:42
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr "A statisztikát fájlba írja a szabványos kimenet helyett"

#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr "A kimeneti sorban megjelenítendő előtag"

#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr "Statisztikai információk kiírása egy közvetítésről"

#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "A folyamhoz használandó kimeneti mód."

#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "A folyamhoz használandó egyesítő."

#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Kimeneti cél"

#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"A folyamhoz használandó cél (URL). Felülírja az útvonal- és "
"kapcsolatparamétereket"

#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "Cím a kapcsolathoz (segédbeállítás a célhoz)"

#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
"dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
msgstr ""
"Cím:port, amelyhez a VLC a bejövő műsorok figyelése érdekében csatlakozik. "
"Cél=kapcsolat+„/”+útvonal. Ez a cél segédbeállítása. A cél paramétere ezt "
"felülírja."

#: modules/stream_out/standard.c:55
msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "A közvetítés fájlneve (segédbeállítás a célhoz)"

#: modules/stream_out/standard.c:57
msgid ""
"Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
"parameter overrides this."
msgstr ""
"A közvetítés fájlneve. Segédbeállítás a célhoz, cél=kapcsolat + '/' + "
"útvonal, A cél paramétere ezt felülírja."

#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "Szabványos folyamkimenet"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Videokódoló"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "A használandó videokódoló modul (és annak beállításai)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "Cél videokódoló"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "A használandó videokódoló."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Videó bitsebessége"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Az átkódolt videófolyam cél bitsebessége."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "Video átméretezése"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
"A videó átkódolása során alkalmazandó átméretezési arány (például 0.25)"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Videó képkockasebessége"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "A videófolyam cél kimeneti képkockasebessége."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Video váltottsorosságának megszüntetése"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "A videó váltottsorosság-mentesítése átkódolás előtt."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Váltottsorosság-mentesítő modul"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Adja meg a használandó váltottsorosság-mentesítő modult."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "Videó maximális szélessége"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "A kimeneti videó maximális szélessége."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "Videó maximális magassága"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "A kimeneti videó maximális magassága."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"A videofolyamokra videoszűrők lesznek alkalmazva (az átfedések alkalmazása "
"után). Itt megadhatja a szűrők vesszőkkel elválasztott listáját."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "Hangkódoló"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "A használandó hangkódoló modul (és annak beállításai)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Cél hangkodek"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Ez a használandó hangkodek."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Hang bitsebessége"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Az átkódolt hangfolyam cél bitsebessége."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Az átkódolt hangfolyam mintavételi frekvenciája (11250, 22500, 44100 vagy "
"48000)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Ez a hangfolyam nyelve."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Hangcsatornák száma az átkódolt folyamokban."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Hangszűrő"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"A hangfolyamokra hangszűrők lesznek alkalmazva (az átalakítási szűrők "
"alkalmazása után). Itt megadhatja a szűrők vesszőkkel elválasztott listáját."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "Feliratkódoló"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "A használandó feliratkódoló modul (és annak beállításai)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr "Cél feliratkodek"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr "A használandó feliratkódoló."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules."
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi (az „alképek” néven is ismert) átfedések hozzáadását az "
"átkódolt videoműsorhoz. A szűrők által előállított alképek közvetlenül a "
"videót fogják átfedni. Itt megadhatja az alképmodulok vesszőkkel "
"elválasztott listáját."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "Szálak száma"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Az átkódoláshoz használandó szálak száma."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "Magas prioritás"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Az elhagyható kódolószálat a KIMENET prioritásán futtatja a VIDEÓ prioritása "
"helyett."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
msgid "Picture pool size"
msgstr "Képtároló mérete"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
"threads when threads > 0"
msgstr ""
"Megadja, hogy kép lehet a dekódoló/kódoló szálak közti tárolóban, ha a "
"szálak száma több mint 0."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "Átkódolás"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Folyamkimenet átkódolása"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Átfedések/feliratok"

#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Várjon a betűkészlet-gyorsítótár újjáépítésére.\n"
"Ez nem tarthat tovább egy percnél."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
msgid "Monospace Font"
msgstr "Monospace betűkészlet"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "A használandó betűkészlet betűkészlet-családjának neve"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "A használandó betűkészlet betűkészletfájlja"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "A betűkészlet mérete képpontban"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Ez a képen megjelenítendő betűkészletek alapértelmezett mérete. HA nullától "
"eltérő értéket állít be, akkor ez a beállítás felülírja a viszonylagos "
"betűméretet."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "Szöveg átlátszatlansága"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
msgstr ""
"A videón megjelenített szöveg átlátszatlansága. 0 = átlátszó, 255 = teljesen "
"átlátszatlan."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "Szöveg alapértelmezett színe"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"A képen megjelenítendő szöveg színe. Ennek hexadecimális értéknek kell "
"lennie (a HTML színekhez hasonlóan). Az első két karakter a vörös, a "
"következő kettő a zöld, az utolsó kettő a kék színt jelöli. #000000 = "
"fekete, #FF0000 = vörös, #00FF00 = zöld, #FFFF00 = sárga (vörös + zöld), "
"#FFFFFF = fehér"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "A betűkészlet viszonylagos mérete"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Ez a videón megjelenítendő betűk alapértelmezett viszonylagos mérete. Ha be "
"van állítva abszolút betűkészletméret, akkor az felülbírálja a relatív "
"méretet."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
msgid "Background opacity"
msgstr "Háttér átlátszatlansága"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
msgid "Background color"
msgstr "Háttér színe"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
msgid "Outline opacity"
msgstr "Körvonal átlátszatlansága"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Árnyék átlátszatlansága"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
msgid "Shadow color"
msgstr "Árnyék színe"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr "Árnyék szöge"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "Árnyék távolsága"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
msgid "Text direction"
msgstr "Szövegirány"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
msgstr "A bekezdés alapvető iránya a kétirányú Unicode algoritmusban."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "YUVP megjelenítő használata"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Ez a betűket a „paletized YUV” használatával jeleníti meg. Ez csak akkor "
"szükséges, ha DVB feliratformátumba kíván kódolni"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thin"
msgstr "Vékony"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thick"
msgstr "Vastag"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Left to right"
msgstr "Balról jobbra"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Right to left"
msgstr "Jobbról balra"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "Szövegmegjelenítő"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Freetype2 betűmegjelenítő"

#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
msgstr "Beszédszintézis Mac OS X-re"

#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
msgid "Speech synthesis for Windows"
msgstr "Beszédszintézis Windowsra"

#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "SVG sablonfájl"

#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Az automatikus karakterlánc-átalakításhoz használandó SVG sablont tároló "
"fájl helye"

#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Látszólagos betűmegjelenítő"

#: modules/video_chroma/chain.c:46
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Videoszűrés videoszűrő modulok láncának segítségével"

#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "Átalakítások erről: "

#: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
msgstr "YUV 10 bites planárisról 10 bites félplanárisra alakítások"

#: modules/video_chroma/i420_nv12.c:237
msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
msgstr "YUV planárisról félplanárisra alakítások"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 → RV15,RV16,RV24,RV32 átalakítások"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 → RV15,RV16,RV24,RV32 átalakítások"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "I420,IYUV,YV12 → RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 átalakítások"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX átalakítások erről "

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "SSE2 átalakítások erről: "

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "AltiVec átalakítások erről: "

#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "OpenMAX DL képfeldolgozás"

#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "RV32 átalakítási szűrő"

#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Méretezés módja"

#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "A használandó méretezési mód."

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Gyors bilineáris"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineáris"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bikubikus (jó minőség)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "Kísérleti"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Legközelebbi szomszéd (rossz minőség)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "Terület"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Fényesség bikubikus/színesség bilineáris"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Bikubikus spline"

#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Videoméretező szűrő"

#: modules/video_chroma/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "Szoftveres méretezés"

#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "YUVP átalakító"

#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Image hue (-180..180)"
msgstr "Kép színárnyalata (-180..180)"

#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Set the image hue, between -180 and 180. Defaults to 0."
msgstr ""
"A kép színárnyalatának beállítása -180 és 180 között. Az alapértelmezés a 0."

#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "Kép tulajdonságai szűrő"

#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid "Image adjust"
msgstr "Kép igazítása"

#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Egy kép alfa csatornájának használata átlátszósági maszkként."

#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr "Átlátszósági maszk"

#: modules/video_filter/alphamask.c:45
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Alfa elmosási átlátszósági maszk. Ez PNG alfa csatornát használ."

#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Alfa maszk videoszűrő"

#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr "Alfa maszk"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr "Színséma"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr "A szemüvegek színsémájának megadása"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr "3D kép átalakítása anaglif kép videoszűrővé"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Window size"
msgstr "Ablakméret"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Képkockák száma (0 – 100)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Softening value"
msgstr "Lágyítási érték"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "Lágyításhoz figyelembe vett képkockák száma (0 – 30)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "vibráláscsökkentő videoszűrő"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
msgid "antiflicker"
msgstr "antiflicker"

#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Labda színe"

#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Látható szélek"

#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "A szélek láthatóságának megadása."

#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Labda sebessége"

#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid "Set ball speed, the displacement value in number of pixels by frame."
msgstr ""
"Labda sebességének megadása, a kiszorítási érték megadásával képkockánkénti "
"képpontok számában."

#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Labdaméret"

#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid "Set ball size giving its radius in number of pixels"
msgstr "Labdaméret megadása a sugarának megadásával képpontokban."

#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Átmenetküszöb"

#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Az átmenetküszöb megadása a szélek számításához."

#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Kiterjesztett valóság labdajáték"

#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Labda videoszűrő"

#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Labda"

#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Átmenetek száma"

#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Az átmenetek végrehajtásának száma"

#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Az átmeneti kép alfája"

#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Az átmenethez használandó alfa"

#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Átmenet erre a képre"

#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Az átmenet alapjaként használandó kép"

#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Az alapkép színessége"

#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Az alapkép betöltéséhez használandó színesség"

#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Az összemosandó kép"

#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Az alapképre átvinni kívánt kép"

#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Az átvinni kívánt kép színessége"

#: modules/video_filter/blendbench.c:69
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "Az átvinni kívánt kép betöltéséhez használandó színesség"

#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Átmenet-teljesítményteszt szűrő"

#: modules/video_filter/blendbench.c:76
msgid "Blendbench"
msgstr "Átmenet-teljesítményteszt"

#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr "Teljesítményteszt"

#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "Alapkép"

#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "Átvinni kívánt kép"

#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Videoképek elmosása"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Ez a „zöld doboz” vagy „színkulcs” néven is ismert hatás az előtérkép „kék "
"részeit” a háttérben lévő mozaikba mossa (az időjárás-jelentésekhez "
"hasonlóan). Kiválaszthatja az elmosás „kulcsszínét” (alapértelmezésben kék)."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Kék doboz U értéke"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"A kék doboz kulcsszínének „U” értéke (YUV értékekben). 0 és 255 közötti "
"érték lehet, az alapértelmezés a 120 a kékhez."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Kék doboz V értéke"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"A kék doboz kulcsszínének „V” értéke (YUV értékekben). 0 és 255 közötti "
"érték lehet, az alapértelmezés a 90 a kékhez."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Kék doboz U tűrése"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"A kék doboz elmosás színváltozat-tűrése az U síkon. Egy 10 és 20 közötti "
"érték értelmesnek tűnik."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Kék doboz V tűrése"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"A kék doboz elmosás színváltozat-tűrése a V síkon. Egy 10 és 20 közötti "
"érték értelmesnek tűnik."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Kék doboz videoszűrő"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "Kék doboz"

#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Kimenet szélessége"

#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Kimeneti kép szélessége"

#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Kimenet magassága"

#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Kimeneti kép magassága"

#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Kimeneti kép méretaránya"

#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"A vásznon lévő kép méretarányának beállítása. Ha nincs megadva, akkor azonos "
"a bemenettel."

#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Videó kitöltése"

#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Ha engedélyezi, a videó ki lesz töltve, hogy átméretezés után elférjen a "
"vásznon, egyébként le lesz vágva."

#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Videó automatikus átméretezése és kitöltése"

#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Vászon"

#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Vászon videoszűrő"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:756
msgid "Use a specific Core Image Filter"
msgstr "A megadott Core Image Filter használata"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:758
msgid ""
"Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
msgstr ""
"Példa: „CICrystallize”, „CIBumpDistortion”, „CIThermal”, „CIComicEffect”"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:764
msgid "Mac OS X hardware video filters"
msgstr "Mac OS X hardveres videoszűrők"

#: modules/video_filter/colorthres.c:56
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Az ehhez hasonló színek megmaradnak, a többi szürkeskálán jelenik meg. Ennek "
"egy hexadecimális értéknek kell lennie (a HTML színekhez hasonlóan). Az első "
"két karakter a vöröset, a második kettő a zöldet, az utolsó kettő a kéket "
"jelöli. #000000 = fekete, #FF0000 = vörös, #00FF00 = zöld, #FFFF00 = sárga "
"(vörös + zöld), #FFFFFF = fehér"

#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Válasszon ki egy színt a videóban"

#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Színküszöb-szűrő"

#: modules/video_filter/colorthres.c:80
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Telítettségi küszöb"

#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Hasonlósági küszöb"

#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Felülről levágandó képpontok"

#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "A kép tetejéről levágandó képpontok száma."

#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Lentről levágandó képpontok"

#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "A kép aljáról levágandó képpontok száma."

#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Balról levágandó képpontok"

#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "A kép bal oldaláról levágandó képpontok száma."

#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Jobbról levágandó képpontok"

#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "A kép jobb oldaláról levágandó képpontok száma."

#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Kitöltés felül ennyi képponttal"

#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr ""
"A videó tetejének levágás utáni kitöltéséhez használandó képpontok száma."

#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Kitöltés lent ennyi képponttal"

#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr ""
"A videó aljának levágás utáni kitöltéséhez használandó képpontok száma."

#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Kitöltés balra ennyi képponttal"

#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr ""
"A videó bal oldalának levágás utáni kitöltéséhez használandó képpontok száma."

#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Kitöltés jobbra ennyi képponttal"

#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr ""
"A videó jobb oldalának levágás utáni kitöltéséhez használandó képpontok "
"száma."

#: modules/video_filter/croppadd.c:79
msgid "Croppadd"
msgstr "Croppadd"

#: modules/video_filter/croppadd.c:80
msgid "Video cropping filter"
msgstr "Videolevágási szűrő"

#: modules/video_filter/croppadd.c:97
msgid "Padd"
msgstr "Padd"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "Legutóbbi"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "AltLine"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Felkonvertálás"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Alacsony"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Magas"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Közvetítés váltottsorosság-mentesítési módja"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "A közvetítéshez használandó váltottsorosság-mentesítési módszer."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "Foszfor színességi módja 4:2:0 bemenethez"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"Válassza ki a színek kezelésének módját a bemeneti képkockák határain áteső "
"kimeneti képkockákhoz. \n"
"\n"
"Legutóbbi: a színességet csak az új (világos) mezőből veszi. Váltottsoros "
"bemenet, például camcorder videói esetén jó. \n"
"\n"
"AltLine: az 1. sor színességét a felső, a 2. sorét az alsó mezőből veszi, és "
"így tovább. Alapértelmezett, az NTSC formátumra átvett bemenetekhez (anime "
"DVD-k stb.) jó. \n"
"\n"
"Elmosás: bemeneti mezők színességeinek átlagolása. Torzíthatja az új "
"(világos) mező színeit. \n"
"\n"
"Felkonvertálás: kimenet 4:2:2 formátumban (független színesség minden "
"mezőhöz). A legjobb szimuláció, de nagyobb processzorteljesítményt és "
"memóriasebességet igényel."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "Régi mező foszforhalványításának erőssége"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"Ez a sötétítő szűrő erősségét vezérli, amely a CRT TV foszforfényének "
"csökkenését szimulálja a Foszfor képkockasebesség-duplázóban. "
"Alapértelmezett: alacsony."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Váltottsorosság-mentesítő videoszűrő"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
msgid "Edge detection video filter"
msgstr "Élészlelési videoszűrő"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:40
msgid "Edge detection"
msgstr "Élészlelés"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
msgstr "Észleli az éleket a képkockában, és fehérrel kiemeli őket."

#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Képmaszk. Az 50 százaléknál nagyobb alfa értékű képpontok törlésre kerülnek."

#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "A maszk X koordinátája."

#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "A maszk Y koordinátája."

#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "A videó zónáinak eltávolítása kép használatával maszkként"

#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Törlés videoszűrő"

#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Törlés"

#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Kivonandó RGB összetevő"

#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "Kivonandó RGB összetevő. 0 = vörös, 1 = zöld, 2 = kék."

#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "RGB összetevő kivonása videoszűrő"

#: modules/video_filter/fps.c:45
msgid "FPS conversion video filter"
msgstr "FPS átalakítási videoszűrő"

#: modules/video_filter/fps.c:46
msgid "FPS Converter"
msgstr "FPS átalakít"

#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "Fagyasztás interaktív videoszűrő"

#: modules/video_filter/freeze.c:79
msgid "Freeze"
msgstr "Fagyasztás"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Normál Gauss szórás"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Normál Gauss szórás. Az elmosás a legfeljebb 3*szigma távolságban lévő "
"képpontokat veszi figyelembe minden irányban."

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Elmosási effektus hozzáadása"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Gauss-elmosás videoszűrő"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gauss-elmosás"

#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Sugár (képpontban)"

#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength"
msgstr "Erősség"

#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "Képpontérték módosítására használt erősség"

#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Gradfun videoszűrő"

#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradfun"

#: modules/video_filter/gradfun.c:61
msgid "Debanding algorithm"
msgstr "Debanding algoritmus"

#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Torzítási mód"

#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Torzítási mód, az „átmenet”, „szél” és „hough” egyike."

#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Átmenet képtípusa"

#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Átmenet képtípusa (0 vagy 1). A 0 fehérré változtatja a képet, míg az 1 "
"megtartja a színeket."

#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Rajzfilmhatás hozzáadása"

#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Rajzfilmhatás hozzáadása. Csak „átmenet” vagy „szél” esetén használható."

#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Színátmenet vagy körvonal-felismerési effektusok hozzáadása"

#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Átmenet videoszűrő"

#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "A Gauss-zaj szórásnégyzete"

#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Minimális periódus"

#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "A zajszemcsék minimális periódusa képpontban"

#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Maximális periódus"

#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "A zajszemcsék maximális periódusa képpontban"

#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Grain videoszűrő"

#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Grain"

#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "Szűrt Gauss-zaj hozzáadása"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Térbeli fényesség erőssége (0 - 254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Térbeli színesség erőssége (0 - 254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Ideiglenes fényesség erőssége (0 - 254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Ideiglenes színesség erőssége (0 - 254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "HQ zajcsökkentés 3D"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "Magas minőségű 3D zajcsökkentő szűrő"

#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Invertálás videoszűrő"

#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Színek megfordítása"

#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Nagyítás interaktív videoszűrő"

#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify"
msgstr "Nagyítás"

#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Tükrözés tájolása"

#: modules/video_filter/mirror.c:65
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or horizontal."
msgstr ""
"A tükrözési felosztás tájolásának megadása. Függőleges vagy vízszintes lehet."

#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Vertical"
msgstr "Függőleges"

#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Horizontal"
msgstr "Vízszintes"

#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction"
msgstr "Irány"

#: modules/video_filter/mirror.c:72
msgid "Direction of the mirroring."
msgstr "A tükrözés iránya."

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Balról jobbra / fentről le"

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "Jobbról balra / lentről fel"

#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Tükrözés videoszűrő"

#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "Videó tükrözése"

#: modules/video_filter/mirror.c:82
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "A videót tükörszerűen felosztja két azonos részre"

#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Elmosási tényező (1-127)"

#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Az elmosás foka 1 és 127 között."

#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Mozgási elmosás szűrő"

#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Mozgásérzékelő videoszűrő"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "Régi film hatású videoszűrő"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
msgid "Old movie"
msgstr "Régi film"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "OpenCV arcfelismerő példaszűrő"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "OpenCV example"
msgstr "OpenCV példa"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Haar egyesített fájlnév"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "A Haar egyesített leírást tartalmazó XML fájl neve"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Bemeneti színesség változatlan használata"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "I420 - first plane is grayscale"
msgstr "I420 - az első sík szürkeárnyalatos"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "Ne jelenítsen meg videót"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "A bemeneti videó megjelenítése"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "A feldolgozott videó megjelenítése"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Csak a hibák megjelenítése"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Hibák és figyelmeztetések megjelenítése"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Minden megjelenítése, a hibakereső üzeneteket is beleértve"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "OpenCV videoszűrő-átalakító"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Átméretezési tényező (0.1-2.0)"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
msgid ""
"Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"A kép átméretezése ennyivel a belső OpenCV szűrőnek való elküldés előtt"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "OpenCV szűrő színessége"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"A kép átalakítása erre a színességre a belső OpenCV szűrőnek való elküldés "
"előtt"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Átalakító szűrőkimenet"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Megadja az átalakító szűrő által megjelenített videót (ha van)"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "OpenCV belső szűrőjének neve"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "A használandó belső OpenCV bővítményszűrő neve"

#: modules/video_filter/posterize.c:62
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr "Poszteresítés szintje (a színek száma ezen érték köbe)"

#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Poszter videoszűrő"

#: modules/video_filter/posterize.c:70
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "Videó poszteresítése a színek számának csökkentésével"

#: modules/video_filter/postproc.c:71
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Az utófeldolgozás minősége. Érvényes tartomány: 0 (letiltva) – 6 "
"(legmagasabb).\n"
"A nagyobb értékek több CPU teljesítményt igényelnek, de jobb képet "
"eredményeznek.\n"
"Az alapértelmezett szűrőlánccal az értékek a következő szűrőknek felelnek "
"meg:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"

#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "FFmpeg utófeldolgozó szűrőláncok"

#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Video-utófeldolgozó szűrő"

#: modules/video_filter/postproc.c:86
msgid "Postproc"
msgstr "Utófeldolgozás"

#: modules/video_filter/postproc.c:238
msgid "Lowest"
msgstr "Legalacsonyabb"

#: modules/video_filter/postproc.c:241
msgid "Highest"
msgstr "Legmagasabb"

#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Pszichedelikus videoszűrő"

#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Kirakósorok száma"

#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Kirakóoszlopok száma"

#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Game mode"
msgstr "Játék mód"

#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr "A játék mód kiválasztása: kirakó vagy tologatós."

#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Border"
msgstr "Szegély"

#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr "Szegély szélessége keverés nélkül."

#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview"
msgstr "Kis előnézet"

#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview."
msgstr "Kis előnézet megjelenítése."

#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Small preview size"
msgstr "Kis előnézet mérete"

#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr "Kis előnézet mérete (forrás százalékában)."

#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Piece edge shape size"
msgstr "Darabok szélalakzatának mérete"

#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr "A görbe mérete a darab szélei mentén"

#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto shuffle"
msgstr "Automatikus keverés"

#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr "Automatikus keverés késleltetése játék közben"

#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Auto solve"
msgstr "Automatikus megoldás"

#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr "Automatikus megoldás késleltetése játék közben"

#: modules/video_filter/puzzle.c:71
msgid "Rotation"
msgstr "Forgatás"

#: modules/video_filter/puzzle.c:72
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr "Forgatás paraméter: none;180;90-270;mirror"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "kirakó játék"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "sliding puzzle"
msgstr "tologatós játék"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "swap puzzle"
msgstr "felcserélős játék"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "exchange puzzle"
msgstr "kicserélős játék"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0"
msgstr "0"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr "0/180"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/mirror"

#: modules/video_filter/puzzle.c:85
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Interaktív kirakójáték videoszűrő"

#: modules/video_filter/puzzle.c:86
msgid "Puzzle"
msgstr "Kirakó"

#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Fodrozódás videoszűrő"

#: modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr "Fodrozódás"

#: modules/video_filter/rotate.c:59
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Szög fokban"

#: modules/video_filter/rotate.c:60
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Szög fokban (0 - 359)"

#: modules/video_filter/rotate.c:61
msgid "Use motion sensors"
msgstr "Mozgásérzékelők használata"

#: modules/video_filter/rotate.c:71
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Forgatás videoszűrő"

#: modules/video_filter/rotate.c:72 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
msgid "Rotate"
msgstr "Forgatás"

#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "Képformátum"

#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "A kimeneti képek formátuma (pgn, jpeg, …)."

#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Ezzel kikényszerítheti a kép szélességét. Alapértelmezésben (-1) a VLC a "
"videó jellemzőihez fog alkalmazkodni."

#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Ezzel kikényszerítheti a kép magasságát. Alapértelmezésben (-1) a VLC a "
"videó jellemzőihez fog alkalmazkodni."

#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Rögzítési arány"

#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"A rögzítendő képek aránya. A 3 jelentése: minden harmadik kép rögzítésre "
"kerül."

#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "Fájlnévelőtag"

#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"A kimeneti képek fájlnevének előtagja. A kimeneti fájlok neve „előtagSORSZÁM."
"formátum” alakú lesz, ha a helyettesítés nincs bekapcsolva."

#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Könyvtárútvonal-előtag"

#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"A képfájlok mentéséhez használandó könyvtárútvonal. Ha nincs beállítva, a "
"képek a felhasználó saját könyvtárába kerülnek."

#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Írás mindig ugyanabba a fájlba"

#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Írás mindig ugyanabba a fájlba képenként egy fájl létrehozása helyett. Ebben "
"az esetben a szám nem kerül a fájlnév végére."

#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "A videó képfájlokba küldése"

#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "Jelenet szűrő"

#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "Jelenet videoszűrő"

#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Szépia intenzitása"

#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "A szépia effektus intenzitása"

#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Szépia videoszűrő"

#: modules/video_filter/sepia.c:67
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "A videónak melegebb tónust ad a szépia effektus alkalmazásával"

#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Élesítés erőssége (0-2)"

#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr ""
"Az élesítés erősségének beállítása 0 és 2 között. Alapértelmezésben 0.05."

#: modules/video_filter/sharpen.c:61
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Kontraszt növelése a kontúrok között."

#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Élesítés videoszűrő"

#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "Átalakítás típusa"

#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Transpose"
msgstr "Transzponálás"

#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Anti-transpose"
msgstr "Ellen-transzponálás"

#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Videoátalakítási szűrő"

#: modules/video_filter/transform.c:59
msgid "Transformation"
msgstr "Átalakítás"

#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "A videó forgatása vagy megfordítása"

#: modules/video_filter/vhs.c:105
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "VHS-film hatású videoszűrő"

#: modules/video_filter/vhs.c:106
msgid "VHS movie"
msgstr "VHS-film"

#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Wave videoszűrő"

#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Hullám"

#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII Art"

#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "ASCII-art videokimenet"

#: modules/video_output/android/window.c:50
msgid "Android Window"
msgstr "Android ablak"

#: modules/video_output/android/window.c:51
msgid "Android native window"
msgstr "Android natív ablak"

#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Színes ASCII art videokimenet"

#: modules/video_output/caopengllayer.m:957
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr "Alapvető animációs OpenGL réteg (Mac OS X)"

#: modules/video_output/decklink.cpp:72
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr "Időkorlát, amely után feltételezhető, hogy nincs jel."

#: modules/video_output/decklink.cpp:74
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""
"Időkorlát, amely után feltételezhető, hogy nincs jel.\n"
"Ennyi késleltetés után a videó elfeketetedik."

#: modules/video_output/decklink.cpp:78
msgid "Active Format Descriptor value"
msgstr "Active Format Descriptor érték"

#: modules/video_output/decklink.cpp:81
msgid "Aspect Ratio of the source picture."
msgstr "A forráskép képaránya."

#: modules/video_output/decklink.cpp:83
msgid "Active Format Descriptor line"
msgstr "Active Format Descriptor sor"

#: modules/video_output/decklink.cpp:84
msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
msgstr "A VBI sor, amelyre az Active Format Descriptor lesz kiírva."

#: modules/video_output/decklink.cpp:86
msgid "Picture to display on input signal loss"
msgstr "A bemeneti jel elvesztésekor megjelenítendő kép"

#: modules/video_output/decklink.cpp:89
msgid "Output card"
msgstr "Kimeneti kártya"

#: modules/video_output/decklink.cpp:91
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""
"DeckLink kimeneti kártya, ha több van. A kártyák számozása 0-tól indul."

#: modules/video_output/decklink.cpp:94
msgid "Desired output mode"
msgstr "Kívánt kimeneti mód"

#: modules/video_output/decklink.cpp:96
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Kívánt kimeneti mód DeckLink kimenethez. Az értéknek szöveges formátumú "
"FOURCC kódnak kell lennie, például: „ntsc”."

#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "Hangkapcsolat a DeckLink kimenethez."

#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
"Hangmintavételi frekvencia (Hz) a DeckLink kimenethez. A 0 letiltja a "
"hangkimenetet."

#: modules/video_output/decklink.cpp:112
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
"A kimeneti csatornák száma DeckLink kimenethez. A 2, 8 vagy 16 egyike lehet. "
"A 0 kikapcsolja a hangkimenetet."

#: modules/video_output/decklink.cpp:117
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr "Videokapcsolat a DeckLink kimenethez."

#: modules/video_output/decklink.cpp:121
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr "Képpontonként 10 bit használata videoképkockákhoz."

#: modules/video_output/decklink.cpp:239
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "Decklink kimenet"

#: modules/video_output/decklink.cpp:240
msgid "Output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr "Kimeneti modul Blackmagic SDI kártyára íráshoz"

#: modules/video_output/decklink.cpp:241
msgid "DeckLink General Options"
msgstr "Általános DeckLink beállítások"

#: modules/video_output/decklink.cpp:246
msgid "DeckLink Video Output module"
msgstr "DeckLink videokimenet modul"

#: modules/video_output/decklink.cpp:251
msgid "DeckLink Video Options"
msgstr "DeckLink videobeállítások"

#: modules/video_output/decklink.cpp:274
msgid "DeckLink Audio Output module"
msgstr "DeckLink hangkimeneti modul"

#: modules/video_output/decklink.cpp:279
msgid "DeckLink Audio Options"
msgstr "DeckLink hangbeállítások"

#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "Ablakkezelés (HWND)"

#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"A videó egy meglévő ablakba kerül beágyazásra. Ha nulla, akkor új ablak jön "
"létre."

#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
msgid "Drawable"
msgstr "Rajzolható"

#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
msgid "Embedded window video"
msgstr "Beágyazott ablak videó"

#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Framebuffer eszköz"

#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr "A megjelenítéshez használandó framebuffer eszköz (általában /dev/fb0)."

#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "FB futtatása az aktuális terminálon"

#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"A framebuffer futtatása a jelenlegi termináleszközön (alapértelmezésben "
"engedélyezett). A terminálkezelést óvatosan tiltsa le."

#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Használandó framebuffer felbontás"

#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Válassza ki a framebuffer felbontását. Jelenleg a következő értékek "
"támogatottak: 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (alapértelmezett: 4=auto)"

#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "A framebuffer hardvergyorsítást használ"

#: modules/video_output/fb.c:71
msgid "Disable for double buffering in software."
msgstr "A kettős pufferelés szoftveres letiltása."

#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Képformátum (alapértelmezett: RGB)"

#: modules/video_output/fb.c:74
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"A framebuffer által használt színesség fourcc-je. Az alapértelmezett az RGB, "
"mivel az fb eszköz nem tudja jelenteni a színességét."

#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "GNU/Linux framebuffer videokimenet"

#: modules/video_output/glx.c:288
msgid "GLX"
msgstr "GLX"

#: modules/video_output/glx.c:289
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "GLX kiterjesztés OpenGL-hez"

#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "Hibamegkerülés bekapcsolása a T23-hoz"

#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
"Engedélyezze ezt, ha átlós csíkokat lát, amikor az ablak mérete kisebb vagy "
"egyenlő a videó méretével."

#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Video mode"
msgstr "Videomód"

#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "Válasszon egy, a KVA által használandó normál videomódot."

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "WarpOverlay!"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"

#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "K videogyorsítás videokimenet"

#: modules/video_output/macosx.m:75
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "Mac OS X OpenGL videokimenet"

#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "OpenGL kiterjesztés"

#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "OpenGL ES 2 kiterjesztés"

#: modules/video_output/opengl/display.c:43
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr "Kiterjesztés az Open Graphics Library (OpenGL) használatához."

#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:50
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "OpenGL for Embedded Systems 2 videokimenet"

#: modules/video_output/opengl/display.c:61
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "OpenGL videokimenet"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:457
msgid "EGL"
msgstr "EGL"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:458
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "EGL kiterjesztés OpenGL-hez"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "Az asztali mód lehetővé teszi a videó megjelenítését az asztalon."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:70
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Hardveres elmosási támogatás használata"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr "Hardveres gyorsítás használata a felirat/OSD elmosására, ha lehet."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
msgid "Pixel Shader"
msgstr "Képpontárnyékoló"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr "Válassza ki az alkalmazandó képpontárnyékolót."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:83
msgid "Path to HLSL file"
msgstr "Útvonal a HLSL fájlhoz"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr "Egy egyetlen képpontárnyékolót tartalmazó HLSL fájl útvonala."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:86
msgid "HLSL File"
msgstr "HLSL fájl"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:88
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Ajánlott videokimenet a Windows Vista és újabb verziókhoz"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:95
msgid "Direct3D9 video output"
msgstr "Direct3D9 videokimenet"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:69
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
msgstr "Ajánlott videokimenet a Windows 8 és újabb verziókhoz"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
msgid "Video Upscaling Mode"
msgstr "Videófelskálázási mód"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:75
msgid "Select the upscaling mode for video."
msgstr "Válasszon videófelskálázási módot"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Linear Sampler"
msgstr "Lineáris mintavételező"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Point Sampler"
msgstr "Pontszerű mintavételező"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Video Processor"
msgstr "Videófeldolgozó"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Super Resolution"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:82
msgid "HDR Output Mode"
msgstr "HDR kimeneti mód"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:83
msgid "Use HDR output even if the source is SDR."
msgstr "HDR kimenet használata, SDR forrás esetén is."

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Never out HDR"
msgstr "Sosem HDR kimenet"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Always output HDR"
msgstr "Mindig HDR kimenet"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Generate HDR from SDR"
msgstr "HDR előállítása SDR-ből"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:92
msgid "Direct3D11 video output"
msgstr "Direct3D11 videokimenet"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Hardveres YUV → RGB átalakítások használata"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Kísérlet hardveres gyorsítás használatára a YUV → RGB átalakításokhoz. Ez a "
"beállítás nem hatásos, ha átfedéseket használ."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "Videokimenet átfedése"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Az átfedés a videokártya hardveres gyorsítási képessége (a videó közvetlen "
"megjelenítésének képessége). A VLC alapértelmezésben megpróbálja ezt "
"használni."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Videopufferek használata a rendszermemóriában"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Videopufferek létrehozása a rendszermemóriában a videomemória helyett. Ez "
"nem javasolt, mivel a videomemória használata több hardveres gyorsítás "
"kihasználását teszi lehetővé (például átméretezés vagy YUV → RGB "
"átalakítások). Ez a beállítás nem hatásos, ha átfedéseket használ."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Háromszoros pufferelés használata átfedésekhez"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"YUV átfedések használatakor kísérlet tripla pufferelés használatára. Ez "
"sokkal jobb képminőséget eredményez (nincs villogás)."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "A kívánt megjelenítőeszköz neve"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Ha több monitorral rendelkezik, akkor megadhatja azon megjelenítő Windows "
"eszköznevét, amelyen a videoablakot meg kívánja nyitni. Például: „\\\\."
"\\MEGJELENÍTŐ1” vagy „\\\\.\\\\MEGJELENÍTŐ2”."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Ajánlott videokimenet Windows XP-hez. Inkompatibilis a Vista Aero felületével"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "DirectX (DirectDraw) videokimenet"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:245
msgid "Wallpaper"
msgstr "Háttérkép"

#: modules/video_output/win32/glwin32.c:53
msgid "OpenGL video output for Windows"
msgstr "OpenGL videokimenet Windowshoz"

#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Windows GDI videokimenet"

#: modules/video_output/win32/wgl.c:43
msgid "GPU affinity"
msgstr "GPU-affinitás"

#: modules/video_output/win32/wgl.c:47
msgid "WGL extension for OpenGL"
msgstr "WGL OpenGL kiterjesztés"

#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Látszólagos színességformátum"

#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"A látszólagos videokimenet kényszerítése a képek adott színességformátummal "
"történő létrehozására a teljesítmény a leghatékonyabb használatával való "
"javítása helyett."

#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Látszólagos videokimenet"

#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Videokimenet statisztikái"

#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Videomemória-puffer szélessége."

#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Videomemória-puffer magassága."

#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Bólintás"

#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Egy sort tároló videomemória-puffer sáv mérete bájtokban."

#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Színesség"

#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"A memóriakép kimeneti színessége 4 karakterből álló láncként, például „RV32”."

#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Videomemória-kimenet"

#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Videomemória"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
msgid "Wayland display"
msgstr "Wayland megjelenítő"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
msgid ""
"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
"display will be used."
msgstr ""
"A videó ezzel az Wayland megjelenítővel lesz renderelve. Ha üres, akkor az "
"alapértelmezett megjelenítő kerül használatra."

#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
msgid "WL shell"
msgstr "WL héj"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
msgid "Wayland shell surface"
msgstr "Wayland héj felület"

#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
msgid "WL SHM"
msgstr "WL SHM"

#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
msgid "Wayland shared memory video output"
msgstr "Wayland osztott memóriás videokimenet"

#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
msgid "XDG shell"
msgstr "XDG héj"

#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
msgid "XDG shell surface"
msgstr "XDG héj felület"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC médialejátszó"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "X11 megjelenítő"

#: modules/video_output/xcb/window.c:702
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"A videó ezzel az X11 megjelenítővel lesz renderelve. Ha üres, akkor az "
"alapértelmezett megjelenítő lesz felhasználva."

#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr "X ablak azonosítója"

#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "X ablak"

#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "X11 videoablak (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "X11 videokimenet (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "XVideo csatoló száma"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"A használandó XVideo adapter. Alapértelmezésben a VLC az első működőképes "
"adaptert használja."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "XVideo formátumazonosító"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"A használandó XVideo képformátum. Alapértelmezésben a VLC a lejátszott "
"videóhoz legjobban illeszkedőt próbálja meg használni."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "XVideo kimenet (XCB)"

#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "eszköz, fifo vagy fájlnév"

#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "A YUV képkockák írásához használandó eszköz, fifo vagy fájlnév."

#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Használt színesség"

#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output."
msgstr "A megadott színesség kényszerítése a kimenethez."

#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
msgstr "YUV4MPEG2 fejléc hozzáadása"

#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc."
msgstr ""
"A YUV4MPEG2 fejléc kompatibilis az mplayer yuv videokimenettel, és YV12/I420 "
"fourcc szükséges hozzá."

#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "YUV kimenet"

#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "YUV videokimenet"

#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "A videó klónozásához használandó videoablakok száma."

#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Videokimeneti modulok"

#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Adott videokimeneti modulokat használhat a klónokhoz. Itt a modulok "
"vesszővel elválasztott listáját adhatja meg."

#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "A videó kettőzése több ablakba és/vagy videokimeneti modulba"

#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Klónozás videoszűrő"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Válassza ki a vízszintes videoablakok számát, amelyekbe fel kell osztani a "
"videót"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Válassza ki a függőleges videoablakok számát, amelyekbe fel kell osztani a "
"videót"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Aktív ablakok"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
"Az aktív ablakok vesszőkkel elválasztott listája, az alapértelmezés az összes"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr "A videót több ablakba osztja, egy képernyőfalon való megjelenítéshez"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: átfedő videoszűrőket tartalmazó fal"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "átfedő terület hossza (százalékban)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Válassza ki az elmosott zóna hosszát százalékban"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "átfedő terület magassága (százalékban)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
"Válassza ki az elmosott zóna magasságát százalékban (2x2-es fal esetén)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Csillapítás"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Jelölje be, ha a bővítmény csillapítsa az elmosott zónát (ha nincs "
"bejelölve, akkor a csillapítást az OpenGL végzi)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Kezdeti csillapítás (százalékban)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr ""
"Válassza ki az elmosott zóna elejének Lagrange együtthatóját százalékban"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Középső csillapítás (százalékban)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr ""
"Válassza ki az elmosott zóna közepének Lagrange együtthatóját százalékban"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Befejező csillapítás (százalékban)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr ""
"Válassza ki az elmosott zóna végének Lagrange együtthatóját százalékban"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "középső pozíció (százalékban)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Válassza ki az elmosott zóna középső (Lagrange) pontjának pozícióját "
"százalékban (50 = középen)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Gamma korrekció (vörös)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Válassza ki az elmosott zóna gamma korrekcióját (vörös vagy Y összetevő)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Gamma korrekció (zöld)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Válassza ki az elmosott zóna gamma korrekcióját (zöld vagy U összetevő)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Gamma korrekció (kék)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Válassza ki az elmosott zóna gamma korrekcióját (kék vagy V összetevő)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Fekete összenyomása a vöröshöz"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Válassza ki a fekete szín összenyomását az elmosott zónához (vörös vagy Y "
"összetevő)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Fekete összenyomása a zöldhöz"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Válassza ki a fekete szín összenyomását az elmosott zónához (zöld vagy U "
"összetevő)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Fekete összenyomása a kékhez"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Válassza ki a fekete szín összenyomását az elmosott zónához (kék vagy V "
"összetevő)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Fehér összenyomása a vöröshöz"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Válassza ki a fehér szín összenyomását az elmosott zónához (vörös vagy Y "
"összetevő)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Fehér összenyomása a zöldhöz"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Válassza ki a fehér szín összenyomását az elmosott zónához (zöld vagy U "
"összetevő)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Fehér összenyomása a kékhez"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Válassza ki a fehér szín összenyomását az elmosott zónához (kék vagy V "
"összetevő)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "A vörös fekete szintje"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Válassza ki az elmosott zóna fekete szintjét (vörös vagy Y összetevő)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "A zöld fekete szintje"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Válassza ki az elmosott zóna fekete szintjét (zöld vagy U összetevő)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "A kék fekete szintje"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Válassza ki az elmosott zóna fekete szintjét (kék vagy V összetevő)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "A vörös fehér szintje"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Válassza ki az elmosott zóna fehér szintjét (vörös vagy Y összetevő)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "A zöld fehér szintje"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Válassza ki az elmosott zóna fehér szintjét (zöld vagy U összetevő)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "A kék fehér szintje"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Válassza ki az elmosott zóna fehér szintjét (kék vagy V összetevő)"

#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "A vízszintes videoablakok száma, amelyekbe fel kell osztani a videót."

#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "A függőleges videoablakok száma, amelyekbe fel kell osztani a videót."

#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Elem méretaránya"

#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "A falat felépítő egyedi képernyők méretaránya."

#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Fal videoszűrő"

#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Képfal"

#: modules/visualization/glspectrum.c:56
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "A vizualizációs ablak szélessége képpontban."

#: modules/visualization/glspectrum.c:59
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "A vizualizációs ablak magassága képpontban."

#: modules/visualization/glspectrum.c:64
msgid "glSpectrum"
msgstr "glSpectrum"

#: modules/visualization/glspectrum.c:65
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "3D OpenGL spektrum vizualizáció"

#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "Goom megjelenítés szélessége"

#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "Goom megjelenítés magassága"

#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi a Goom megjelenítő felbontásának beállítását (a nagyobb "
"felbontás szebb, de jobban terheli a processzort)."

#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Goom animáció sebessége"

#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Ez lehetővé teszi az animáció sebességének megadását (a és 10 között, az "
"alapértelmezés 6)."

#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "Goom"

#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "Goom hatás"

#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr "projectM beállítófájl"

#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "A projectM modul beállításához használandó fájl."

#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr "projectM előbeállítások útvonala"

#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "A projectM előbeállítások könyvtárának útvonala"

#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "Cím betűkészlete"

#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "A címekhez használandó betűkészlet"

#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "Menü betűkészlete"

#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "A menükhöz használandó betűkészlet"

#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "A videoablak szélessége képpontban."

#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "A videoablak magassága képpontban."

#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh width"
msgstr "Rács szélessége"

#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "A rács szélessége képpontban."

#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Mesh height"
msgstr "Rács magassága"

#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "A rács magassága képpontban."

#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr "Mintázat mérete"

#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "A mintázat mérete képpontban."

#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr "projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "libprojectM effektus"

#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "Hatáslista"

#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Vizuális hatások vesszővel elválasztott listája.\n"
"A jelenlegi hatások: dummy, scope, spectrum, spectrometer és vuMeter."

#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "A hatásablak szélessége képpontban."

#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "A hatásablak magassága képpontban."

#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "FFT window"
msgstr "FFT ablak"

#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr "A spektrumalapú vizualizációkhoz használandó FFT ablak típusa."

#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr "Kaiser ablakparaméter"

#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
msgstr ""
"A Kaiser ablak alfa paramétere. Az alfa növelése növeli a fő hullám "
"szélességét, és csökkenti az oldalsó hullám amplitúdóját."

#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "80 sáv megjelenítése 20 helyett"

#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer: 80 if enabled, else 20."
msgstr "Több sáv a spektrométerhez: 80 ha engedélyezett, egyébként 20."

#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Üres képpontok száma a sávok között."

#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Erősítés"

#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Ez a sávok magasságát módosító együttható."

#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Csúcsok rajzolása az analizátorban"

#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Eredeti grafikus spektrum engedélyezése"

#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Az „egyszerű” spektrumanalizátor engedélyezése a spektrométerben."

#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Sávok rajzolása a spektrométerben"

#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "A sávok alapjának megrajzolása"

#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Alap képpontsugara"

#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Megadja a sugár méretét képpontokban a sávok alján."

#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "Spektrumszakaszok"

#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Megadja, hogy a spektrum hány szakasza fog létezni."

#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "Csúcs magassága"

#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "A csúcselemek teljes képpontmagassága."

#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "Csúcs extra magassága"

#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "A csúcs magasságához adandó vagy abból kivonandó képpontok."

#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "V sík színe"

#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "YUV színkocka-eltolás a V síkon (0 - 127)."

#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "Vizualizáló"

#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Vizualizáló szűrő"

#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Spektrumanalizátor"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr "Hann"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Flat Top"
msgstr "Lapos tető"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blackman-Harris"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr "Kaiser"

#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "# illessze be ide a VLM parancsokat"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "# a parancsokat új sorral vagy pontosvesszővel válassza el"

#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Lejátszólista"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:412
msgid "Output"
msgstr "Kimenet"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "Feliratkodek"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "Kimeneti\tmódszer"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "Egyesítő"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "Videó FPS"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "MUX beállításai"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "Videó méretezése"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "Kimeneti port"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "Kimeneti\tfájl"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "Bemeneti média"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Hiba:"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "Minta felületállapot-hiba stílus."

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr "Fájlnév"

#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Előerősítés:"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "Sorszegély"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "Oszlopszegély"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Háttér"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Mozaikcsempék"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Lejátszás sebessége"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Hang késleltetése"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Felirat késleltetése"

#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Idő:"

#: share/lua/http/index.html:25 share/lua/http/mobile_browse.html:24
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:24 share/lua/http/mobile_view.html:24
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "VLC médialejátszó – webes felület"

#: share/lua/http/index.html:233
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Gyűjtemény elrejtése/megjelenítése"

#: share/lua/http/index.html:234
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "Megjelenítő elrejtése/megjelenítése"

#: share/lua/http/index.html:235
msgid "Manage Streams"
msgstr "Közvetítések kezelése"

#: share/lua/http/index.html:236
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Sávszinkronizáció"

#: share/lua/http/index.html:238
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "VLM kötegelt parancsok"

#: share/lua/http/index.html:258 modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
msgid "Loop"
msgstr "Ismétlés"

#: share/lua/http/index.html:260
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Lejátszólista törlése"

#: share/lua/http/index.html:261
msgid "Queue Selected"
msgstr "Kiválasztott sorba állítása"

#: share/lua/http/index.html:262
msgid "Play Selected"
msgstr "Kiválasztott lejátszása"

#: share/lua/http/index.html:263
msgid "Refresh List"
msgstr "Lista frissítése"

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "A flowplayer betöltése…"

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Ha semmi sem jelenik meg, akkor ellenőrizze internetkapcsolatát."

#: share/lua/http/index.html:281
msgid ""
"VLC can display a QR code linking to the mobile version of the web "
"interface; the web address of the web interface of your VLC media player "
"instance will be transmitted over the internet to the Google Image Charts "
"web service to generate this QR code."
msgstr ""
"A VLC képes megjeleníteni egy QR-kódot, amely a webes felület mobil "
"változatához kapcsolódik; a VLC médialejátszó-példányának webes felületének "
"webcímét az interneten keresztül továbbítjuk a Google Image Charts "
"webszolgáltatáshoz ennek a QR-kódnak a létrehozásához."

#: share/lua/http/index.html:284
msgid "Do you want to go ahead with this?"
msgstr "Szeretné ezzel tovább folytatni?"

#: share/lua/http/index.html:289
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"A folyamfolyam létrehozásával az <i>elsődleges vezérlés</i> a folyamfolyamon "
"fog működni, az elsődleges felület helyett."

#: share/lua/http/index.html:290
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"A folyam az alapértelmezett beállítások használatával jön létre, speciális "
"beállítások eléréséhez vagy az alapértelmezések módosításához nyomja meg a "
"jobb oldali gombot: <i>Folyamok kezelése</i>"

#: share/lua/http/index.html:294
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
"A folyamfolyam létrehozása után a <i>Médiamegjelenítő</i> ablak megjeleníti "
"azt."

#: share/lua/http/index.html:295
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
"A hangerőt a lejátszó fogja vezérelni, és nem az <i>elsődleges vezérlés</i>."

#: share/lua/http/index.html:298
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"Az aktuálisan lejátszott elem közvetítésre kerül. Ha nincs ilyen, akkor a "
"<i>médiatár</i> elsőként kijelölt eleme kerül közvetítésre."

#: share/lua/http/index.html:301
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"A közvetítés leállításához és a normál vezérlés folytatásához nyomja meg "
"újra a <i>Közvetítés megnyitása</i> gombot."

#: share/lua/http/index.html:304
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "Biztos, hogy létrehozza a közvetítést?"

#: modules/gui/qt/ui/about.h:282 modules/gui/qt/ui/open.h:255
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:98
msgid "Dialog"
msgstr "Párbeszédablak"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:129 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:293
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:93 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:407
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:288
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:310 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:165
msgid "Form"
msgstr "Űrlap"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132
msgid "Preset"
msgstr "Beállítás"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 dB"

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:147
msgid "Audio Fingerprinting"
msgstr "Hanglenyomat-készítés"

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:148
msgid "Select a matching identity"
msgstr "Válasszon illeszkedő identitást"

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:149
msgid "No fingerprint has been found"
msgstr "Nem található hanglenyomat"

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:150
msgid "Fingerprinting track..."
msgstr "Hanglenyomat készítése…"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:137
msgid "&Verbosity:"
msgstr "&Részletesség:"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
msgid "&Filter:"
msgstr "S&zűrő:"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
msgid "&Save as..."
msgstr "Mentés má&sként…"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "Modules Tree"
msgstr "Modulfa"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:258
msgid "Show extended options"
msgstr "Speciális beállítások megjelenítése"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:260
msgid "Show &more options"
msgstr "&További beállítások megjelenítése"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "A média gyorsítótárazásának módosítása"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
msgid " ms"
msgstr " ms"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
msgid "MRL"
msgstr "MRL"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:267
msgid "Start Time"
msgstr "Kezdési idő"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
msgid "Stop Time"
msgstr "Leállítási idő"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:269
msgid "Edit Options"
msgstr "Beállítások szerkesztése"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid "Extra media"
msgstr "Extra média"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Teljes MRL a VLC belső használatára"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
msgid "Select the file"
msgstr "Válassza ki a fájlt"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:279
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "A média indítási idejének módosítása"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:281 modules/gui/qt/ui/open.h:285
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:283
msgid "Change the stop time for the media"
msgstr "A média leállítási idejének módosítása"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:286
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "Másik média lejátszása szinkronban (másik hangfájl…)"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:94
msgid "Capture mode"
msgstr "Felvételi mód"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:96
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Válassza ki a felvevőeszköz típusát"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:98
msgid "Device Selection"
msgstr "Eszközválasztás"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Speciális beállítások elérése az eszköz hangolásához"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:103
msgid "Advanced options..."
msgstr "Speciális beállítások…"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:294
msgid "Disc Selection"
msgstr "Lemezkiválasztás"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Lemezmenük letiltása"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:302
msgid "No disc menus"
msgstr "Nincs lemezmenü"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disc device"
msgstr "Lemezmeghajtó"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "Starting Position"
msgstr "Kezdőpozíció"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Hang és feliratok"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "&Feliratfájl használata"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:144
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Válassza ki a feliratfájlt"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:148
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Válassza ki a megnyitandó médiafájlokat"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:150
msgid "File Selection"
msgstr "Fájlválasztás"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "A lenti lista és gombok használatával válasszon helyi fájlokat."

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
msgid "Add..."
msgstr "Hozzáadás…"

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:94
msgid "Network Protocol"
msgstr "Hálózati protokoll"

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:95
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Adjon meg egy hálózati URL-t:"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:699
msgid "Profile edition"
msgstr "Profil szerkesztése"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:700
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
msgid "MP&4/MOV"
msgstr "MP&4/MOV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
msgid "M&KV"
msgstr "M&KV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
msgid "M&JPEG"
msgstr "M&JPEG"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
msgid "F&LV"
msgstr "F&LV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
msgid "&MPEG-TS"
msgstr "&MPEG-TS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
msgid "WAV"
msgstr "WAV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "Webm"
msgstr "Webm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
msgid "MPEG &1"
msgstr "MPEG &1"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "AVI"
msgstr "AVI"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
msgid "MP&3"
msgstr "MP&3"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
msgid "Features"
msgstr "Tulajdonságok"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
msgid "Streamable"
msgstr "Közvetíthető"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718
msgid "Chapters"
msgstr "Fejezetek"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721
msgid "Menus"
msgstr "Menük"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728
msgid "Fra&me Rate"
msgstr "&Képkockasebesség"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729
msgid "Same as source"
msgstr "Ugyanaz, mint a forrás"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid " fps"
msgstr " fps"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:732
msgid "Custom options"
msgstr "Egyéni beállítások"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
msgid "&Quality"
msgstr "M&inőség"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
msgid "Not Used"
msgstr "Nincs használatban"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid " kb/s"
msgstr " kb/mp"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:737 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
msgid "Encoding parameters"
msgstr "Kódolási paraméterek"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid "Frame size"
msgstr "Képkocka mérete"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743 modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
msgid "px"
msgstr "pont"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
msgid "Sa&mple Rate"
msgstr "Minta&vételi frekvencia"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
msgid "Profile &Name"
msgstr "Profil &neve"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:200
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "Közvetítendő médiaforrások beállítása"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Destination Setup"
msgstr "Cél beállítása"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "Válassza ki a közvetítés céljait"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:204
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Vegye fel a közvetítési módszerek után a szükséges célokat. Átkódolás "
"használatával győződjön meg róla, hogy a formátum és a használt módszer "
"kompatibilis."

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "New destination"
msgstr "Új cél"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid "Display locally"
msgstr "Megjelenítés helyileg"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:209
msgid "Transcoding Options"
msgstr "Átkódolás beállításai"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "Válassza ki az átkódolás beállításait"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:211
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Átkódolás aktiválása"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Option Setup"
msgstr "Beállítások megadása"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr "Állítson be további lehetőségeket a közvetítéshez"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Egyéb beállítások"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Az összes elemi adatfolyam közvetítése"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Előállított folyamkimeneti karakterlánc"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410
msgid " %"
msgstr " %"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413
msgid "Output module:"
msgstr "Kimeneti modul:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "S/PDIF hangkimenet használata, ha elérhető"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:418
msgid "Effects"
msgstr "Hatások"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:419
msgid "Visualization:"
msgstr "Vizualizáció:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:420
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Időbeli hangnyújtás engedélyezése"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:421
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Hangerő-korrekció módja:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:422
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Hangerő normalizálása erre:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:423
msgid "Tracks"
msgstr "Számok"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:424
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Hang előnyben részesített nyelve:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
msgid "Username:"
msgstr "Felhasználónév:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Lejátszott dalok statisztikáinak beküldése a last.fm-nek"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Codecs"
msgstr "Kodekek"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "x264 profil és szint kiválasztása"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "Hardveresen gyorsított dekódolás"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Videominőség utófeldolgozási szintje"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "H.264 cikluson belüli blokkbontási szűrő kihagyása"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "x264 előbeállítás és hangolás kiválasztása"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "Optical drive"
msgstr "Optikai meghajtó"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "Default optical device"
msgstr "Alapértelmezett optikai meghajtó"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:366
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Sérült vagy nem teljes AVI-fájl"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:369
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "HTTP proxy URL"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:370
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (alapértelmezett)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:371
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTSP feletti RTP használata (TCP)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:372
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Live555 adatfolyam-átvitel"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:373
msgid "Default caching policy"
msgstr "Alapértelmezett gyorsítótárazási irányelv"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "Menus language:"
msgstr "Menük nyelve:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:535
msgid "Look and feel"
msgstr "Megjelenés"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use custom skin"
msgstr "Egyéni smink használata"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "Ez a VLC alapértelmezett felülete natív megjelenéssel."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Use native style"
msgstr "Natív stílus használata"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Felület átméretezése a videomérethez"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Vezérlők megjelenítése teljes képernyős módban"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Lejátszás szüneteltetése minimalizálva"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Show media change popup:"
msgstr "Adathordozó cseréje ablak megjelenítése:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Indítás minimális felület módban"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
msgid "Force window style:"
msgstr "Ablakstílus kényszerítése:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Videó beágyazása a felületbe"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Show systray icon"
msgstr "Rendszertálca-ikon megjelenítése"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Auto raising the interface:"
msgstr "A felület automatikus feldobása:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
msgid "Use a dark palette"
msgstr "Sötét paletta használata"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Smink erőforrásfájlja:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "Lejátszólista és példányok"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Szüneteltetés a videó utolsó képkockáján"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:559
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Csak egy példány engedélyezése"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:561
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Frissítésfigyelő aktiválása"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
msgid "Every "
msgstr "Minden "

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "Save recently played items"
msgstr "Nemrég játszott elemek mentése"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "A szavakat | jellel válassza el (szóköz nélkül)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:570
msgid "Operating System Integration"
msgstr "Integráció az operációs rendszerrel"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:571
msgid "File extensions association"
msgstr "Fájlkiterjesztések társítása"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:572
msgid "Set up associations..."
msgstr "Társítások beállítása…"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Képernyőkijelzés (OSD) bekapcsolása"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Show media title on video start"
msgstr "A média címének megjelenítése a videó indításakor"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Feliratok bekapcsolása"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Felirat nyelve"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Default encoding"
msgstr "Alapértelmezett kódolás"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Felirateffektusok"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Add a shadow"
msgstr "Árnyék hozzáadása"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1310
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1320
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1321
msgid " px"
msgstr " pont"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
msgid "Add a background"
msgstr "Háttér hozzáadása"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
msgid "O&utput"
msgstr "&Kimenet"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Gyorsított videokimenet (átfedés)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "KVA"
msgstr "KVA"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Váltottsorosság-mentesítés"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Méretarány kényszerítése"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-kép"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
msgid "Stuff"
msgstr "Cucc"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
msgid "Edit settings"
msgstr "Beállítások szerkesztése"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
msgid "Control"
msgstr "Vezérlő"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Run manually"
msgstr "Futtatás saját kezűleg"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Setup schedule"
msgstr "Ütemezés beállítása"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run on schedule"
msgstr "Futtatás ütemezve"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
msgid "Status"
msgstr "Állapot"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "P/P"
msgstr "P/P"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
msgid "Prev"
msgstr "Előző"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
msgid "Add Input"
msgstr "Bemenet hozzáadása"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Edit Input"
msgstr "Bemenet szerkesztése"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
msgid "Clear List"
msgstr "Lista törlése"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:145
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "VLC-frissítések keresése"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:146
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Frissítési kérés indítása…"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "Le kívánja tölteni?"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
msgid "Essential"
msgstr "Alapvető"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Negate colors"
msgstr "Színek megfordítása"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
msgid "Colors"
msgstr "Színek"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Interaktív nagyítás"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
msgid "Angle"
msgstr "Szög"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1323
msgid "..."
msgstr "..."

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1311
msgid "full"
msgstr "teljes"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1313
msgid "none"
msgstr "nincs"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1317
msgid "Logo erase"
msgstr "Logótörlés"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1322
msgid "Mask"
msgstr "Maszk"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1325
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "Anaglif 3D"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1326
msgid "Mirror"
msgstr "Tükör"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1330
msgid "Motion detect"
msgstr "Mozgásérzékelés"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1331
msgid "Spatial blur"
msgstr "Térbeli elmosás"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1335
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Villogás megszüntetése"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1336
msgid "Soften"
msgstr "Lágyítás"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1337
msgid "Denoiser"
msgstr "Zajcsökkentő"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1338
msgid "Spatial luma strength"
msgstr "Térbeli fényesség erőssége"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1339
msgid "Temporal luma strength"
msgstr "Ideiglenes fényesség erőssége"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1340
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr "Térbeli színesség erőssége"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1341
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr "Ideiglenes színesség erőssége"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:283
msgid "VLM configurator"
msgstr "VLM beállító"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:284
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Médiakezelő kiadás"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:285
msgid "Name:"
msgstr "Név:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
msgid "Input:"
msgstr "Bemenet:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Select Input"
msgstr "Válasszon bemenetet"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
msgid "Output:"
msgstr "Kimenet:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Select Output"
msgstr "Válasszon kimenetet"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Time Control"
msgstr "Idő felügyelete"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Mux Control"
msgstr "Egyesítés felügyelete"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Muxer:"
msgstr "Egyesítő:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Media Manager List"
msgstr "Médiakezelési lista"
